# Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-10 08:19+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 12:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:453 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [параметри]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: free.c:95 w.c:462 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: free.c:198 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу." #: free.c:330 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом" #: free.c:336 msgid "failed to parse count argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості" #: free.c:339 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»" #: free.c:360 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери кеш дост." #: free.c:362 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост." #: free.c:365 msgid "Mem:" msgstr "Пам.:" #: free.c:385 msgid "Low:" msgstr "Нижня:" #: free.c:391 msgid "High:" msgstr "Верхня:" #: free.c:398 msgid "Swap:" msgstr "Своп.:" #: free.c:405 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "помилка під час спроби запису" #: pgrep.c:103 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n" #: pgrep.c:106 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n" #: pgrep.c:107 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n" #: pgrep.c:108 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n" #: pgrep.c:109 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або назви)\n" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n" #: pgrep.c:116 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full для встановлення відповідності використати назву повністю\n" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup відповідність за ідентифікаторами груп процесів у списку\n" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:120 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent відповідність лише за дочірніми процесами вказаного процесу\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session відповідність за ідентифікаторами сеансу\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal відповідність за терміналом керування\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid відповідність за ефективними ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не заблоковано\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв, які використовуватимуться для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "некоректна група процесу: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "не є числом: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:230 pidof.c:271 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: pgrep.c:876 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L без -F позбавлений сенсу\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:883 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "некоректний pidfile\n" "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: pgrep.c:891 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "можна вказувати лише один шаблон\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:895 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано критеріїв відповідності\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:922 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n" #: pgrep.c:928 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за назвами скрипти\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid пропускати процеси із вказаним PID\n" #: pidof.c:274 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Доступ" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "кбайтів" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Брудно" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "від’єднання від спільної пам’яті" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "вилучення спільної пам’яті" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ анон ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ стек ]" #: pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "кБ загалом" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " загалом %16ld К\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " загалом %8ld К\n" #: pmap.c:767 skill.c:500 skill.c:534 skill.c:621 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:726 msgid "failed to parse argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "змінну HOME не визначено" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "не вдалося створити файл rc" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "не вдалося створити ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "не вистачає аргументу" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "не вдалося прочитати файл rc" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544 msgid "please report this bug" msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду" #: ps/display.c:356 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n" #: ps/display.c:367 ps/display.c:542 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n" #: ps/display.c:417 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "не вдалося знайти start_time\n" #: ps/display.c:428 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "не вдалося знайти ppid\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Основні параметри:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e усі процеси\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r лише процеси, що працюють\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x процеси без tty керування\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Вибір за списком:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <команда> назва команди\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ідентифікатор або назва справжньої групи\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ідентифікатор процесу\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ідентифікатор батьківського процесу\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty термінал\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n" " список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n" " список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Формати виведення даних:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F найповніший\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j формат завдань\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j формат керування завданнями BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l довгий формат\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l довгий формат BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <формат>\n" " визначений користувачем формат\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s формат запису сигналів\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u орієнтований на користувача формат\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X формат реєстрації\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса (використовується з -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width <кількість>\n" " встановити ширину екрана у символах\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines <кількість>\n" " встановити висоту екрана у рядках\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Показ потоків:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H так, наче вони є процесами\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m після процесів\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Інші параметри:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c вивести справжню назву команди\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e вивести дані середовища після команди\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,[+|-]ключ[,...]