# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014-2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 16:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк.кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" # message #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Нічого не скопійовано" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити попри це?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s призначено лише для читання" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Новий буфер" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Не вдалося передати дані каналом" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії…" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диску було обрізано!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ позначених рядків)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Форм.вир." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Поч. абзацу" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Кін. абзацу" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Прибрати" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Вгору до прив'язки" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Вниз до прив'язки" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Лінтер" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Наступне повідомлення лінтера" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Прихований інтерфейс" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий шматок буфера, або приспати редактор.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Забагато файлів .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X <рядок>" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<рядок>" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показати індикатор позиції+порції" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показувати панель відгуку внизу" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Неможливо" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Невідома функція: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Пропущено }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Непов'язана комбінація: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Непов'язана комбінація" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або відв'язати її" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Невідоме меню: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут потребує наступної коми" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Розміщено прив'язку" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Вилучено прив'язку" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Перехід до прив'язки" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Це єдина прив'язка" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Прив'язок немає" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "об'єднання рядків" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер є порожнім" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Викликаємо засіб форматування…" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Не вдалося викликати «sort»" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Викликаємо linter…" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слів" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символи" msgstr[2] "символів" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Некоректний код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(без назви)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu рядок)" msgstr[1] " (%zu рядки)" msgstr[2] " (%zu рядків)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Призупинення" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Дозволити призупинення" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Призупинення не увімкнено" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записано до %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Позначати результат пошуку" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"