# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-11 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 20:49+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:118 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:141 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:178 src/acl.c:185 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:203 msgid "expected `from', but found list" msgstr "очікувалося `from', але отримано список" #: src/acl.c:208 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "очікувалося `from', але отримано '%s'" #: src/acl.c:218 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "неочікуваний кінець вислову після `from'" #: src/acl.c:246 msgid "junk after `from' list" msgstr "сміття після списку `from'" #: src/acl.c:264 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:271 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:279 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "не визначений ACL: %s" #: src/acl.c:299 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "очікувався список груп, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:344 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:356 src/pies.c:535 src/pies.c:591 src/pies.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:387 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:397 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:401 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:411 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:421 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/acl.c:471 src/acl.c:488 src/pies.c:176 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:497 src/acl.c:502 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group <групи: перелік>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:498 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:503 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:610 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:610 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/limits.c:59 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:72 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1lex.l:85 msgid "newline in a string" msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #: src/meta1lex.l:94 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "заблудлий знак %c" #: src/meta1lex.l:96 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "заблудлий знак \\%03o" #: src/meta1lex.l:138 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "невідома керівна послідовність `\\%c'" #: src/meta1lex.l:217 #, c-format msgid "%s: cannot open file: %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл: %s" #: src/pies.c:113 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #: src/pies.c:157 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: src/pies.c:163 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: src/pies.c:201 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:211 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:212 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:229 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:348 src/pies.c:360 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:366 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: src/pies.c:373 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:428 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:450 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:484 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:556 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:664 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:669 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу `%s'" #: src/pies.c:698 src/pies.c:734 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу `%s'" #: src/pies.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:717 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:810 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/pies.c:836 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:854 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:905 src/pies.c:922 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:931 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:943 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "режим: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #: src/pies.c:944 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:950 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:957 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:962 src/pies.c:968 src/pies.c:974 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:963 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:969 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:975 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:980 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:987 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:993 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:998 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:999 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1006 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1007 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1012 src/pies.c:1101 src/pies.c:1367 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:1013 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1019 src/pies.c:1493 src/pies.c:1498 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1020 msgid "Set ACL." msgstr "Встановлює ACL." #: src/pies.c:1024 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1025 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:1030 src/pies.c:1377 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1031 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Встановити назву устаткування syslog для цього компонента." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1037 src/pies.c:1045 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1038 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1046 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1053 src/pies.c:1454 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1059 src/pies.c:1460 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1066 src/pies.c:1466 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1071 src/pies.c:1471 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1072 src/pies.c:1472 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1078 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1083 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1084 msgid "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by white space." msgstr "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1090 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1091 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1096 src/pies.c:1488 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1097 src/pies.c:1489 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1102 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1106 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1107 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1149 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/pies.c:1162 src/pies.c:1191 msgid "`internal' used without `service'" msgstr "`internal' використано разом з `service'" #: src/pies.c:1169 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/pies.c:1174 msgid "`internal' used with `command'" msgstr "`internal' використано разом з `command'" #: src/pies.c:1179 msgid "missing command line" msgstr "брак командного рядка" #: src/pies.c:1187 msgid "both `tcpmux' and `tcpmuxplus' used" msgstr "`tcpmux' використано разом з `tcpmuxplus'" #: src/pies.c:1196 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/pies.c:1202 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/pies.c:1208 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/pies.c:1219 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/pies.c:1228 src/pies.c:1254 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/pies.c:1242 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/pies.c:1265 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/pies.c:1273 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/pies.c:1281 msgid "stdout translation invalid in this mode" msgstr "трансляція stdout не є дійсною в цьому режимі" #: src/pies.c:1298 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/pies.c:1358 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1368 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1372 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:1372 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1377 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1409 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1410 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1415 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1419 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1423 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1427 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1431 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1437 msgid "Set location of the control file." msgstr "Встановити назву керівного файлу." #: src/pies.c:1443 msgid "Set location of the statistics output file." msgstr "Встановити назву файла статистики." #: src/pies.c:1449 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1478 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1483 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1494 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1499 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1503 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1504 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1508 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1509 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1515 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1521 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1527 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1554 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми `pies'.