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L вивести специфікатори форматів\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " вивести довідкове повідомлення і вийти\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n" " за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n" #: ps/output.c:1969 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "помилка з виправленням величини\n" #: ps/output.c:2044 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "помилковий код вирівнювання\n" #: ps/output.c:2106 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "такого імені користувача не існує" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "назви групи не існує" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "не вдалося знайти TTY" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "запис списку не був записом TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "неналежний список" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "після -C має бути вказано список команд" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "після списку завдань має бути вказано -J" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "після -R слід вказати список груп PRM" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився некоректним" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "параметр -r зарезервовано" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "після -u має бути вказано список користувачів" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "непідтримуваний параметр SysV" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "цього не мало статися — проблема 1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "цього не мало статися — проблема 2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "параметр A зарезервовано" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "параметр C зарезервовано" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "після U має бути вказано список користувачів" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "невідомий довгий параметр gnu" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "після --tty має бути вказано список tty" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "погано" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "зайвий параметр" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "щось поламалося" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "помилка: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів" #: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе" #: ps/sortformat.c:146 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "неналежний дескриптор поля AIX" #: ps/sortformat.c:167 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "невідомий дескриптор поля AIX" #: ps/sortformat.c:172 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX" #: ps/sortformat.c:285 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»" #: ps/sortformat.c:311 msgid "empty format list" msgstr "порожній список форматів" #: ps/sortformat.c:312 msgid "improper format list" msgstr "неналежний список форматів" #: ps/sortformat.c:313 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа" #: ps/sortformat.c:314 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу (багатостовпчикового)" #: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "неналежний список упорядковування" #: ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "порожній список упорядковування" #: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479 msgid "unknown sort specifier" msgstr "невідомий специфікатор упорядковування" #: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443 msgid "bad sorting code" msgstr "помилковий код упорядковування" #: ps/sortformat.c:440 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії" #: ps/sortformat.c:514 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування" #: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539 msgid "multiple sort options" msgstr "варіанти упорядковування" #: ps/sortformat.c:529 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням" #: ps/sortformat.c:656 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу" #: ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "вада: спочатку слід скинути список" #: ps/sortformat.c:794 msgid "tell what you expected" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати" #: ps/sortformat.c:804 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати (-L/-T, -m/m/H і $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:821 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836 msgid "conflicting format options" msgstr "конфлікт параметрів форматування" #: ps/sortformat.c:827 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем виведенням" #: ps/sortformat.c:828 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу" #: ps/sortformat.c:886 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j" #: ps/sortformat.c:888 msgid "lost my PGID" msgstr "втрачено наш PGID" #: ps/sortformat.c:901 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c" #: ps/sortformat.c:904 msgid "lost my CLS" msgstr "втрачено наш CLS" #: ps/sortformat.c:909 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID" #: ps/sortformat.c:920 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [параметри] pid...\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [параметри] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] надіслати сигнал кожному зі списку\n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n" " вказати <сигнал>, який слід надіслати\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити номер на назву\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо дій, які буде виконано\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n" "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid вираз є числовим ідентифікатором процесу\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty вираз є терміналом\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Крім того, виразом може бути:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів.\n" "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n" "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n" "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n" "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n" "адміністративними правами доступу.\n" #: skill.c:457 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "невідома назва сигналу, %s" #: skill.c:477 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "некоректний аргумент, %c" #: skill.c:514 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "щось у рядку %d\n" #: skill.c:537 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону" #: skill.c:650 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "некоректне число pid %s" #: skill.c:654 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв" #: skill.c:662 msgid "invalid namespace list" msgstr "некоректний список просторів назв" #: skill.c:700 msgid "no process selection criteria" msgstr "немає критерію вибору процесу" #: skill.c:703 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "не можна повторювати загальні прапорці" #: skill.c:706 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n" #: skill.c:708 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v не має сенсу з -i та -f" #: skill.c:753 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу (див. нижче)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Передбачено такі критерії упорядковування:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: упорядкувати за назвою\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "некоректна затримка" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "затримку слід вказувати як додатне число" #: slabtop.c:342 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "отримання параметра термінала" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:381 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)" #: slabtop.c:385 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)" #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)" #: slabtop.c:393 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)" #: slabtop.c:396 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:405 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "не слід повторювати роздільники: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A те саме, що і -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X те саме, що і -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з невідомими змінними\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values вивести лише значення змінних\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f те саме, що і -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern <вираз>\n" " вибрати налаштування, відповідні до виразу\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o фіктивний параметр\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x фіктивний параметр\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d те саме, що і -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» є невідомим ключем" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "читаємо ключ «%s»" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "помилкове форматування параметра «%s»" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "встановлюємо ключ «%s»" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде замінено." #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "не вдалося використати символи-замінники" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Застосовуємо %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано змінних\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [параметри] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "масштаб не може бути від’ємним" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "надто велике значення затримки" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "не вдалося відкрити tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Ідентифікатор процесу" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:591 msgid "USER" msgstr "КОР." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Ефективне ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Справжній ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Справжнє ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Збережений ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Збережене ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи процесу" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Tty керування" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty Процес Гру Ід" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Значення Nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Кількість потоків" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Останній використаний процесор (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Використання процесора" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Час процесора" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "TIME+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Час процесора з сотими" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Використання пам’яті (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Віртуальний образ (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Резидентний розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Розмір коду (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Дані+Стек (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Основні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Вторинні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Кількість брудних сторінок" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Стан процесу" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Назва або рядок команди" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Сон у функції" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Прапорці завдання " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Групи керування" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Назви допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи потоку" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:241 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: top/top_nls.c:242 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Коригування OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:244 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: top/top_nls.c:245 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Поточна оцінка OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:247 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:250 msgid "Environment vars" msgstr "Змінні середовища" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:252 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:253 msgid "Major Faults delta" msgstr "Приріст основних помилок" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:255 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:256 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Приріст вторинних помилок" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:258 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:259 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:261 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:262 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:264 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:265 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode простору назв MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:267 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:268 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode простору назв NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:270 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:271 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode простору назв PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:273 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:274 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode простору назв USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:276 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:277 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode простору назв UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7 #: top/top_nls.c:279 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:280 msgid "LXC container name" msgstr "Назва контейнера LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4 #: top/top_nls.c:282 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:283 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Анонімна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4 #: top/top_nls.c:285 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: top/top_nls.c:286 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES на основі файлів (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4 #: top/top_nls.c:288 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: top/top_nls.c:289 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "Заблокована RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Спільна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7 #: top/top_nls.c:294 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: top/top_nls.c:295 msgid "Control Group name" msgstr "Назва групи керування" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n" "\tдив. http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:318 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "неналежне «%s»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:321 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:324 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:325 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "помилка openproc: %s" #: top/top_nls.c:326 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»" #: top/top_nls.c:328 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "перевищено обмеження pid (%d)" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "помилковий pid, «%s»" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c потребує аргументу" #: top/top_nls.c:331 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "невідомий параметр, «%c»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:335 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»" #: top/top_nls.c:336 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d потребує додатного аргументу" #: top/top_nls.c:337 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: top/top_nls.c:338 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:341 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w [стовпчики]" #: top/top_nls.c:342 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "помилка читання /proc/stat" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Режим лісу %s" #: top/top_nls.c:344 msgid "failed tty get" msgstr "помилка отримання tty" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "помилка встановлення tty: %s" #: top/top_nls.c:346 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)" #: top/top_nls.c:347 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»" #: top/top_nls.c:349 msgid "No colors to map!" msgstr "Немає кольорів для прив’язки!" #: top/top_nls.c:350 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s" #: top/top_nls.c:351 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Записано налаштування до «%s»" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Змінити затримку з %.1f на" #: top/top_nls.c:353 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Вивести потоки %s" #: top/top_nls.c:354 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Режим Irix %s" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:356 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Invalid signal" msgstr "Некоректний сигнал" #: top/top_nls.c:359 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Накопичений час %s" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)" #: top/top_nls.c:365 msgid "Invalid maximum" msgstr "Некоректний максимум" #: top/top_nls.c:366 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)" #: top/top_nls.c:367 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки." #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "координати гортання: y = %d/%%d (завдання), x = %d/%d (поля)" #: top/top_nls.c:369 msgid "failed memory allocate" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті" #: top/top_nls.c:370 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті" #: top/top_nls.c:371 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Неприйнятна рухома крапка" #: top/top_nls.c:372 msgid "Invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: top/top_nls.c:373 msgid "forest view" msgstr "перегляд лісу" #: top/top_nls.c:374 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid" #: top/top_nls.c:375 msgid "failed number of cpus test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»" #: top/top_nls.c:377 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»" #: top/top_nls.c:378 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Недоступне у захищеному режимі" #: top/top_nls.c:379 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Виявлено лише 1 процесор" #: top/top_nls.c:380 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Неприйнятне ціле число" #: top/top_nls.c:381 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:387 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:390 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:393 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: top/top_nls.c:400 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: top/top_nls.c:401 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:405 msgid "Cpu(s):" msgstr "Процесор:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Проц%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:410 msgid "another " msgstr "інші " #: top/top_nls.c:411 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»" #: top/top_nls.c:412 msgid "Locate string" msgstr "Знайти рядок" #: top/top_nls.c:413 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» не знайдено" #: top/top_nls.c:414 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)" #: top/top_nls.c:415 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?" #: top/top_nls.c:416 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»" #: top/top_nls.c:417 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим" #: top/top_nls.c:419 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: top/top_nls.c:420 msgid "NUMA Info" msgstr "Дані щодо NUMA" #: top/top_nls.c:421 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: top/top_nls.c:422 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану команду..." #: top/top_nls.c:423 msgid "demo" msgstr "демо" #: top/top_nls.c:424 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату виконання\n" "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n" "\n" "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у ньому\n" "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n" "можливостями, описаними у передмові вище.\n" "\n" "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи має\n" "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n" "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про недоторканність\n" "наявних записів.\n" "\n" "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є ризикованим\n" "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не повинне\n" "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n" "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n" "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені вище\n" "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n" "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n" "уникнути друкарських помилок.\n" "\n" "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n" "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n" "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n" "можна включати до скриптів оболонки!\n" "\n" "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n" "документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n" "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n" "\n" "Приємного користування!\n" #: top/top_nls.c:456 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "щоб увімкнути «Y», натисніть , потім введіть «W» і перезапустіть top" #: top/top_nls.c:458 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top (натисніть Enter)" #: top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Помилка вибору: %s\n" #: top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено" #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів" #: top/top_nls.c:464 msgid "patience please, working..." msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ" #: top/top_nls.c:468 msgid "ignoring case" msgstr "не враховувати регістр" #: top/top_nls.c:469 msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: top/top_nls.c:470 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "дублікат фільтра проігноровано" #: top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»" #: top/top_nls.c:473 msgid "include" msgstr "включити" #: top/top_nls.c:474 msgid "exclude" msgstr "виключити" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr ", щоб поновити, фільтри: %s" #: top/top_nls.c:476 msgid "none" msgstr "немає" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:478 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Вузол%-2d:" #: top/top_nls.c:479 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "вузол для розгортання (0-%d)" #: top/top_nls.c:480 msgid "invalid node" msgstr "некоректний вузол" #: top/top_nls.c:481 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:486 msgid "Mem " msgstr "Пам " #: top/top_nls.c:487 msgid "Swap" msgstr "Своп" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n" "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка ~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; '~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' дані щодо пам’яті\n" " 0,1,2,3,I Перемикання: '~10~2' нулів; '~11~2/~12~2/~13~2' показу процесорів та вузлів numa; '~1I~2' режим Irix\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase фіксована ширина\n" "\n" " L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n" " R,H,V,J . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1V~2' Режим ієрархії; '~1J~2' Вирівнювання цифр\n" " c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n" " x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; '~1y~2' завдання, що виконуються\n" " z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n" " u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n" " n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n" " C,... . Увімкнути/Вимкнути повідомлення про координати гортання для: ~1вгору~2,~1вниз~2,~1ліворуч~2,~1праворуч~2,~1початок~2,~1кінець~2\n" "\n" "%s W,Y Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені дані '~1Y~2'\n" " q Вийти\n" " ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу завдань ) \n" "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n" "Натисніть «q» або , щоб продовжити перегляд даних. " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:549 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити пріоритетність\n" " d або s Встановити інтервал оновлення\n" #: top/top_nls.c:553 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування (колір, поля, впорядкування тощо)\n" ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n" " . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з розширенням або звуженням інших\n" " . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 ('i','R','n','c', тощо),\n" " аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане «поточним» вікном\n" ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/назад;~1 2~2) вибором\n" " певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n" ". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n" " A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 вікон\n" " g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна зміна\n" " вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 =%s\n" ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n" " ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; «~1w~5» назад\n" " ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n" " Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n" " ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». Згодом можна:\n" " ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; «~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n" " (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно видимим)\n" "\n" "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n" "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть , щоб зробити «поточним» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - %s\n" "поточне вікно: ~1%s~6\n" "\n" " колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє навантаження:\n" " Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 ~2зупинено,~3\n" " %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 ~2безд.~3\n" " ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок (~1%s~2)\n" "\n" "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n" " H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n" "2) Виберіть ~1колір~2 за числом, ~1поточним кольором~2 є ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n" " 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n" "\n" "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n" " q — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n" " a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, — внести зміни і завершити " #: top/top_nls.c:629 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n" " Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n" " стрілка праворуч вибирає, або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n" " «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n" " Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або !\n" #: top/top_nls.c:634 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 %3u ~2зомбі~3\n" #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд.~3\n" #: top/top_nls.c:640 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд.,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:646 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:652 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:655 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n" #: top/top_nls.c:659 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім для ~1вибору~5 пункту; q або для ~1завершення~5 !\n" "Пункти~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:664 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n" "Або~2: для ~1позначення іншого~5; q або для ~1завершення роботи~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition статистика для окремих розділів\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----процесор---" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "проц -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----в/в---- -система- -----процесор------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----часова позначка-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "free" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "активно" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "кеш" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "чит. " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "чит. секторів" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "запис " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "запитаних записів" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)" #: vmstat.c:520 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/В-----" #: vmstat.c:522 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "диск- ------------------читання------------------ -------------------запис------------------- ------В/В------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "об’єднано" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "сектори" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "мс" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "пот." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "сек" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Числ" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: vmstat.c:699 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні права доступу" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d дисків \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d розділів \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu читань загалом\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu об’єднаних читань\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu секторів прочитано\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu записів\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu об’єднаних записів\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu секторів записано\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s резервного кешу\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu сторінок введено\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu сторінок виведено\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu сторінок завантажено\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u переривань\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u час з моменту завантаження\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u відгалужень\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "розділ не знайдено\n" #: watch.c:90 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [параметри] команда\n" #: watch.c:92 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n" #: watch.c:93 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю\n" #: watch.c:94 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=<сталість>]\n" " позначати відмінності між оновленнями\n" #: watch.c:96 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n" #: watch.c:97 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n" #: watch.c:98 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n" #: watch.c:99 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n" #: watch.c:100 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n" #: watch.c:101 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n" #: watch.c:104 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: watch.c:384 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Кожні %.1f с: " #: watch.c:385 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:456 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: watch.c:466 msgid "unable to fork process" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: watch.c:471 msgid "dup2 failed" msgstr "помилка dup2" #: watch.c:478 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "не вдалося виконати «%s»" #: watch.c:495 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:641 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:649 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть клавішу, щоб завершити роботу" #: watch.c:773 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "помилка обробки unicode\n" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu днів" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: w.c:455 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n" #: w.c:456 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n" #: w.c:457 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short скорочений формат\n" #: w.c:458 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n" #: w.c:459 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n" #: w.c:460 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n" #: w.c:567 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до %d, ігноруємо\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:591 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:593 msgid "FROM" msgstr "З" #: w.c:595 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: w.c:597 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»" #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" #~ msgid "Badness" #~ msgstr "Badness" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (помилковість)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною" #~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/+буфери/кеш)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ буфери/кеш:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Нічого підсвічувати!" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"