# Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-4.0.5rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-03 17:42+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-12 21:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: local/fileutils.c:36 msgid "write error" msgstr "помилка під час спроби запису" #: src/free.c:73 src/hugetop.c:405 src/slabtop.c:108 src/uptime.c:106 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [параметри]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті\n" #: src/free.c:89 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line вивести дані в один рядок\n" #: src/free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n" #: src/free.c:91 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed показати внесену пам'ять та обмеження внесення\n" #: src/free.c:92 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n" #: src/free.c:93 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n" #: src/free.c:94 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: src/free.c:96 src/w.c:686 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: src/free.c:107 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу." #: src/free.c:276 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом" #: src/free.c:282 msgid "failed to parse count argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості" #: src/free.c:285 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»" #: src/free.c:305 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Файла даних щодо пам'яті /proc/meminfo не існує" #: src/free.c:308 src/vmstat.c:426 src/vmstat.c:902 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Не вдалося створити структуру meminfo" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:316 msgid "SwapUse" msgstr "ВикСвоп" #: src/free.c:317 msgid "CachUse" msgstr "ВикКеш" #: src/free.c:319 msgid " MemUse" msgstr " ВикПам" #: src/free.c:320 msgid "MemFree" msgstr "ВільПам" #: src/free.c:330 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери кеш дост." #: src/free.c:332 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост." #: src/free.c:335 msgid "Mem:" msgstr "Пам.:" #: src/free.c:358 msgid "Low:" msgstr "Нижня:" #: src/free.c:364 msgid "High:" msgstr "Верхня:" #: src/free.c:371 msgid "Swap:" msgstr "Своп.:" #: src/free.c:378 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: src/free.c:391 msgid "Comm:" msgstr "Comm:" #: src/hugetop.c:364 msgid " PID SHARED PRIVATE COMMAND" msgstr " PID СПІЛЬН ПРИВАТ КОМАНДА" #: src/hugetop.c:407 src/slabtop.c:110 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n" #: src/hugetop.c:408 msgid " -n, --numa display per NUMA nodes Huge pages information\n" msgstr " -n, --numa вивести дані сторінок Huge для окремих вузлів NUMA\n" #: src/hugetop.c:409 src/slabtop.c:111 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n" #: src/hugetop.c:410 msgid " -H, --human display human-readable output\n" msgstr " -H, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: src/hugetop.c:446 src/slabtop.c:201 msgid "illegal delay" msgstr "некоректна затримка" #: src/hugetop.c:449 src/slabtop.c:203 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1085 msgid "delay must be positive integer" msgstr "затримку слід вказувати як додатне число" #: src/hugetop.c:477 src/slabtop.c:331 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "отримання параметра термінала" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [параметри] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] надіслати сигнал кожному зі списку\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n" " вказати <сигнал>, який слід надіслати\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити номер на назву\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "невідома назва сигналу, %s" #: src/kill.c:127 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом." #: src/kill.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "некоректний аргумент, %c" #: src/kill.c:137 src/kill.c:154 src/pmap.c:779 src/pmap.c:794 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1083 #: src/vmstat.c:1092 src/watch.c:1175 src/watch.c:1196 msgid "failed to parse argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: src/kill.c:142 src/pgrep.c:830 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:890 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/pgrep.c:93 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення цілочисельного типу" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " -<сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або назви)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler встановлювати відповідність, лише якщо є обробник сигналу\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo вивести PID до очікування\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full для встановлення відповідності використати назву повністю\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup відповідність за ідентифікаторами груп процесів у списку\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older <секунди> вибрати ті, які старіші за вказане значення у секундах\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent відповідність лише за дочірніми процесами вказаного процесу\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session відповідність за ідентифікаторами сеансу\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або назви)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal відповідність за терміналом керування\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid відповідність за ефективними ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не заблоковано\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors виключити наших попередників з результатів\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup <група,...> встановити відповідність за назвами cgroup версії 2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв, які використовуватимуться для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:202 msgid " --env match on environment variable\n" msgstr " --env <назва=значення,...> відповідність до змінних середовища\n" #: src/pgrep.c:225 src/pgrep.c:736 src/w.c:407 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Не вдалося створити структуру відомостей щодо pid" #: src/pgrep.c:364 msgid "Unable to open pidfile" msgstr "Не вдалося відкрити pidfile" #: src/pgrep.c:371 msgid "Locking check for pidfile failed" msgstr "Не вдалося виконати перевірку щодо блокування для pidfile" #: src/pgrep.c:401 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: src/pgrep.c:418 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "некоректна група процесу: %s" #: src/pgrep.c:441 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s" #: src/pgrep.c:453 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "не є числом: %s" #: src/pgrep.c:503 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "не є шістнадцятковим рядком: %s" #: src/pgrep.c:538 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо простору назв процесу" #: src/pgrep.c:648 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "помилка у формальному виразі: %s" #: src/pgrep.c:731 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n" #: src/pgrep.c:847 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до того, що нічого не буде знайдено\n" "Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди." #: src/pgrep.c:966 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Невідомий сигнал «%s»." #: src/pgrep.c:1138 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L без -F позбавлений сенсу\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1145 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "некоректний pidfile\n" "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: src/pgrep.c:1154 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "можна вказувати лише один шаблон\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1158 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано критеріїв відповідності\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1210 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1217 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld" #: src/pgrep.c:1229 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1233 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() не реалізовано у Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1236 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "не вдалося відкрити pid %ld" #: src/pgrep.c:1250 msgid "epoll_wait failed" msgstr "помилка epoll_wait" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, режим без повідомлень, лише встановити код виходу\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers показувати і обробники з ядра\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за назвами скрипти\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid пропускати процеси із вказаним PID\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight також показати список потоків обробки\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами PID" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Доступ" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "кбайтів" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:319 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Брудно" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n" #: src/pmap.c:219 msgid "shared memory detach" msgstr "від’єднання від спільної пам’яті" #: src/pmap.c:224 msgid "shared memory remove" msgstr "вилучення спільної пам’яті" #: src/pmap.c:249 msgid " [ anon ]" msgstr " [ анон ]" #: src/pmap.c:252 msgid " [ stack ]" msgstr " [ стек ]" #: src/pmap.c:338 src/pmap.c:344 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!" #: src/pmap.c:369 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося отримати місце у пам'яті" #: src/pmap.c:386 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n" #: src/pmap.c:739 msgid "total kB" msgstr "кБ загалом" #: src/pmap.c:750 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:759 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " загалом %16ld К\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:765 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " загалом %8ld К\n" #: src/pmap.c:840 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d" #: src/pmap.c:865 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d" #: src/pmap.c:868 src/pmap.c:879 src/pmap.c:890 src/pmap.c:913 src/pmap.c:925 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d" #: src/pmap.c:895 src/pmap.c:1018 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: src/pmap.c:947 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати" #: src/pmap.c:1010 msgid "HOME variable undefined" msgstr "змінну HOME не визначено" #: src/pmap.c:1069 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS" #: src/pmap.c:1116 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно" #: src/pmap.c:1119 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N" #: src/pmap.c:1122 src/pmap.c:1171 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pmap.c:1126 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст" #: src/pmap.c:1129 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "не вдалося створити файл rc" #: src/pmap.c:1141 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст" #: src/pmap.c:1144 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "не вдалося створити ~/.%src" #: src/pmap.c:1149 msgid "argument missing" msgstr "не вистачає аргументу" #: src/pmap.c:1162 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "не вдалося прочитати файл rc" #: src/pmap.c:1164 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src" #: src/pmap.c:1173 src/pmap.c:1198 msgid "library failed pids statistics" msgstr "статистика щодо помилкових pid бібліотеки" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:408 #: src/ps/output.c:2386 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:562 msgid "please report this bug" msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:485 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "критична помилка бібліотеки, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "не вдалося знайти start_time\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "не вдалося знайти ppid\n" #: src/ps/global.c:293 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n" #: src/ps/global.c:366 src/ps/global.c:378 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)" #: src/ps/global.c:370 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "критична помилка бібліотеки, контекст\n" #: src/ps/global.c:509 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "критична помилка бібліотеки, самопошук\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:548 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Основні параметри:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e усі процеси\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r лише процеси, що працюють\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x процеси без tty керування\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Вибір за списком:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <команда> назва команди\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ідентифікатор або назва справжньої групи\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ідентифікатор процесу\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ідентифікатор батьківського процесу\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty термінал\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n" " список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n" " список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Формати виведення даних:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D формат дати для lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F найповніший\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j формат завдань\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j формат керування завданнями BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l довгий формат\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l довгий формат BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <формат>\n" " визначений користувачем формат\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P додати стовпчик psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s формат запису сигналів\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u орієнтований на користувача формат\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X формат реєстрації\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса (використовується з -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width <кількість>\n" " встановити ширину екрана у символах\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines <кількість>\n" " встановити висоту екрана у рядках\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames показувати маски сигналів з використанням назв сигналів\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Показ потоків:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H так, наче вони є процесами\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m після процесів\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Інші параметри:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c вивести справжню назву команди\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e вивести дані середовища після команди\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,[+|-]ключ[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L вивести специфікатори форматів\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " вивести довідкове повідомлення і вийти\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n" " за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Не вдалося отримати час завантаження системи" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Не вдалося отримати загальні дані щодо пам'яті" #: src/ps/output.c:2233 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "помилка з виправленням величини\n" #: src/ps/output.c:2316 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "помилковий код вирівнювання\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "такого імені користувача не існує" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "назви групи не існує" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "не вдалося знайти TTY" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "запис списку не був записом TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "неналежний список" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "після -C має бути вказано список команд" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "формат дати має відповідати -D" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "після списку завдань має бути вказано -J" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "після -R слід вказати список груп PRM" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився некоректним" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "параметр -r зарезервовано" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "після -u має бути вказано список користувачів" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "непідтримуваний параметр SysV" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "цього не мало статися — проблема 1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "цього не мало статися — проблема 2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "параметр A зарезервовано" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "параметр C зарезервовано" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "після U має бути вказано список користувачів" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "невідомий довгий параметр gnu" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "формат дати має відповідати --date-format" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "після --tty має бути вказано список tty" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "погано" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "зайвий параметр" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "щось поламалося" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "помилка: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе" #: src/ps/sortformat.c:148 src/ps/sortformat.c:167 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "пропущено дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:150 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "неналежний дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:172 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "невідомий дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:177 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "порожній список форматів" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "неналежний список форматів" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу (багатостовпчикового)" #: src/ps/sortformat.c:384 src/ps/sortformat.c:400 msgid "improper sort list" msgstr "неналежний список упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:395 msgid "empty sort list" msgstr "порожній список упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:416 src/ps/sortformat.c:495 src/ps/sortformat.c:497 msgid "unknown sort specifier" msgstr "невідомий специфікатор упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:443 src/ps/sortformat.c:448 src/ps/sortformat.c:455 #: src/ps/sortformat.c:461 msgid "bad sorting code" msgstr "помилковий код упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:458 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії" #: src/ps/sortformat.c:532 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування" #: src/ps/sortformat.c:539 src/ps/sortformat.c:557 msgid "multiple sort options" msgstr "варіанти упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:547 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням" #: src/ps/sortformat.c:674 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу" #: src/ps/sortformat.c:773 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "вада: спочатку слід скинути список" #: src/ps/sortformat.c:810 msgid "tell what you expected" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати" #: src/ps/sortformat.c:820 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати (-L/-T, -m/m/H і $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:837 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:842 src/ps/sortformat.c:852 msgid "conflicting format options" msgstr "конфлікт параметрів форматування" #: src/ps/sortformat.c:843 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем виведенням" #: src/ps/sortformat.c:844 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу" #: src/ps/sortformat.c:902 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "lost my PGID" msgstr "втрачено наш PGID" #: src/ps/sortformat.c:917 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c" #: src/ps/sortformat.c:920 msgid "lost my CLS" msgstr "втрачено наш CLS" #: src/ps/sortformat.c:925 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID" #: src/ps/sortformat.c:936 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [параметри] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Unable to create pid Pids_info structure" #: src/skill.c:288 src/w.c:410 msgid "Unable to load process information" msgstr "Не вдалося завантажити дані щодо процесу" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо дій, які буде виконано\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n" "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid вираз є числовим ідентифікатором процесу\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty вираз є терміналом\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Крім того, виразом може бути:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів.\n" "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n" "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n" "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n" "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n" "адміністративними правами доступу.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "некоректне число pid %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "некоректний список просторів назв" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "немає критерію вибору процесу" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "не можна повторювати загальні прапорці" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v не має сенсу з -i та -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n" #: src/slabtop.c:112 msgid " --human show human-readable output\n" msgstr " --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: src/slabtop.c:113 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу (див. нижче)\n" #: src/slabtop.c:118 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Передбачено такі критерії упорядковування:\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: упорядкувати (непоказані) за кількістю активних частин\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: упорядкувати за назвою\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n" #: src/slabtop.c:126 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: упорядкувати (непоказані) за кількістю сторінок на частину\n" #: src/slabtop.c:127 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n" #: src/slabtop.c:128 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n" #: src/slabtop.c:199 src/slabtop.c:210 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Не можна поєднувати параметри -d і -o" #: src/slabtop.c:247 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Помилка під час отримання результатів резюме частини" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:253 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:259 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:265 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:271 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)" #: src/slabtop.c:278 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:289 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ" #: src/slabtop.c:326 src/vmstat.c:797 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Не вдалося