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте `info pies configuration'." #: src/pies.c:1563 msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- супервізор запуску та виконання програм" #: src/pies.c:1588 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: src/pies.c:1589 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: src/pies.c:1590 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: src/pies.c:1591 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: src/pies.c:1593 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: src/pies.c:1595 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: src/pies.c:1597 msgid "preprocess config and exit" msgstr "виконати попередню обробку конфігурації та вийти" #: src/pies.c:1599 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: src/pies.c:1600 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/pies.c:1601 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: src/pies.c:1603 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: src/pies.c:1605 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: src/pies.c:1606 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/pies.c:1607 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: src/pies.c:1609 src/pies.c:1618 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/pies.c:1610 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: src/pies.c:1615 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: src/pies.c:1616 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/pies.c:1617 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/pies.c:1619 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: src/pies.c:1623 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: src/pies.c:1625 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: src/pies.c:1627 msgid "reload the running instance of pies " msgstr "перезавантажити діючу копію pies" #: src/pies.c:1630 msgid "display info about the running instance " msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: src/pies.c:1632 msgid "stop the running instance " msgstr "зупинити діючу копію" #: src/pies.c:1636 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: src/pies.c:1637 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/pies.c:1638 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: src/pies.c:1640 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1642 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "друкувати мапу передумов" #: src/pies.c:1644 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: src/pies.c:1702 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/pies.c:1733 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:1839 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:1853 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID `%s'" #: src/pies.c:1863 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:1912 msgid "stopping components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/pies.c:1917 src/pies.c:1955 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл керування `%s': %s" #: src/pies.c:1923 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл керування `%s': %s" #: src/pies.c:1975 src/pies.c:1995 src/pies.c:2040 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:1979 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:1990 src/pies.c:2009 src/pies.c:2023 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл статистики `%s': %s" #: src/pies.c:2000 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:2006 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:2016 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл статистики `%s': %s" #: src/pies.c:2044 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:2083 src/pies.c:2107 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2095 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2120 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/pies.c:2146 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/pies.c:2148 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: src/pies.c:2158 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: src/pies.c:2341 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:2348 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:2353 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: src/pies.c:2360 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: src/pies.c:2370 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження (SIGHUP) не працюватиме" #: src/pies.c:2428 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: src/pies.c:2435 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/progman.c:422 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:499 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдається запустити переспрямовувач `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:504 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запуск переспрямовувача %s, pid=%lu" #: src/progman.c:851 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:868 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:906 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:908 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:953 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:999 src/progman.c:1028 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1002 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: src/progman.c:1024 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1030 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1102 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1144 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1163 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: src/progman.c:1170 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/progman.c:1186 #, c-format msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" msgstr "%s: забагато копій; заборона доступу з %s" #: src/progman.c:1218 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1224 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1247 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповідного об'єкту prog для дескриптора %d" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "компонент %s декларується як передумова для %s, але останній не є задекларований" #: src/progman.c:1355 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/progman.c:1367 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/progman.c:1396 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/progman.c:1411 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: src/progman.c:1521 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1536 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "обслуговування компонентів що сплять або зупинилися" #: src/progman.c:1716 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1720 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1734 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) отримав сигнал %d" #: src/progman.c:1740 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1746 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "Процес %s (%lu) скинув образ пам'яті" #: src/progman.c:1751 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "Процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "помилка waitpid: %s" #: src/progman.c:1823 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:1828 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:1875 src/progman.c:1905 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:1883 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1895 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:1930 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1977 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1983 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2032 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2056 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2071 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2076 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2081 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2103 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2132 msgid "subprocess" msgstr "підпроцес" #: src/progman.c:2171 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "усування переспрямoвання %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "зупинення компоненту `%s'" #: src/progman.c:2215 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "зупинення компоненту `%s': компонент не запущений" #: src/progman.c:2234 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "видрук статистики у файл `%s'" #: src/progman.c:2238 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s" #: src/progman.c:2338 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати %s на %s: %s" #: src/socket.c:27 src/userprivs.c:263 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:269 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:78 src/socket.c:91 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:94 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:107 src/userprivs.c:220 src/userprivs.c:249 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:119 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:128 src/socket.c:294 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/socket.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: src/socket.c:148 src/socket.c:319 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/socket.c:153 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/socket.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:187 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: не вдається створити гніздо: %s" #: src/socket.c:212 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: помилка bind: %s" #: src/socket.c:267 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:306 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:335 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/socket.c:352 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: помилка функції connect: %s" #: src/socket.c:376 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "помилка функції select: %s" #: src/socket.c:417 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:426 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/userprivs.c:106 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:118 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:129 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:137 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:145 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:170 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:176 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:184 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:193 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:198 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid"