# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 09:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 17:12+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано список" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "сміття після списку \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "невизначений ACL: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очікувався список тотожностей, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:571 src/pies.c:734 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user <назви: перелік>|group <групи: перелік>] [acl <назва: рядок>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "не вдається записати ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/comp.c:470 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/comp.c:487 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "невизначений компонент %s залежить від %s" #: src/comp.c:502 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: src/comp.c:582 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/comp.c:595 src/comp.c:624 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"service\"" #: src/comp.c:602 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/comp.c:607 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"command\"" #: src/comp.c:612 msgid "missing command line" msgstr "брак командного рядка" #: src/comp.c:620 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "\"tcpmux\" використано разом з \"tcpmuxplus\"" #: src/comp.c:629 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/comp.c:635 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/comp.c:641 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/comp.c:652 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:661 src/comp.c:686 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/comp.c:674 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/comp.c:699 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:707 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/comp.c:718 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "перенаправлення stdout не є дійсним в цьому режимі" #: src/comp.c:738 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:821 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/comp.c:833 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "помилка протоколу" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок: %s" #: src/ctl.c:435 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "не вдається заховати вихідний заголовок: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не вдається авторизувати: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "спроба використати провайдера %s..." #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s отримав доступ адміністратора через %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: авторизація за %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: авторизований за %s, компонент %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s авторизований через %s, але не пройшов перевірку ACL" #: src/ctl.c:1197 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "помилка читання з гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1217 msgid "error writing to control socket" msgstr "помилка запису до гнізда керування" #: src/ctl.c:1219 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "помилка запису до гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1258 src/progman.c:1384 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/ctl.c:1258 msgid "control socket" msgstr "гніздо керування" #: src/ctl.c:1288 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "не вдається створити гніздо керування: %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "бракує пам'яті під час спроби вивести лог" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: помилка функції %s" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка функції %s" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1684 src/pies.c:1859 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка читання з файла %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: неможливо отримати назву віддаленого сервера: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:774 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "цей протокол не є дійсним для tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "неправильний тип гнізда для tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "недійсний адрес гнізда" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "недійсне поле wait" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "неможливо відкрити каталог %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "у блоці бракує вислову \"%s\"" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочікувана скалярна інструкція" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "цей тип не підтримується" #: src/pies.c:199 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:209 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:210 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:217 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:218 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:230 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:369 src/pies.c:381 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:387 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: src/pies.c:394 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:450 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:472 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:500 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:541 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:648 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:653 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу %s" #: src/pies.c:682 src/pies.c:718 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу %s" #: src/pies.c:693 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:701 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:815 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:833 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:887 src/pies.c:903 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:912 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:929 msgid "argument must be a single character" msgstr "аргумент повинен бути поодиноким символом" #: src/pies.c:934 msgid "not a valid runlevel" msgstr "недійсний рівень запуску" #: src/pies.c:954 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "недійсний рівень запуску: %c" #: src/pies.c:966 msgid "mode" msgstr "режим" #: src/pies.c:967 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:974 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:981 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:987 src/pies.c:993 src/pies.c:999 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:988 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:994 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:1000 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:1004 msgid "chars" msgstr "символи" #: src/pies.c:1005 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Рівні виконання, в яких має запускатися цей компонент" #: src/pies.c:1011 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:1018 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:1024 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-instances (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1030 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Найбільша кількість одночасних з'єднань з одної адреси IP (тільки компоненти inetd)" #: src/pies.c:1036 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-ip-connections (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1043 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:1048 src/pies.c:1236 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:1049 src/pies.c:1237 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1056 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1057 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1062 src/pies.c:1181 src/pies.c:1266 src/pies.c:1278 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:1063 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1070 msgid "Define connection ACL." msgstr "Окреслити ACL для з'єднання." #: src/pies.c:1076 msgid "Define who can list this component." msgstr "Встановлює хто може бачити цей компонент." #: src/pies.c:1082 msgid "Define who can change this component." msgstr "Встановлює хто може міняти цей компонент." #: src/pies.c:1088 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо відмовлено в доступі (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1093 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1094 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:1100 src/pies.c:1290 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1101 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Встановити назву устаткування syslog для цього компонента." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1108 src/pies.c:1117 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1109 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1118 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1126 src/pies.c:1383 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1133 src/pies.c:1390 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1140 src/pies.c:1397 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1146 src/pies.c:1403 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1147 src/pies.c:1404 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1154 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1160 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1161 msgid "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by white space." msgstr "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1168 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1169 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1175 src/pies.c:1429 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1176 src/pies.c:1430 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1182 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1187 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1188 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1229 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1242 msgid "Set connection ACL." msgstr "Встановлює ACL з'єднання." #: src/pies.c:1248 msgid "Administrative access" msgstr "Адміністративний доступ" #: src/pies.c:1254 msgid "User access" msgstr "Доступ користувача" #: src/pies.c:1260 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Роз'єднання після секунд без активності (не заімплементовано)." #: src/pies.c:1267 msgid "Authentication realm name" msgstr "ім'я області авторизації" #: src/pies.c:1279 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1284 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:1284 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1290 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1323 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1324 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1330 msgid "Define control socket" msgstr "Окреслює гніздо керування" #: src/pies.c:1336 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1341 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1346 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1351 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1356 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1363 src/pies.c:1370 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Іґнорується для сумісності з версією 1.2." #: src/pies.c:1377 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1411 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1416 msgid "arg: char" msgstr "арг: символ" #: src/pies.c:1417 msgid "Default runlevel" msgstr "Типовий рівень запуску" #: src/pies.c:1423 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1436 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1441 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1442 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1447 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1448 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1453 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1454 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1461 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1468 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1475 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1530 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми pies.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1564 msgid "reading configuration" msgstr "читання конфігурації" #: src/pies.c:1698 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID %s" #: src/pies.c:1708 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:1793 src/pies.c:1809 src/pies.c:1838 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:1797 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:1814 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:1820 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:1842 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:1873 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видалить файл %s і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:1892 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:1916 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:2159 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:2166 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:2182 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "запуск %s %s" #: src/pies.c:2193 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезапуск не працюватиме" #: src/pies.c:2211 msgid "restart command ignored" msgstr "перезапуск іґнорується" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "завершення %s %s" #: src/pies.c:2300 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL гнізда для цієї копії." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "IP-адреса джерела." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "Типовий URL гнізда." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Конфігурація з'єднання з програмою pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: читання конфігурації з %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: не вдалося знайти URL в %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: використовується типовий URL\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми piesctl.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: номер порту не має сенсу для гнізда UNIX" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:132 src/socket.c:299 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:151 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: невідома назва машини" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: цей протокол не підтримується" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не встановити close-on-exec: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "різні родини адрес відправлення і призначення" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "помилка читання HTTP" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "записано %lu з %lu байтів вмісту" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "недійсний рядок заголовків: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "несподівана відповідь: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "версія HTTP що не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "невірний статус відповіді: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "недійсна довжина вмісту: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "помилка читання вмісту" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "не вказаний тип вмісту" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "тип вмісту не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "первинний вміст json: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "первинний рядок статусу: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: первинна відповідь JSON:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "просимо повідомити про помилку" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "тип авторизації не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "користувач %s" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "пароль для %s" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1105 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "недійсний тип \"%s\"" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1112 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "брак атрибуту \"%s\"" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1116 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати значення \"%s\"" #: src/piesctl.c:1132 src/piesctl.c:1573 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: несподіваний тип значення" #: src/piesctl.c:1282 msgid "unexpected end of statement" msgstr "неочікуваний кінець інструкції" #: src/piesctl.c:1291 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "очікувався кінець вислову, але знайдено \"%s\"" #: src/piesctl.c:1357 src/piesctl.c:1364 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s вимагає аргументу" #: src/piesctl.c:1373 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "незбалансовані дужки" #: src/piesctl.c:1376 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "помилка аналізу біля %s" #: src/piesctl.c:1482 msgid "condition must be specified" msgstr "має бути вказана умова" #: src/piesctl.c:1551 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "не вдається отримати атрибут %s" #: src/piesctl.c:1590 src/piesctl.c:1870 src/piesctl.c:2070 src/piesctl.c:2145 #: src/piesctl.c:2222 grecs/src/wordsplit.c:2848 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/piesctl.c:1593 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "невідомий статус" #: src/piesctl.c:1876 msgid "unrecognized response" msgstr "нерозпізнана відповідь" #: src/piesctl.c:1940 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"list\" або \"set\", але отримано \"%s\"" #: src/piesctl.c:1953 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "незнайома команда: %s" #: src/piesctl.c:1994 msgid "bad syntax" msgstr "недійсний синтаксис" #: src/piesctl.c:2240 src/piesctl.c:2253 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "несподіване слово: %s" #: src/piesctl.c:2273 msgid "[CONDITION]" msgstr "[УМОВА]" #: src/piesctl.c:2274 msgid "list configured components" msgstr "показати сконфігуровані компоненти" #: src/piesctl.c:2275 src/piesctl.c:2277 src/piesctl.c:2279 msgid "CONDITION" msgstr "УМОВА" #: src/piesctl.c:2276 msgid "stop components" msgstr "зупинити компоненти" #: src/piesctl.c:2278 msgid "start components" msgstr "запустити компоненти" #: src/piesctl.c:2280 msgid "restart components" msgstr "перезапустити компоненти" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2285 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" " УМОВА окреслюється як:\n" " <умова> ::= <диз'юнкція>\n" " <диз'юнкція> ::= <кон'юнкція> | <кон'юнкція> \"or\" <диз'юнкція>\n" " <кон'юнкція> ::= <унарна> | <унарна> \"and\" <кон'юнкція>\n" " <унарна> ::= | \"not\" <умова> | \"(\" <умова> \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | <ключ> <значення>\n" " <ключ> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " <значення> ::= <слово> | <лапки>\n" " <слово> ::= | <слово> <друк>\n" " <друк> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " <лапки> ::= \"\"\" <рядок> \"\"\"\n" " <рядок> ::= <знак> | <рядок> <знак>\n" " <знак> ::= <будь-який символ окрім \"\\\" та \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2302 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[КЛЮЧОВІ СЛОВА...]" #: src/piesctl.c:2303 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2307 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Дійсні КЛЮЧОВІ СЛОВА то: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2309 msgid "stop running pies instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/piesctl.c:2311 msgid "restart pies instance" msgstr "перезапуск програми" #: src/piesctl.c:2314 msgid "reload configuration" msgstr "перечитати конфігурацію" #: src/piesctl.c:2316 msgid "clear configuration file list" msgstr "очистити перелік файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2318 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add СИНТАКСИС ФАЙЛ" #: src/piesctl.c:2319 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "додати ФАЙЛ вказаного СИНТАКСИСу до переліку файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2321 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] ІМ'Я [ІМ'Я...]" #: src/piesctl.c:2322 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "усунути файли з переліку файлів конфігурації" #: src/piesctl.c:2324 msgid "list configuration files" msgstr "показати файли конфігурації" #: src/piesctl.c:2326 msgid "list or change the runlevel" msgstr "показати або змінити рівень запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2329 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [ЗМІННА]" #: src/piesctl.c:2330 msgid "list init execution environment" msgstr "показати оточення запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2332 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/piesctl.c:2333 src/piesctl.c:2336 msgid "update execution environment" msgstr "змінити оточення" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2335 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset ЗМІННА" #: src/piesctl.c:2369 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: неоднозначна команда %s:\n" #: src/piesctl.c:2378 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/piesctl.c:2391 