# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 20:49+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "socket name too long: `%s'" msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:240 src/acl.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid netmask: `%s'" msgid "invalid netmask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:284 #, fuzzy #| msgid "expected `from', but found list" msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "очікувалося `from', але отримано список" #: src/acl.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected `from', but found `%s'" msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося `from', але отримано '%s'" #: src/acl.c:299 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of statement after `from'" msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після `from'" #: src/acl.c:324 #, fuzzy #| msgid "junk after `from' list" msgid "junk after from-list" msgstr "сміття після списку `from'" #: src/acl.c:342 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:349 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "ACL not defined: `%s'" msgid "ACL not defined: %s" msgstr "не визначений ACL: %s" #: src/acl.c:384 #, fuzzy #| msgid "expected group list, but found end of statement" msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очікувався список груп, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown word `%s'" msgid "unknown word: %s" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:447 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:507 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:517 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:521 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:531 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:592 src/acl.c:609 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:618 src/acl.c:623 #, fuzzy #| msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group <групи: перелік>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:619 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:624 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:725 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:725 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/acl.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/acl.c:814 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:817 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/comp.c:420 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/comp.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "component %s depends on itself" msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: src/comp.c:453 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: src/comp.c:530 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/comp.c:543 src/comp.c:572 #, fuzzy #| msgid "`internal' used without `service'" msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "`internal' використано разом з `service'" #: src/comp.c:550 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/comp.c:555 #, fuzzy #| msgid "`internal' used with `command'" msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "`internal' використано разом з `command'" #: src/comp.c:560 msgid "missing command line" msgstr "брак командного рядка" #: src/comp.c:568 #, fuzzy #| msgid "both `tcpmux' and `tcpmuxplus' used" msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "`tcpmux' використано разом з `tcpmuxplus'" #: src/comp.c:577 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/comp.c:583 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/comp.c:589 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/comp.c:600 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:609 src/comp.c:634 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/comp.c:622 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/comp.c:647 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:655 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/comp.c:663 #, fuzzy #| msgid "stdout translation invalid in this mode" msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "трансляція stdout не є дійсною в цьому режимі" #: src/comp.c:680 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:740 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/comp.c:752 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/ctl.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "" #: src/ctl.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install header: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/ctl.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file %s: %s" msgid "cannot install output header: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/ctl.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unlink: %s" msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "" #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "" #: src/ctl.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "" #: src/ctl.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting priority: %s" msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/ctl.c:1214 msgid "error writing to control socket" msgstr "" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "" #: src/ctl.c:1255 src/progman.c:1330 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/ctl.c:1255 #, fuzzy #| msgid "%s: not a socket" msgid "control socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/ctl.c:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create socket: %s" msgid "can't create control socket %s" msgstr "%s: не вдається створити гніздо: %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: connect failed: %s" msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: помилка функції connect: %s" #: src/diag.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "select failed: %s" msgid "%s failed" msgstr "помилка функції select: %s" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1707 src/pies.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open file: %s" msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1130 lib/netrc.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open control file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл керування `%s': %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "" #: src/inetd.c:189 #, fuzzy #| msgid "bad socket type" msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:212 #, fuzzy #| msgid "invalid octal number" msgid "invalid socket address" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "" #: src/inetd.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "" #: src/meta1parse.c:109 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog facility `%s'" msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу `%s'" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog priority `%s'" msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу `%s'" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:958 #, fuzzy #| msgid "ACL name must be a string" msgid "argument must be a single character" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "" #: src/pies.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Remove file before starting the component." msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "" #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "" #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "" #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Define an ACL." msgid "Define connection ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1105 #, fuzzy #| msgid "Define a component" msgid "Define who can list this component." msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1111 #, fuzzy #| msgid "Define what to do when the component finishes." msgid "Define who can change this component." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "" #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Встановити назву устаткування syslog для цього компонента." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1138 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1147 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1155 src/pies.c:1412 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1162 src/pies.c:1419 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1169 src/pies.c:1426 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1175 src/pies.c:1432 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1176 src/pies.c:1433 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1183 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1189 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1190 msgid "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by white space." msgstr "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1197 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1198 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1204 src/pies.c:1458 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1205 src/pies.c:1459 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1211 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1216 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1217 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1258 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1271 msgid "Set connection ACL." msgstr "" #: src/pies.c:1277 msgid "Administrative access" msgstr "" #: src/pies.c:1283 #, fuzzy #| msgid "Deny access" msgid "User access" msgstr "Забороняє доступ" #: src/pies.c:1289 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "" #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1359 #, fuzzy #| msgid "Define a component" msgid "Define control socket" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "" #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1445 #, fuzzy #| msgid "arg: emails" msgid "arg: char" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configuration file structure for pies.