# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.4.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\t\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 11:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-10 15:14+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано список" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "сміття після списку \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "невизначений ACL: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очікувався список тотожностей, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:713 src/pies.c:1080 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user <назви: перелік>|group <групи: перелік>] [acl <назва: рядок>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "не вдається записати ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "невизначений компонент %s залежить від %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "викриті циклічні залежності:" #: src/comp.c:644 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/comp.c:657 src/comp.c:685 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"service\"" #: src/comp.c:664 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/comp.c:669 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"command\"" #: src/comp.c:673 msgid "no 'command' statement" msgstr "бракує вислову \"command\"" #: src/comp.c:681 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "\"tcpmux\" використано разом з \"tcpmuxplus\"" #: src/comp.c:690 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/comp.c:696 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/comp.c:702 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/comp.c:713 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:722 src/comp.c:747 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/comp.c:735 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/comp.c:753 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "підтримка системи ініціалізації SystemV не вбудована" #: src/comp.c:763 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:771 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/comp.c:782 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "перенаправлення stdout не є дійсним в цьому режимі" #: src/comp.c:802 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:827 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "ознаки \"shell\" і \"expandenv\" використані разом: \"expandenv\" іґнорується" #: src/comp.c:893 msgid "No components defined" msgstr "Не визначено жодних компонентів" #: src/comp.c:897 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/comp.c:909 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "помилка протоколу" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "не вдається заховати вихідний заголовок: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не вдається авторизувати: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "спроба використати провайдера %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s отримав доступ адміністратора через %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: авторизація за %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: авторизований за %s, компонент %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s авторизований через %s, але не пройшов перевірку ACL" #: src/ctl.c:1212 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "помилка читання з гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1232 msgid "error writing to control socket" msgstr "помилка запису до гнізда керування" #: src/ctl.c:1234 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "помилка запису до гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1273 src/progman.c:1232 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/ctl.c:1273 msgid "control socket" msgstr "гніздо керування" #: src/ctl.c:1303 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "не вдається створити гніздо керування: %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "бракує пам'яті під час спроби вивести лог" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:438 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: помилка функції %s" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка функції %s" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2061 src/pies.c:2236 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка читання з файла %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: неможливо отримати назву віддаленого сервера: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1122 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "цей протокол не є дійсним для tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "неправильний тип гнізда для tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "недійсний адрес гнізда" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "недійсне поле wait" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "неможливо відкрити каталог %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "у блоці бракує вислову \"%s\"" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочікувана скалярна інструкція" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "цей тип не підтримується" #: src/pies.c:203 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:213 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:214 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:221 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:222 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:228 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:234 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:402 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:411 src/pies.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a signal code" msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: src/pies.c:419 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:475 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:499 src/pies.c:1556 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:527 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:570 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:721 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "не вдається розібрати вислів \"env\" у старому синтаксисі" #: src/pies.c:762 msgid "unexpected argument" msgstr "неочікуваний аргумент" #: src/pies.c:852 msgid "bool" msgstr "булеве значення" #: src/pies.c:853 msgid "Clear environment." msgstr "Очищає змінні оточення." #: src/pies.c:858 msgid "name[=value]" msgstr "назва[=значення]" #: src/pies.c:859 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Заховати цю змінну. Якщо значення не вказано, назва може містити\n" "шаблонні символи.\n" "Включає \"clear\"." #: src/pies.c:865 msgid "name=value" msgstr "назва=значення" #: src/pies.c:866 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Встановлює змінну оточення. Аргумент має бути у лапках." #: src/pies.c:871 src/pies.c:1632 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:872 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" "Розширює рядок. Може використовуватись заради побічних ефектів,\n" "наприклад \"eval ${X:=2};\"" #: src/pies.c:877 src/pies.c:1345 src/pies.c:1516 src/pies.c:1608 #: src/pies.c:1620 src/pies.c:1626 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:878 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Видаляє змінну оточення. Назва може містити шаблонні символи." #: src/pies.c:952 src/pies.c:964 msgid "unknown syslog priority" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу" #: src/pies.c:959 msgid "unknown syslog facility" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу" #: src/pies.c:1001 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:1006 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу %s" #: src/pies.c:1044 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:1052 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:1164 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:1240 src/pies.c:1256 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:1265 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:1294 msgid "mode" msgstr "режим" #: src/pies.c:1295 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:1302 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:1309 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:1315 src/pies.c:1321 src/pies.c:1327 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:1316 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:1322 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:1328 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:1332 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/pies.c:1333 #, fuzzy #| msgid "terminated on signal" msgid "Termination signal." msgstr "закінчився за сигналом" #: src/pies.c:1338 msgid "chars" msgstr "символи" #: src/pies.c:1339 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Рівні виконання, в яких має запускатися цей компонент" #: src/pies.c:1346 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1353 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:1360 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:1366 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-instances (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1372 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Найбільша кількість одночасних з'єднань з одної адреси IP (тільки компоненти inetd)" #: src/pies.c:1378 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-ip-connections (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1385 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:1390 src/pies.c:1578 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:1391 src/pies.c:1579 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1398 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1399 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1405 msgid "Define connection ACL." msgstr "Окреслити ACL для з'єднання." #: src/pies.c:1411 msgid "Define who can list this component." msgstr "Встановлює хто може бачити цей компонент." #: src/pies.c:1417 msgid "Define who can change this component." msgstr "Встановлює хто може міняти цей компонент." #: src/pies.c:1423 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо відмовлено в доступі (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1428 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1429 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1436 src/pies.c:1445 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1437 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1446 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1454 src/pies.c:1743 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1461 src/pies.c:1750 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1468 src/pies.c:1757 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1474 src/pies.c:1763 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1475 src/pies.c:1764 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1482 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1489 src/pies.c:1683 msgid "Modify program environment." msgstr "Встановити оточення програми." #: src/pies.c:1495 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1496 msgid "" "Modify program environment (legacy syntax).\n" "Argument is a list of quoted assignments separated by white space." msgstr "" "Встановити оточення програми (старий синтаксіс).\n" "Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1503 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1504 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1510 src/pies.c:1791 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1511 src/pies.c:1792 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1517 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1522 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1523 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1571 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1584 msgid "Set connection ACL." msgstr "Встановлює ACL з'єднання." #: src/pies.c:1590 msgid "Administrative access" msgstr "Адміністративний доступ" #: src/pies.c:1596 msgid "User access" msgstr "Доступ користувача" #: src/pies.c:1602 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Роз'єднання після секунд без активності (не заімплементовано)." #: src/pies.c:1609 msgid "Authentication realm name" msgstr "ім'я області авторизації" #: src/pies.c:1621 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Пристрій syslog: або абсолютна стежка до файла гнізда, або IPv4 адреса і опціональний порт, відокремлені двокрапкою." #: src/pies.c:1627 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1632 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1635 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "filename" msgstr "назва" #: src/pies.c:1635 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "" #: src/pies.c:1641 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1641 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1676 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1677 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1690 msgid "Define control socket" msgstr "Окреслює гніздо керування" #: src/pies.c:1696 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1701 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1706 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1711 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1716 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1723 src/pies.c:1730 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Іґнорується для сумісності з версією 1.2." #: src/pies.c:1737 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1771 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1777 msgid "arg: char" msgstr "арг: символ" #: src/pies.c:1778 msgid "Default runlevel" msgstr "Типовий рівень запуску" #: src/pies.c:1785 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1798 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1803 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1804 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1809 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1810 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1815 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1816 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1823 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1830 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1837 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1892 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми pies.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1926 msgid "reading configuration" msgstr "читання конфігурації" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID %s" #: src/pies.c:2085 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:2170 src/pies.c:2186 src/pies.c:2215 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:2174 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:2197 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:2219 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2250 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видалить файл %s і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:2269 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/pies.c:2587 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:2648 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:2655 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:2671 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "запуск %s %s" #: src/pies.c:2682 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезапуск не працюватиме" #: src/pies.c:2700 msgid "restart command ignored" msgstr "перезапуск іґнорується" #: src/pies.c:2780 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "завершення %s %s" #: src/pies.c:2787 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL гнізда для цієї копії." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "IP-адреса джерела." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "Типовий URL гнізда." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Конфігурація з'єднання з програмою pies" #: src/piesctl.c:157 src/piesctl.c:178 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: читання конфігурації з %s\n" #: src/piesctl.c:165 src/piesctl.c:199 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: не вдалося знайти URL в %s\n" #: src/piesctl.c:193 src/piesctl.c:215 piesctl-cl.opt:72 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/piesctl.c:208 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: використовується типовий URL\n" #: src/piesctl.c:226 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: URL %s\n" #: src/piesctl.c:234 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми piesctl.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:253 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/piesctl.c:381 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок %s: %s" #: src/piesctl.c:525 msgid "HTTP read error" msgstr "помилка читання HTTP" #: src/piesctl.c:575 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "записано %lu з %lu байтів вмісту" #: src/piesctl.c:598 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "недійсний рядок заголовків: %s" #: src/piesctl.c:632 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "несподівана відповідь: %s" #: src/piesctl.c:639 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "версія HTTP що не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:646 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "невірний статус відповіді: %s" #: src/piesctl.c:672 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "недійсна довжина вмісту: %s" #: src/piesctl.c:684 msgid "content read error" msgstr "помилка читання вмісту" #: src/piesctl.c:690 msgid "no content type specified" msgstr "не вказаний тип вмісту" #: src/piesctl.c:692 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "тип вмісту не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:701 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "первинний вміст json: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "первинний рядок статусу: %s %s %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: первинна відповідь JSON:\n" #: src/piesctl.c:770 msgid "please report" msgstr "просимо повідомити про помилку" #: src/piesctl.c:863 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "тип авторизації не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:881 #, c-format msgid "%s user" msgstr "користувач %s" #: src/piesctl.c:882 #, c-format msgid "%s password" msgstr "пароль для %s" #: src/piesctl.c:932 src/piesctl.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "недійсний тип \"%s\"" #: src/piesctl.c:938 src/piesctl.c:1014 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "брак атрибуту \"%s\"" #: src/piesctl.c:942 src/piesctl.c:1018 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати значення \"%s\"" #: src/piesctl.c:1034 src/piesctl.c:1470 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: несподіваний тип значення" #: src/piesctl.c:1174 msgid "unexpected end of statement" msgstr "неочікуваний кінець інструкції" #: src/piesctl.c:1183 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "очікувався кінець вислову, але знайдено \"%s\"" #: src/piesctl.c:1249 src/piesctl.c:1256 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s вимагає аргументу" #: src/piesctl.c:1265 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансована дужка" #: src/piesctl.c:1268 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "помилка аналізу біля %s" #: src/piesctl.c:1374 msgid "condition must be specified" msgstr "має бути вказана умова" #: src/piesctl.c:1443 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "не вдається отримати атрибут %s" #: src/piesctl.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/piesctl.c:1486 src/piesctl.c:1766 src/piesctl.c:1966 src/piesctl.c:2041 #: src/piesctl.c:2118 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/piesctl.c:1489 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "невідомий статус" #: src/piesctl.c:1772 msgid "unrecognized response" msgstr "нерозпізнана відповідь" #: src/piesctl.c:1836 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"list\" або \"set\", але отримано \"%s\"" #: src/piesctl.c:1849 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "незнайома команда: %s" #: src/piesctl.c:1890 msgid "bad syntax" msgstr "недійсний синтаксис" #: src/piesctl.c:2136 src/piesctl.c:2149 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "несподіване слово: %s" #: src/piesctl.c:2169 msgid "[CONDITION]" msgstr "[УМОВА]" #: src/piesctl.c:2170 msgid "list configured components" msgstr "показати сконфігуровані компоненти" #: src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 src/piesctl.c:2175 msgid "CONDITION" msgstr "УМОВА" #: src/piesctl.c:2172 msgid "stop components" msgstr "зупинити компоненти" #: src/piesctl.c:2174 msgid "start components" msgstr "запустити компоненти" #: src/piesctl.c:2176 msgid "restart components" msgstr "перезапустити компоненти" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2181 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" " УМОВА окреслюється як:\n" " <умова> ::= <диз'юнкція>\n" " <диз'юнкція> ::= <кон'юнкція> | <кон'юнкція> \"or\" <диз'юнкція>\n" " <кон'юнкція> ::= <унарна> | <унарна> \"and\" <кон'юнкція>\n" " <унарна> ::= | \"not\" <умова> | \"(\" <умова> \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | <ключ> <значення>\n" " <ключ> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " <значення> ::= <слово> | <лапки>\n" " <слово> ::= | <слово> <друк>\n" " <друк> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " <лапки> ::= \"\"\" <рядок> \"\"\"\n" " <рядок> ::= <знак> | <рядок> <знак>\n" " <знак> ::= <будь-який символ окрім \"\\\" та \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2198 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[КЛЮЧОВІ СЛОВА...]" #: src/piesctl.c:2199 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2203 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Дійсні КЛЮЧОВІ СЛОВА то: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2205 msgid "stop running pies instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/piesctl.c:2207 msgid "restart pies instance" msgstr "перезапуск програми" #: src/piesctl.c:2210 msgid "reload configuration" msgstr "перечитати конфігурацію" #: src/piesctl.c:2212 msgid "clear configuration file list" msgstr "очистити перелік файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2214 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add СИНТАКСИС ФАЙЛ" #: src/piesctl.c:2215 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "додати ФАЙЛ вказаного СИНТАКСИСу до переліку файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] ІМ'Я [ІМ'Я...]" #: src/piesctl.c:2218 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "усунути файли з переліку файлів конфігурації" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list configuration files" msgstr "показати файли конфігурації" #: src/piesctl.c:2222 msgid "list or change the runlevel" msgstr "показати або змінити рівень запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2225 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [ЗМІННА]" #: src/piesctl.c:2226 msgid "list init execution environment" msgstr "показати оточення запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/piesctl.c:2229 src/piesctl.c:2232 msgid "update execution environment" msgstr "змінити оточення" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset ЗМІННА" #: src/piesctl.c:2265 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: неоднозначна команда %s:\n" #: src/piesctl.c:2274 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/piesctl.c:2287 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Команди та їх аргументи:" #: src/piesctl.c:2334 msgid "not enough arguments" msgstr "за мало аргументів" #: src/progman.c:329 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:383 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s під час читання %s" #: src/progman.c:393 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: кінець файлу в %s" #: src/progman.c:556 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "неочікувана родина адрес: %d" #: src/progman.c:590 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "кількість з'єднань у класі %s/%s: %lu" #: src/progman.c:750 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:767 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:864 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: не вдається розібрати командний рядок: %s" #: src/progman.c:893 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:895 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:924 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:991 src/progman.c:1021 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1128 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1157 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1180 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1202 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "помилка запису в гніздо: %s" #: src/progman.c:1249 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато копій вже виконується" #: src/progman.c:1263 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато з'єднань з цієї адреси" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1463 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1480 msgid "checking for components to start" msgstr "перевірка компонентів для запуску" #: src/progman.c:1661 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1664 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1677 msgid " (core dumped)" msgstr " (скинутий відбиток пам'яті)" #: src/progman.c:1679 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "процес %s (%lu) отримав сигнал %d%s" #: src/progman.c:1684 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1688 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом: %d" #: src/progman.c:1760 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:1812 src/progman.c:1842 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:1820 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1832 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:1867 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1912 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1915 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2044 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2068 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2070 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2085 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2090 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2095 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2122 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2154 msgid "unknown child" msgstr "невідомий процес" #: src/progman.c:2258 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "зупинення компоненту %s" #: src/progman.c:2278 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "пробудження компоненту %s" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "зупинення компоненту %s: компонент не запущений" #: src/progman.c:2301 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "деактивація слухача %s" #: src/progman.c:2314 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "активація слухача %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "кінець файла з %s: поновне відкриття" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "отримано недійсну структуру initreq" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка запису в %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "невідомий тип синтаксису" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо полів" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "недійсний рівень виконання" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "невідомий код дії" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "неочікуваний кінець файлу %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "аргумент повинен бути поодиноким символом" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "недійсний рівень запуску" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "недійсний рівень запуску: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "неможливо відкрити файл %s для запису" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: cmdline.opt:74 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "не включати режим SysV init якщо PID є 1" #: cmdline.opt:80 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: cmdline.opt:89 cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:127 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:89 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: cmdline.opt:95 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: cmdline.opt:95 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: cmdline.opt:107 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: cmdline.opt:113 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:113 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:124 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: cmdline.opt:130 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:138 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "команда telinit: запустить \"pies -T --help\" щоб отримати підказку" #: cmdline.opt:132 piesctl-cl.opt:80 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 #, fuzzy #| msgid "COMMAND [ARG...]" msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТИ...]" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 #, fuzzy #| msgid "use FILE instead of the default configuration" msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: cmdline.opt:154 piesctl-cl.opt:103 msgid "disable preprocessing" msgstr "" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "add include directory" msgstr "додати каталог включення" #: cmdline.opt:166 piesctl-cl.opt:115 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:127 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: cmdline.opt:170 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: cmdline.opt:187 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "перечитати конфігурацію діючої копії pies" #: cmdline.opt:194 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: cmdline.opt:201 msgid "display info about the running instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: cmdline.opt:208 msgid "stop the running instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: cmdline.opt:201 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: cmdline.opt:217 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: cmdline.opt:224 msgid "trace dependencies" msgstr "трасування залежностей" #: cmdline.opt:231 msgid "trace prerequisites" msgstr "показати перелік передумов" #: cmdline.opt:238 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "" #: cmdline.opt:245 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: cmdline.opt:251 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:251 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:243 piesctl-cl.opt:120 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю підказку" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: cmdline.opt:35 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "супервізор запуску та виконання програм" #: cmdline.opt:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "preprocess configuration file and exit" msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:254 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "" #: cmdline.opt:258 #, c-format msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "" #: cmdline.opt:92 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: не є числом" #: cmdline.opt:109 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "поєднання з екземпляром із вказаним ім'ям" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "докладна діагностика" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "показувати отримані відповіді буквально" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "з'єднатися з тим гніздом" #: piesctl-cl.opt:88 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "не читати файл ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "GNU pies control program" msgstr "Програма керування GNU Pies" #: piesctl-cl.opt:37 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТИ...]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "незакінчений вислів" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "іґнорування нерозпізнаного рядка" #: lib/pp.c:39 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: номер порту не має сенсу для гнізда UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "не вдається розпізнати адресу" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: унутрішня помилка під час перетворення мережевої адреси" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не встановити close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "різні родини адрес відправлення і призначення" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "нерозпізнана родина адрес: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "недійсна адреса мережі: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "пусте значення" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "рядок" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "число" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 #, fuzzy #| msgid "number" msgid "of numbers" msgstr "число" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "час" #: grecs/src/format.c:46 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "of times" msgstr "час" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "булеве значення" #: grecs/src/format.c:47 #, fuzzy #| msgid "boolean" msgid "of booleans" msgstr "булеве значення" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 #, fuzzy #| msgid "IPv4" msgid "of IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 #, fuzzy #| msgid "CIDR" msgid "of CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назва вузла" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "hostname" msgid "of hostnames" msgstr "назва вузла" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адреса гнізда" #: grecs/src/format.c:51 #, fuzzy #| msgid "sockaddr" msgid "of sockaddr" msgstr "адреса гнізда" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "секція" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "пусто" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Відключено;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "list" msgid "list %s" msgstr "перелік" #: grecs/src/grecs-lex.l:145 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:210 #, fuzzy #| msgid "end of file on %s: reopening" msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла з %s: поновне відкриття" #: grecs/src/grecs-lex.l:341 #, fuzzy #| msgid "end of file on %s: reopening" msgid "end of file in quoted string" msgstr "кінець файла з %s: поновне відкриття" #: grecs/src/grecs-lex.l:405 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "заблудлий знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "заблудлий знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:442 grecs/src/grecs-lex.l:459 msgid "invalid include statement" msgstr "некоректний вислів include" #: grecs/src/grecs-lex.l:474 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/grecs-lex.l:482 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файлу або каталогу" #: grecs/src/grecs-lex.l:811 grecs/src/grecs-lex.l:834 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:817 grecs/src/grecs-lex.l:822 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/grecs-lex.l:825 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "%s був включений тут" #: grecs/src/grecs-lex.l:829 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "%s був включений на верхньому рівні" #: grecs/src/grecs-lex.l:844 grecs/src/grecs-lex.l:863 #: grecs/src/meta1-gram.y:207 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1140 grecs/src/grecs-lex.l:1161 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1147 grecs/src/grecs-lex.l:1164 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний вислів #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1150 grecs/src/grecs-lex.l:1166 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований вислів #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1256 grecs/src/grecs-lex.l:1287 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1318 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "нерозпізнана послідовність знаків: '\\%c'" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЇ" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Псевдо" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Псевдо" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для відповідних коротких." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Автор: " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " і " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "помилка аналізу" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: сміття біля %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "невизначений сервіс: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не вдається розпізнати адресу: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "невідома схема або схема що не підтримується: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: назва гнізда повинна бути повним ім'ям файла" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "елемент не знайдений у таблиці" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "таблиця символів переповнена" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "один або більше аргументів" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "нерозпізнаний тип: просимо повідомити про помилку" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "назву секції використано як вислів" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "вислів використано як назву секцій" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є дійсним логічним значенням" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: недійсна IP-адреса або назва сервера" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є дійсним номером портy" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "брак номеру порту" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "числове переповнення" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "значення поза межами допустимого діапазону" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "недійсне число (біля %s)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є дійсною IP-адресою" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "забагато аргументів для %s; бракує крапки з комою?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "%s:%d: УНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: тип даних що не обслуговується: %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних в елементі переліку #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "пам'ять вичерпано під час спроби зберігти контекст помилки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: нульова або пуста змінна" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна %.*s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жодний файл не пасує до шаблону %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "усунення пробілів" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "заміщення команд" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "злиття переліку" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильди" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "усунення лапок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Перелік після злиття:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "брак замикаючої лапки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "недійсне використання wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "вхідні дані вичерпано" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "помилка пасування" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "помилка окреслена користувачем" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "недійсний номер параметра у призначенні" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак замикаючого знаку %c (початок біля #%lu)" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор %s" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "не вдається розібрати вислів include: %s"