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Команди та їх аргументи:" #: src/piesctl.c:2437 msgid "not enough arguments" msgstr "за мало аргументів" #: src/progman.c:378 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:473 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдається запустити переспрямовувач `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:478 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запуск переспрямовувача %s, pid=%lu" #: src/progman.c:555 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "неочікувана родина адрес: %d" #: src/progman.c:589 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "кількість з'єднань у класі %s/%s: %lu" #: src/progman.c:977 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:994 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:1033 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1035 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:1081 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:1143 src/progman.c:1173 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1175 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1280 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1332 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1354 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "помилка запису в гніздо: %s" #: src/progman.c:1401 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато копій вже виконується" #: src/progman.c:1415 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато з'єднань з цієї адреси" #: src/progman.c:1455 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1461 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1615 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1632 msgid "checking for components to start" msgstr "перевірка компонентів для запуску" #: src/progman.c:1825 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1828 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1841 msgid " (core dumped)" msgstr " (скинутий відбиток пам'яті)" #: src/progman.c:1843 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "процес %s (%lu) отримав сигнал %d%s" #: src/progman.c:1848 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1852 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом: %d" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:1976 src/progman.c:2006 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:1984 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1996 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:2031 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2076 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2079 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2206 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2229 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2231 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2246 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2251 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2256 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2283 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2316 msgid "unknown child" msgstr "невідомий процес" #: src/progman.c:2400 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "усування переспрямoвання %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2426 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "зупинення компоненту %s" #: src/progman.c:2446 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "пробудження компоненту %s" #: src/progman.c:2460 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "зупинення компоненту %s: компонент не запущений" #: src/progman.c:2469 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "деактивація слухача %s" #: src/progman.c:2482 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "активація слухача %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "кінець файла з %s: поновне відкриття" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "отримано недійсну структуру initreq" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка запису в %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "невідомий тип синтаксису" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо полів" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "недійсний рівень виконання" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "невідомий код дії" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "неочікуваний кінець файлу %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: src/utmp.c:114 src/utmp.c:140 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "неможливо відкрити файл %s для запису" #: cmdline.opt:24 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess config and exit" msgstr "виконати попередню обробку конфігурації та вийти" #: cmdline.opt:59 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: cmdline.opt:65 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: cmdline.opt:72 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "" #: cmdline.opt:78 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: cmdline.opt:87 cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:100 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:87 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: cmdline.opt:93 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: cmdline.opt:93 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: cmdline.opt:105 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: cmdline.opt:111 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:111 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:122 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: cmdline.opt:128 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:135 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "команда telinit: запустить \"pies -T --help\" щоб отримати підказку" #: cmdline.opt:128 piesctl-cl.opt:72 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:88 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:88 msgid "add include directory" msgstr "додати каталог включення" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:94 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:94 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:100 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: cmdline.opt:148 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: cmdline.opt:165 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "перечитати конфігурацію діючої копії pies" #: cmdline.opt:172 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: cmdline.opt:179 msgid "display info about the running instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: cmdline.opt:186 msgid "stop the running instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: cmdline.opt:179 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: cmdline.opt:195 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: cmdline.opt:202 msgid "trace dependencies" msgstr "трасування залежностей" #: cmdline.opt:209 msgid "trace prerequisites" msgstr "показати перелік передумов" #: cmdline.opt:216 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: cmdline.opt:222 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:222 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:92 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю підказку" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: cmdline.opt:33 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "супервізор запуску та виконання програм" #: cmdline.opt:90 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: не є числом" #: cmdline.opt:107 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: piesctl-cl.opt:38 msgid "connect to instance NAME" msgstr "поєднання з екземпляром із вказаним ім'ям" #: piesctl-cl.opt:57 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: piesctl-cl.opt:63 msgid "verbose diagnostics" msgstr "докладна діагностика" #: piesctl-cl.opt:69 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "показувати отримані відповіді буквально" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "connect to this socket" msgstr "з'єднатися з тим гніздом" #: piesctl-cl.opt:33 msgid "GNU pies control program" msgstr "Програма керування GNU Pies" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТИ...]