\n" #| "For more information, use `info pies configuration'." msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми `pies'.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте `info pies configuration'." #: src/pies.c:1572 msgid "reading configuration" msgstr "" #: src/pies.c:1721 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID `%s'" #: src/pies.c:1731 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:1816 src/pies.c:1832 src/pies.c:1861 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:1820 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:1837 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:1865 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:1896 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:1915 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/pies.c:2125 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create URL: %s" msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:2182 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:2189 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:2195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s starting" msgid "%s %s starting" msgstr "запуск %s" #: src/pies.c:2217 #, fuzzy #| msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження (SIGHUP) не працюватиме" #: src/pies.c:2236 #, fuzzy #| msgid "started command: %s, pid=%lu" msgid "restart command ignored" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/pies.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s terminated" msgid "%s %s terminated" msgstr "завершення %s" #: src/pies.c:2325 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "" #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "" #: src/piesctl.c:114 #, fuzzy #| msgid "Set socket type." msgid "Default socket URL." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "sending notification to %s" msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unlink: %s" msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configuration file structure for pies.\n" #| "For more information, use `info pies configuration'." msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl configuration\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми `pies'.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте `info pies configuration'." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: src/piesctl.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/piesctl.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown host name %s" msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/piesctl.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/piesctl.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/piesctl.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected list" msgid "unexpected reply: %s" msgstr "несподіваний перелік" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected list" msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "несподіваний перелік" #: src/piesctl.c:1279 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected end of statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #: src/piesctl.c:1288 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of statement after `from'" msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після `from'" #: src/piesctl.c:1356 src/piesctl.c:1363 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "" #: src/piesctl.c:1372 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "" #: src/piesctl.c:1375 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:1484 #, fuzzy #| msgid "socket must be specified in this mode" msgid "condition must be specified" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/piesctl.c:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get list item" msgid "can't get attribute %s" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/piesctl.c:1578 src/piesctl.c:1935 src/piesctl.c:2010 src/piesctl.c:2085 #: grecs/src/wordsplit.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown word `%s'" msgid "unknown error" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/piesctl.c:1581 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syntax type: %s" msgid "unknown status" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/piesctl.c:1817 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:1826 msgid "not enough arguments to telinit" msgstr "" #: src/piesctl.c:1859 msgid "bad syntax" msgstr "" #: src/piesctl.c:2103 src/piesctl.c:2116 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s" msgid "unexpected word: %s" msgstr "очікувалося %s" #: src/piesctl.c:2141 msgid "[CONDITION]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2142 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "list configured components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:2143 src/piesctl.c:2145 src/piesctl.c:2147 msgid "CONDITION" msgstr "" #: src/piesctl.c:2144 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "stop components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:2146 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "start components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:2148 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "restart components" msgstr "зупинення компонентів" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2153 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" #: src/piesctl.c:2170 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2171 #, fuzzy #| msgid "display info about the running instance " msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2175 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "" #: src/piesctl.c:2177 #, fuzzy #| msgid "stop the running instance " msgid "stop running pies instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart pies instance" msgstr "" #: src/piesctl.c:2182 #, fuzzy #| msgid "parse configuration file and exit" msgid "reload configuration" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: src/piesctl.c:2184 #, fuzzy #| msgid "parse configuration file and exit" msgid "clear configuration file list" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2186 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "" #: src/piesctl.c:2187 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "" #: src/piesctl.c:2189 #, fuzzy #| msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/piesctl.c:2191 #, fuzzy #| msgid "show configuration file summary" msgid "list configuration files" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: src/piesctl.c:2193 msgid "list or change the runlevel" msgstr "" #: src/piesctl.c:2227 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:2236 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown command: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/piesctl.c:2249 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "" #: src/piesctl.c:2295 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/progman.c:353 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:451 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдається запустити переспрямовувач `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:456 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запуск переспрямовувача %s, pid=%lu" #: src/progman.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "unexpected address family: %d" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/progman.c:567 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "" #: src/progman.c:923 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:940 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:979 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:981 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:1027 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:1089 src/progman.c:1119 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1115 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1121 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1226 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1255 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting priority: %s" msgid "error writing to socket: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/progman.c:1347 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "" #: src/progman.c:1361 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "" #: src/progman.c:1401 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1407 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1541 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1558 msgid "checking for components to start" msgstr "" #: src/progman.c:1766 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1782 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: src/progman.c:1784 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "Процес %s (%lu) отримав сигнал %d" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1793 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:1865 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:1870 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:1917 src/progman.c:1947 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:1925 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1937 