# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 20:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Пошук" # message #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); продовжити?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставляння (до нового буфера) [від %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Некоректний робочий каталог\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Некоректний резервний каталог\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб завершити.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або відв’язати її" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Забагато помилок від stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Рядок цитування" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Вихід з nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" #~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" #~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" #~ "для кольору тла." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" #~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" #~ "відповідного місця (%s)\n" #~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити права доступу до каталогу?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"