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "незакінчений вислів" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "іґнорування нерозпізнаного рядка" #: lib/pp.c:29 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #: grecs/src/cidr.c:128 grecs/src/cidr.c:178 grecs/src/cidr.c:185 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/cidr.c:141 grecs/src/cidr.c:148 grecs/src/cidr.c:159 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "нерозпізнана родина адрес: %s" #: grecs/src/cidr.c:152 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "недійсна адреса мережі: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Відключено;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "заблудлий знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "заблудлий знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207 #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний вислів #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований вислів #line" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЇ" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Псевдо" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Псевдо" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для відповідних коротких." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Автор: " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " і " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "помилка аналізу" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat `%s'" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "%s був включений тут" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "%s був включений на верхньому рівні" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "не вдається розібрати вислів include: %s" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "некоректний вислів include" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файлу або каталогу" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: сміття біля %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "невизначений сервіс: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не вдається розпізнати адресу: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "невідома схема або схема що не підтримується: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: назва гнізда повинна бути повним ім'ям файла" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "елемент не знайдений у таблиці" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "таблиця символів переповнена" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є дійсним логічним значенням" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: недійсна IP-адреса або назва сервера" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є дійсним номером портy" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "брак номеру порту" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "числове переповнення" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "значення поза межами допустимого діапазону" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "недійсне число (біля %s)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є дійсною IP-адресою" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "забагато аргументів для %s; бракує крапки з комою?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "%s:%d: УНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: тип даних що не обслуговується: %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних в елементі переліку #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для %s" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Невідоме ключове слово: %s" #: grecs/src/tree.c:1142 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: невідоме ключове слово" #: grecs/src/wordsplit.c:69 grecs/src/wordsplit.c:2828 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/src/wordsplit.c:118 msgid "memory exhausted while trying to store error subject" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:865 #, fuzzy #| msgid "starting %s" msgid "Restarting" msgstr "запуск %s" #: grecs/src/wordsplit.c:1586 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: нульова або пуста змінна" #: grecs/src/wordsplit.c:1616 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна %.*s" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жодний файл не пасує до шаблону %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2582 msgid "WS trimming" msgstr "усунення пробілів" #: grecs/src/wordsplit.c:2584 msgid "command substitution" msgstr "заміщення команд" #: grecs/src/wordsplit.c:2586 grecs/src/wordsplit.c:2594 msgid "coalesce list" msgstr "злиття переліку" #: grecs/src/wordsplit.c:2588 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильди" #: grecs/src/wordsplit.c:2590 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: grecs/src/wordsplit.c:2592 msgid "quote removal" msgstr "усунення лапок" #: grecs/src/wordsplit.c:2596 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: grecs/src/wordsplit.c:2621 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2647 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: grecs/src/wordsplit.c:2662 msgid "Coalesced list:" msgstr "Перелік після злиття:" #: grecs/src/wordsplit.c:2826 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: grecs/src/wordsplit.c:2827 msgid "missing closing quote" msgstr "брак замикаючої лапки" #: grecs/src/wordsplit.c:2829 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "недійсне використання wordsplit" #: grecs/src/wordsplit.c:2830 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: grecs/src/wordsplit.c:2831 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: grecs/src/wordsplit.c:2832 msgid "input exhausted" msgstr "вхідні дані вичерпано" #: grecs/src/wordsplit.c:2833 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансована дужка" #: grecs/src/wordsplit.c:2834 msgid "globbing error" msgstr "помилка пасування" #: grecs/src/wordsplit.c:2835 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/wordsplit.c:2836 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2857 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак замикаючого знаку %c (початок біля #%lu)" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Рестарт:%.*s;"