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:1972 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2017 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2020 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2147 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2170 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2172 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2187 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2192 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2197 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2224 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2257 #, fuzzy #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown child" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/progman.c:2335 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "усування переспрямoвання %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2361 #, fuzzy, c-format #| msgid "stopping component `%s'" msgid "stopping component %s" msgstr "зупинення компоненту `%s'" #: src/progman.c:2381 #, fuzzy, c-format #| msgid "in component %s:" msgid "waking up component %s" msgstr "в компоненті %s:" #: src/progman.c:2395 #, fuzzy, c-format #| msgid "stopping component `%s': component not started" msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "зупинення компоненту `%s': компонент не запущений" #: src/progman.c:2404 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "" #: src/progman.c:2417 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/sysvinit.c:479 src/sysvinit.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error reading from %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/sysvinit.c:486 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "" #: src/sysvinit.c:498 msgid "got invalid initreq" msgstr "" #: src/sysvinit.c:719 src/sysvinit.c:732 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:882 src/sysvinit.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink %s: %s" msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: src/sysvinit.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/sysvinit.c:1015 #, fuzzy #| msgid "unknown syntax type: %s" msgid "unknown syntax type" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/sysvinit.c:1041 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:1050 msgid "invalid runlevel" msgstr "" #: src/sysvinit.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown action" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/sysvinit.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s" msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "очікувалося %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgid "cannot open %s for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "виконати попередню обробку конфігурації та вийти" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:131 #, fuzzy #| msgid "LEVEL" msgid "RUNLEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:131 #, fuzzy #| msgid "Execute this command." msgid "emulate telinit command" msgstr "Виконати цю команду." #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 #, fuzzy #| msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: cmdline.opt:161 #, fuzzy #| msgid "reload the running instance of pies " msgid "reload the running instance of pies" msgstr "перезавантажити діючу копію pies" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: cmdline.opt:175 #, fuzzy #| msgid "display info about the running instance " msgid "display info about the running instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: cmdline.opt:182 #, fuzzy #| msgid "stop the running instance " msgid "stop the running instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "" #: cmdline.opt:205 #, fuzzy #| msgid "List of prerequisites." msgid "trace prerequisites" msgstr "Перелік передумов." #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "" #: cmdline.opt:27 #, fuzzy #| msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- супервізор запуску та виконання програм" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: не є числом" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:59 #, fuzzy #| msgid "parse configuration file and exit" msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:77 #, fuzzy #| msgid "Pass fd through this socket." msgid "connect to this socket" msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "" #: lib/netrc.c:168 #, fuzzy #| msgid "missing command line" msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "брак командного рядка" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid netmask: `%s'" msgid "invalid network mask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: grecs/src/cidr.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid netmask: `%s'" msgid "invalid network address: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "заблудлий знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "заблудлий знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "Cannot open `%s'" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 #, fuzzy #| msgid "invalid use of block statement" msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by " msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr "" #: grecs/src/path-parser.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "cannot open `%s'" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 #, fuzzy #| msgid "unexpected list" msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний перелік" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start `%s': %s" msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "" #: grecs/src/preproc.c:594 #, fuzzy #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "Cannot parse include line" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: grecs/src/preproc.c:597 #, fuzzy #| msgid "invalid use of block statement" msgid "invalid include statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "" #: grecs/src/preproc.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start `%s': %s" msgid "Cannot run `%s'" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "socket name too long: `%s'" msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "select failed: %s" msgid "service not specified: %s" msgstr "помилка функції select: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open file: %s" msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a signal code" msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a number" msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є числом" #: grecs/src/tree.c:421 #, fuzzy #| msgid "missing ACL name" msgid "missing port number" msgstr "брак назви ACL" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a number: %s" msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "%s: не є числом" #: grecs/src/tree.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a signal code" msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 #, fuzzy #| msgid "unknown word `%s'" msgid "Unknown keyword" msgstr "невідоме слово: %s" #: grecs/src/tree.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown word `%s'" msgid "%s: unknown keyword" msgstr "невідоме слово: %s" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 #, fuzzy #| msgid "unexpected list" msgid "Coalesced list:" msgstr "несподіваний перелік" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 #, fuzzy #| msgid "missing command line" msgid "missing closing quote" msgstr "брак командного рядка" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 #, fuzzy #| msgid "invalid octal number" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "недійсне вісімкове число" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "невідома керівна послідовність `\\%c'" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "режим: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Встановлює ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Встановити назву керівного файлу." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Встановити назву файла статистики." #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "друкувати мапу передумов" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #~ msgid "cannot unlink control file `%s': %s" #~ msgstr "не вдається видалити файл керування `%s': %s" #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "не вдається видалити файл статистики `%s': %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл статистики `%s': %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "не вдається видалити PID-файл `%s': %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "accept() не вдалася: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: забагато копій; заборона доступу з %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповідного об'єкту prog для дескриптора %d" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "компонент %s декларується як передумова для %s, але останній не є задекларований" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "обслуговування компонентів що сплять або зупинилися" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "Процес %s (%lu) скинув образ пам'яті" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "помилка waitpid: %s" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "підпроцес" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "видрук статистики у файл `%s'" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "не вдається перейменувати %s на %s: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: помилка bind: %s"