отримати структуру slabinfo" #: src/slabtop.c:347 src/vmstat.c:804 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Не вдалося отримати дані вузла slabinfo" #: src/slabtop.c:353 src/vmstat.c:806 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Не вдалося упорядкувати вузли частини" #: src/sysctl.c:125 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Шлях не є вкладеним щодо %s: %s" #: src/sysctl.c:143 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "не слід повторювати роздільники: %s" #: src/sysctl.c:241 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A те саме, що і -a\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X те саме, що і -a\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run вивести ключ і значення, але не записувати\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з невідомими змінними\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n" #: src/sysctl.c:254 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n" #: src/sysctl.c:255 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f те саме, що і -p\n" #: src/sysctl.c:256 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n" #: src/sysctl.c:257 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern <вираз>\n" " вибрати налаштування, відповідні до виразу\n" #: src/sysctl.c:259 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n" #: src/sysctl.c:260 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n" #: src/sysctl.c:261 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o фіктивний параметр\n" #: src/sysctl.c:262 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x фіктивний параметр\n" #: src/sysctl.c:263 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d те саме, що і -h\n" #: src/sysctl.c:344 src/sysctl.c:400 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» є невідомим ключем" #: src/sysctl.c:362 src/sysctl.c:530 src/sysctl.c:567 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: src/sysctl.c:405 src/sysctl.c:447 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено" #: src/sysctl.c:412 src/sysctl.c:464 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "читаємо ключ «%s»" #: src/sysctl.c:512 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/sysctl.c:579 msgid "strdup key" msgstr "ключ strdup" #: src/sysctl.c:586 src/sysctl.c:593 src/sysctl.c:626 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "встановлюємо ключ «%s»" #: src/sysctl.c:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "«%s» є невідомим ключем%s" #: src/sysctl.c:604 src/sysctl.c:613 src/sysctl.c:617 msgid ", ignoring" msgstr ", ігноруємо" #: src/sysctl.c:612 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s" #: src/sysctl.c:616 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s" #: src/sysctl.c:692 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..." #: src/sysctl.c:784 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде замінено." #: src/sysctl.c:790 msgid "glob failed" msgstr "не вдалося використати символи-замінники" #: src/sysctl.c:796 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/sysctl.c:900 src/sysctl.c:907 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Застосовуємо %s ...\n" #: src/sysctl.c:1073 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано змінних\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/sysctl.c:1077 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "екран є надто малим або надто великим" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "надто малий екран" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [параметри] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "масштаб не може бути від’ємним" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1087 msgid "too large delay value" msgstr "надто велике значення затримки" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "не вдалося відкрити tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Файла середніх значень навантаження /proc/loadavg не існує" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Не вдалося отримати середнє навантаження" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:134 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:135 msgid "Process Id" msgstr "Ідентифікатор процесу" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:137 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:138 msgid "Parent Process pid" msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:140 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:141 msgid "Effective User Id" msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:143 src/w.c:829 msgid "USER" msgstr "КОР." #: src/top/top_nls.c:144 msgid "Effective User Name" msgstr "Ефективне ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:146 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:147 msgid "Real User Id" msgstr "Справжній ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:149 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:150 msgid "Real User Name" msgstr "Справжнє ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:152 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Saved User Id" msgstr "Збережений ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:155 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Saved User Name" msgstr "Збережене ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:164 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Process Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи процесу" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Controlling Tty" msgstr "Tty керування" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:170 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty Процес Гру Ід" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Session Id" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:176 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:179 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Nice Value" msgstr "Значення Nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Number of Threads" msgstr "Кількість потоків" #. Translation Hint: maximum 'P' = 2 #: src/top/top_nls.c:185 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Останній використаний процесор (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:188 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "CPU Usage" msgstr "Використання процесора" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "CPU Time" msgstr "Час процесора" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "TIME+" msgstr "TIME+" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Час процесора з сотими" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Використання пам’яті (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Віртуальний образ (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:206 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Резидентний розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Розмір коду (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Дані+Стек (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Major Page Faults" msgstr "Основні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Вторинні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Кількість брудних сторінок" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Process Status" msgstr "Стан процесу" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:230 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Command Name/Line" msgstr "Назва або рядок команди" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:233 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Сон у функції" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Task Flags " msgstr "Прапорці завдання " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:239 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Control Groups" msgstr "Групи керування" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:242 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:245 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Назви допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:248 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Thread Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи потоку" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Коригування OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Поточна оцінка OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Environment vars" msgstr "Змінні середовища" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:263 msgid "Major Faults delta" msgstr "Приріст основних помилок" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:266 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Приріст вторинних помилок" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:268 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:269 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:271 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:272 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:274 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:275 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode простору назв MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:277 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:278 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode простору назв NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:280 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode простору назв PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:283 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode простору назв USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:286 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode простору назв UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "LXC container name" msgstr "Назва контейнера LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Анонімна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES на основі файлів (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "Заблокована RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:301 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Спільна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:304 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "Control Group name" msgstr "Назва групи керування" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:307 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Останній використаний вузол NUMA" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:310 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "Login User Id" msgstr "Ідентифікатор користувача для входу" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:313 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "Executable Path" msgstr "Шлях до виконуваного файла" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Рез пам (smaps), КіБ" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:322 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Пропорційне RSS, КіБ" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Пропорційне анон, КіБ" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:328 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Пропорційне файлове, КіБ" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:331 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Пропорційне Shrd, КіБ" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:334 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:335 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "Унікальне RSS, КіБ" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:337 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Прочитано байтів ВВ" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Операцій читання ВВ" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Записано байтів ВВ" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Операцій запис ВВ" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Ідентифікатор автогрупи" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Значення пріоритетності автогрупи" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "STARTED" msgstr "РОЗПОЧАТО" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "Start Time from boot" msgstr "Час початку від завантаження" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Час виконання, що минув" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "CPU Utilization" msgstr "Використання процесора" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "Utilization + child" msgstr "Використання + дочірні" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:367 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inode простору назв CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:370 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inode простору назв TIME" #. Translation Hint: maximum 'CLS' = 3 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CLS" msgstr "КЛА" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Schedule Class" msgstr "Клас планування" #. Translation Hint: maximum 'Docker' = 8 + #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Docker container id" msgstr "Ідентифікатор контейнера Docker" #. Translation Hint: maximum 'nFD' = 3 #: src/top/top_nls.c:379 msgid "nFD" msgstr "nFD" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "Number of Open Files" msgstr "Кількість відкритих файлів" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n" "\tнадішліть звіт щодо вади до див. \n" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "перевищено обмеження pid (%d)" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "помилковий pid, «%s»" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "не вистачає аргументу -%c" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "невідомий параметр «%s»" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d потребує додатного аргументу" #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s з %s" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Режим лісу %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "помилка отримання tty" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "помилка встановлення tty: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Немає кольорів для прив’язки!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Записано налаштування до «%s»" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Змінити затримку з %.1f на" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Вивести потоки %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Режим Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Некоректний сигнал" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Накопичений час %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Некоректний максимум" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки." #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Неприйнятна рухома крапка" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "перегляд лісу" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Недоступне у захищеному режимі" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Виявлено лише 1 процесор" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Неприйнятне ціле число" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CПроц.:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "інші " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Знайти рядок" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» не знайдено" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого фільтрування. Зберегти його попри це?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Дані щодо NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану команду..." #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "демо" #: src/top/top_nls.c:528 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату виконання\n" "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n" "\n" "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у ньому\n" "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n" "можливостями, описаними у передмові вище.\n" "\n" "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи має\n" "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n" "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про недоторканність\n" "наявних записів.