# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-05 14:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" # message #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); продовжити?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування: каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл.." #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо встановлено --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y <ряд>" #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ряд>" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Невідома команда" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або відв’язати її" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Не вказано регулярний вираз" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Не вистачає програми linter" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Не вистачає програми formatter" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\"" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Помилка: не визначено formatter" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Ввід юнікод" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити права доступу до каталогу?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"