\n" "\n" "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є ризикованим\n" "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не повинне\n" "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n" "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n" "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені вище\n" "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n" "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n" "уникнути друкарських помилок.\n" "\n" "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n" "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n" "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n" "можна включати до скриптів оболонки!\n" "\n" "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n" "документації з top(1). Таким чином, ви можете розширити можливості top\n" "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n" "\n" "Приємного користування!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "щоб увімкнути «Y», натисніть , потім введіть «W» і перезапустіть top" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top (натисніть Enter)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Помилка вибору: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів" #: src/top/top_nls.c:566 msgid "patience please, working ..." msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..." #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "не враховувати регістр" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "дублікат фільтра проігноровано" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "включити" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "виключити" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr ", щоб поновити, фільтри: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "немає" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Вузол%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "вузол numa для розгортання (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 msgid "invalid numa node" msgstr "некоректний вузол numa" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "Пам " #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "статистика помилок у пам'яті бібліотеки, на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "статистика помилок процесора бібліотеки, на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "статистика щодо помилкових pid бібліотеки, на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%s»" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "помилковий режим, команда є неактивною" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на початку списку. Зберегти попри це?" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "не вдалося виконати sem_init() на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "не вдалося виконати pthread_create() на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "вибачте, обмежений простір назв із скороченими функціональними можливостями" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "встановити значення AGNI pid %d" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "коректним діапазоном AGNI є значення від -20 до +19" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "не вдалося відкрити автогрупу, %s" #: src/top/top_nls.c:605 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "помилка запису автогрупи, %s" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "permitted capabilities for pid %d, %s" msgstr "дозволені можливості для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "рядок команди для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "групи керування для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "середовище для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "простір назв для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "допоміжні групи для pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "журнал повідомлень, останні 10 повідомлень:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:658 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n" "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка ~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; '~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n" " l,t,m,I,0 Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' нулі\n" " 1,2,3,4,5 Перемикання: '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/numa; '~14~2' два проц. поряд; '~15~2' P/E-ядра\n" " f,X Поля: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' збільшити поля фіксованої ширини\n" "\n" " L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n" " R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n" " c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n" " x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; '~1y~2' завдання, що виконуються\n" " z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n" " u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n" " n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n" " V,v,F . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або показати дочірні об'єкти; '~1F~2' зберегти фокус\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Перегляд: контрольні групи ~1^G~2; командний рядок ~1^K~2; середовище ~1^N~2; доп. групи ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Інспектувати '~1Y~2'; Поєднати процесори '~1!~2'; Масштабувати час ~1^E~2'; Переглянути простори назв ~1^P~2\n" " W,q Записати файл налаштувань '~1W~2'; Вийти '~1q~2'\n" " ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу завдань ) \n" "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n" "Натисніть «q» або , щоб продовжити перегляд даних. " #: src/top/top_nls.c:684 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування (колір, поля, впорядкування тощо)\n" ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n" " . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з розширенням або звуженням інших\n" " . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 ('i','R','n','c', тощо),\n" " аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане «поточним» вікном\n" ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/назад;~1 2~2) вибором\n" " певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n" ". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n" " A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 вікон\n" " g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна зміна\n" " вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 =%s\n" ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n" " ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; «~1w~5» назад\n" " ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n" " Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n" " ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». Згодом можна:\n" " ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; «~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n" " (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно видимим)\n" "\n" "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n" "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть , щоб зробити «поточним» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:719 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks bold/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,~1 H~2 = Column Heads\n" " T~2 = Task Information,~1 X~2 = Task x/y (col/row) Highlights\n" "2) Select a ~1color~2 as a number (~1none~2 as @) or use the up/down arrow\n" " keys to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white,~1 @~2 = none (-1)\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє навантаження:\n" " Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 ~2зупинено,~3\n" " %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 ~2безд.~3\n" " ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок (~1%s~2)\n" "\n" "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n" " H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n" " X~2 = Підсвічування завдання x/y (стовпчик/рядок)\n" "2) Виберіть ~1колір~2 за числом (~1немає~2 - @) або скористайтеся клавішами зі стрілками\n" " для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n" " 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий,~1 @~2 = немає (-1)\n" "\n" "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n" " q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n" " a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, — внести зміни і завершити " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:748 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' вст.затримку; '~1k~2' вбити; '~1r~2' зм.пріор.; ~1Ctrl~2+'~1R~2' зм.пріор.автогрупи\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:756 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n" " Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n" " стрілка праворуч вибирає, або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n" " «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n" " Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або !\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:764 #, c-format msgid "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2running,~3 %u ~2sleep,~3 %u ~2d-sleep,~3 %u ~2stopped,~3 %u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %u ~2загалом,~3 %u ~2працює,~3 %u ~2приспано,~3 %u ~2d-приспано,~3 %u ~2зупинено,~3 %u ~2зомбі~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:770 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:776 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:780 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:782 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2віль,~3 %9.9s~2вико.~3 %9.9s~2дост. %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:788 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім для ~1вибору~5 пункту; q або для ~1завершення~5 !\n" "Пункти~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:793 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n" "Або~2: для ~1позначення іншого~5; q або для ~1завершення роботи~5 !\n" #: src/uptime.c:49 src/w.c:532 msgid "Cannot get container uptime" msgstr "Не вдалося отримати час роботи контейнера" #: src/uptime.c:52 src/uptime.c:176 src/w.c:535 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Не вдалося отримати час роботи системи" #: src/uptime.c:108 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container показати час роботи контейнера\n" #: src/uptime.c:109 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n" #: src/uptime.c:110 msgid " -r, --raw show uptime values in raw format\n" msgstr " -r, --raw вивести значення часу роботи у простому форматі\n" #: src/uptime.c:111 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition статистика для окремих розділів\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first пропустити перший рядок виведення\n" #: src/vmstat.c:294 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- -----процесор-----" #: src/vmstat.c:296 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ------процесор-----" #: src/vmstat.c:297 src/vmstat.c:647 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----часова позначка-----" #: src/vmstat.c:422 src/vmstat.c:900 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Не вдалося створити структуру vmstat" #: src/vmstat.c:424 src/vmstat.c:896 src/vmstat.c:955 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Не вдалося створити структуру статистики системи" #: src/vmstat.c:428 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Не вдалося отримати час роботи" #: src/vmstat.c:439 src/vmstat.c:516 src/vmstat.c:904 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Не вдалося вибрати відомості щодо пам'яті" #: src/vmstat.c:453 src/vmstat.c:502 src/vmstat.c:898 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Не вдалося вибрати статистичні відомості" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:593 msgid "reads" msgstr "читання" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:595 msgid "read sectors" msgstr "чит. секторів" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:597 msgid "writes" msgstr "записи" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:599 msgid "requested writes" msgstr "запитаних записів" #: src/vmstat.c:612 src/vmstat.c:716 src/vmstat.c:843 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Не вдалося створити структуру diskstat" #: src/vmstat.c:615 src/vmstat.c:621 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Диск або розділ %s не знайдено" #: src/vmstat.c:644 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/В-----" #: src/vmstat.c:646 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "диск- ------------------читання------------------ -------------------запис------------------- ------В/В------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:665 src/vmstat.c:673 msgid "total" msgstr "загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:667 src/vmstat.c:675 msgid "merged" msgstr "об’єднано" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:669 src/vmstat.c:677 msgid "sectors" msgstr "сектори" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:671 src/vmstat.c:679 msgid "ms" msgstr "мс" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:681 msgid "cur" msgstr "пот." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:683 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/vmstat.c:723 src/vmstat.c:845 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Не вдалося отримати статистику щодо дисків" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:770 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:772 msgid "Num" msgstr "Числ" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:774 msgid "Total" msgstr "Загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:776 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:778 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: src/vmstat.c:866 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d дисків\n" #: src/vmstat.c:867 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d розділів\n" #: src/vmstat.c:868 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu читань загалом\n" #: src/vmstat.c:869 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu об’єднаних читань\n" #: src/vmstat.c:870 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu секторів прочитано\n" #: src/vmstat.c:871 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n" #: src/vmstat.c:872 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu записів\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu об’єднаних записів\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu секторів записано\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд зваженого введення-виведення\n" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n" #: src/vmstat.c:908 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n" #: src/vmstat.c:909 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n" #: src/vmstat.c:910 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n" #: src/vmstat.c:911 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n" #: src/vmstat.c:912 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s резервного кешу\n" #: src/vmstat.c:913 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n" #: src/vmstat.c:914 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n" #: src/vmstat.c:915 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n" #: src/vmstat.c:916 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:917 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n" #: src/vmstat.c:919 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n" #: src/vmstat.c:920 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n" #: src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n" #: src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n" #: src/vmstat.c:923 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n" #: src/vmstat.c:924 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних гостьових процесів\n" #: src/vmstat.c:925 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних гостьових процесів\n" #: src/vmstat.c:926 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K поділених на сторінки вхідних даних\n" #: src/vmstat.c:927 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K поділених на сторінки вихідних даних\n" #: src/vmstat.c:928 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu сторінок завантажено\n" #: src/vmstat.c:929 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n" #: src/vmstat.c:930 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in dma\n" msgstr "%13lu сторінок розміщено у dma\n" #: src/vmstat.c:931 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in dma32\n" msgstr "%13lu сторінок розміщено у dma32\n" #: src/vmstat.c:932 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in high\n" msgstr "%13lu сторінок розміщено у верхній\n" #: src/vmstat.c:933 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in movable\n" msgstr "%13lu сторінок розміщено у пересувній\n" #: src/vmstat.c:934 #, c-format msgid "%13lu pages alloc in normal\n" msgstr "%13lu сторінок розміщено у звичайній\n" #: src/vmstat.c:935 #, c-format msgid "%13lu pages free\n" msgstr "%13lu сторінок вільно\n" #: src/vmstat.c:936 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu переривань\n" #: src/vmstat.c:937 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu перемикачів контексту процесора\n" #: src/vmstat.c:938 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu час з моменту завантаження\n" #: src/vmstat.c:939 src/vmstat.c:957 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu відгалужень\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1060 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)" #: src/watch.c:117 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [параметри] команда\n" #: src/watch.c:120 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n" #: src/watch.c:121 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю\n" #: src/watch.c:122 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color не обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю\n" #: src/watch.c:123 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=<сталість>]\n" " позначати відмінності між оновленнями\n" #: src/watch.c:125 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n" #: src/watch.c:126 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n" #: src/watch.c:127 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit <цикли>\n" " вийти, якщо виведення з командного рядка не змінюється\n" #: src/watch.c:129 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n" #: src/watch.c:130 msgid " -p, --precise -n includes command running time\n" msgstr " -p, --precise -n включає час роботи команди\n" #: src/watch.c:131 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun не перезапускати програми при зміні розмірів вікна\n" #: src/watch.c:132 msgid " -s, --shotsdir directory to store screenshots\n" msgstr " -s, --shotsdir каталог для зберігання знімків\n" #: src/watch.c:133 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n" #: src/watch.c:134 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap вимкнути перенесення рядків\n" #: src/watch.c:135 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:138 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/watch.c:539 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Кожні %.1f с: " #: src/watch.c:880 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: src/watch.c:887 msgid "unable to fork process" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: src/watch.c:933 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:1150 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:1296 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть клавішу, щоб завершити роботу" #: src/w.c:294 src/w.c:309 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lluднів" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:303 src/w.c:313 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02uхв" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:321 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02uс" #: src/w.c:538 msgid "Cannot format uptime" msgstr "Не вдалося форматувати час роботи" #: src/w.c:675 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [параметри] [користувач]\n" #: src/w.c:677 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -c, --container показати час роботи контейнера\n" #: src/w.c:678 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n" #: src/w.c:679 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n" #: src/w.c:680 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short скорочений формат\n" #: src/w.c:681 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n" #: src/w.c:682 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n" #: src/w.c:683 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n" #: src/w.c:684 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids вивести ідентифікатори процесів у WHAT\n" #: src/w.c:790 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n" #: src/w.c:800 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до %d, ігноруємо\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:829 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:831 msgid "FROM" msgstr "З" #: src/w.c:833 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:835 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: src/w.c:845 msgid "error getting sessions" msgstr "помилка під час спроби отримання списку сеансів" #: src/w.c:855 msgid "session get class failed" msgstr "помилка отримання класу сеансу" #: src/w.c:861 msgid "get user name failed" msgstr "не вдалося отримати ім'я користувача" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "swpd" #~ msgstr "swpd" #~ msgid "free" #~ msgstr "free" #~ msgid "inact" #~ msgstr "inact" #~ msgid "buff" #~ msgstr "buff" #~ msgid "active" #~ msgstr "активно" #~ msgid "cache" #~ msgstr "кеш" #~ msgid "si" #~ msgstr "si" #~ msgid "so" #~ msgstr "so" #~ msgid "bi" #~ msgstr "bi" #~ msgid "bo" #~ msgstr "bo" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "sy" #~ msgstr "sy" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "wa" #~ msgstr "wa" #~ msgid "st" #~ msgstr "st" #~ msgid "gu" #~ msgstr "gu" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "помилка dup2" #, c-format #~ msgid "unable to execute '%s'" #~ msgstr "не вдалося виконати «%s»" #~ msgid "waitpid" #~ msgstr "waitpid" #, c-format #~ msgid "unicode handling error\n" #~ msgstr "помилка обробки unicode\n" #, c-format #~ msgid "unicode handling error (malloc)\n" #~ msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "неналежне «%s»\n" #~ "Користування:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "щось у рядку %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "помилкове форматування параметра «%s»" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Користування:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "помилка openproc: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c потребує аргументу" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w [стовпчики]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "помилка читання /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "термінал є недостатньо широким" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити пріоритетність\n" #~ " d або s Встановити інтервал оновлення\n" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2сист.,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд.~3" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні права доступу" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" #~ " простору назв, що і або 0 для усіх просторів назв\n" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "чит. " #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" #~ msgid "Badness" #~ msgstr "Badness" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (помилковість)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною" #~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/+буфери/кеш)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ буфери/кеш:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Нічого підсвічувати!" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"