# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.2.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-01 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {}" #: src/lib/__csv.py:264 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {}." #: src/lib/gpg.py:88 msgid "" "Choose a GPG key that you own for signing pyspread save files.\n" "Pressing Cancel creates a new key." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Натисніть Cancel, щоб створити новий ключ." #: src/lib/gpg.py:90 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:95 msgid " Store passphrase" msgstr " Зберегти пароль" #: src/lib/gpg.py:170 msgid "" "Generating new GPG key {}.\n" "This may take some time.\n" " \n" "Progress bar may stall. Please wait." msgstr "" "Створення нового ключа GPG {}.\n" "Дія може бути доволі тривалою.\n" " \n" "Показ поступу може призупинитися. Будь ласка, зачекайте." #: src/lib/gpg.py:172 msgid "GPG key generation" msgstr "Створення ключа GPG" #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:92 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:103 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:119 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:124 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cu&t\tCtrl+x" msgstr "&Вирізати\tCtrl+X" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:225 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:226 msgid "&Copy\tCtrl+c" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste\tCtrl+v" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" msgstr "Вставити &рядки\tShift+Ctrl+I" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 msgid "&Insert columns\tCtrl+i" msgstr "Вс&тавити стовпчики\tCtrl+I" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" msgstr "Вилучити рядки\tShift+Ctrl+D" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:246 src/gui/_menubars.py:247 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:165 msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" msgstr "Вилучити стовпчики\tCtrl+Alt+d" #: src/gui/_menubars.py:166 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&New\tCtrl+n" msgstr "&Створити\tCtrl+N" #: src/gui/_menubars.py:184 src/gui/_toolbars.py:109 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:186 src/gui/_toolbars.py:111 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "&Save\tCtrl+s" msgstr "З&берегти\tCtrl+S" #: src/gui/_menubars.py:189 src/gui/_toolbars.py:112 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" msgstr "Зберегти &як\tShift+Ctrl+S" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:195 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:196 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:202 msgid "Deletes global veriables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:206 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" msgstr "Попередній перегляд сторінки\tShift+Ctrl+P" #: src/gui/_menubars.py:208 src/actions/_main_window_actions.py:180 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "&Print\tCtrl+p" msgstr "На&друкувати\tCtrl+P" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit\tCtrl+q" msgstr "Ви&йти\tCtrl+Q" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Undo\tCtrl+z" msgstr "В&ернути\tCtrl+Z" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" msgstr "&Повторити\tShift+Ctrl+Z" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:227 src/gui/_toolbars.py:128 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" msgstr "Копіювати &результати\tShift+Ctrl+C" #: src/gui/_menubars.py:230 src/gui/_toolbars.py:131 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "&Find\tCtrl+f" msgstr "З&найти\tCtrl+F" #: src/gui/_menubars.py:235 src/gui/_toolbars.py:121 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" msgstr "Замінити…\tCtrl+Shift+F" #: src/gui/_menubars.py:237 src/gui/_toolbars.py:123 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:253 src/gui/_menubars.py:254 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:258 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:259 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:261 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:262 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:265 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:268 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_main_window.py:169 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:275 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Table choice" msgstr "Вибір таблиці" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Показати або сховати панель вибору таблиці." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Go to cell\tCtrl+G" msgstr "Перейти до комірки\tCtrl+G" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in\tCtrl++" msgstr "Збільшити\tCtrl++" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out\tCtrl+-" msgstr "Зменшити\tCtrl+-" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Normal size\tCtrl+0" msgstr "Звичайний розмір\tCtrl+0" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells\tF5" msgstr "Оновити вміст позначених комірок\tF5" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:298 src/gui/_toolbars.py:404 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:406 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:306 src/gui/_toolbars.py:497 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:313 src/gui/_menubars.py:320 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Rotation..." msgstr "Обертання…" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Set text rotation." msgstr "Встановити параметри обертання тексту." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Macro list\tCtrl+m" msgstr "Список &макросів\tCtrl+M" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:346 src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Python tutorial" msgstr "Підру&чник з Python" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Підручник щодо програмування мовою Python (у інтернеті)" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_main_window.py:94 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:178 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:590 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {}." #: src/gui/_main_window.py:614 src/gui/_main_window.py:668 msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" msgstr "файл Pyspread (*.pys)|*.pys|всі файли (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:615 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Виберіть файл, який слід відкрити за допомогою pyspread." #: src/gui/_main_window.py:669 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:688 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:690 msgid "File collison" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:694 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Csv file (*.*)|*.*|Tab delimited text file (*.*)|*.*" msgstr "файл CSV (*.*)|*.*|текстовий файл, розмічений табуляціями (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:721 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:773 msgid "CSV file (*.*)|*.*" msgstr "файл CSV (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:774 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла. Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Якщо ви не будете вживати запобіжних\n" "заходів, може бути вилучено цінні для вас файли\n" "або надіслано до інтернету цінні для вас дані.\n" "ПЕРШ НІЖ ПРОДОВЖУВАТИ, ПЕРЕВІРТЕ КОЖНУ КОМІРКУ.\n" " \n" "Не забудьте про комірки поза видимим діапазоном.\n" "Вас було попереджено.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:809 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:818 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:825 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1046 src/gui/_main_window.py:1071 msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "файл макросів (*.py)|*.py|всі файли (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:1047 src/gui/_main_window.py:1072 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 msgid "Series name" msgstr "Назва послідовності" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 src/gui/_chart_dialog.py:516 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:675 src/gui/_chart_dialog.py:691 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:707 src/gui/_chart_dialog.py:805 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 src/gui/_toolbars.py:150 #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_gui_interfaces.py:69 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:102 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "Здається, файл «{}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:123 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:340 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:341 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/gui/_gui_interfaces.py:342 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: src/gui/_gui_interfaces.py:343 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/gui/_gui_interfaces.py:367 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/gui/_gui_interfaces.py:389 msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа GPG до {}." #: src/gui/_gui_interfaces.py:392 msgid "" "\n" "The password will be stored in your config file." msgstr "" "\n" "Пароль буде збережено у вашому файлі налаштувань програми." #: src/gui/_gui_interfaces.py:395 msgid "Wrong password!\n" msgstr "Помилковий пароль!\n" #: src/gui/_gui_interfaces.py:397 src/gui/_dialogs.py:1178 msgid "GPG key passphrase" msgstr "Пароль до ключа GPG" #: src/gui/_grid.py:392 msgid "Weight {} unknown" msgstr "Невідома вага {}" #: src/gui/_grid.py:412 msgid "Style {} unknown" msgstr "Невідомий стиль {}" #: src/gui/_grid.py:514 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #: src/gui/_grid.py:801 msgid "'{}' not found." msgstr "«{}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:808 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "Виявлено «{}» у комірці {}." #: src/gui/_grid.py:981 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Розміри сітки змінено на {}." #: src/gui/_printout.py:199 msgid "Page: {}" msgstr "Сторінка: {}" #: src/gui/_toolbars.py:108 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:108 msgid "New spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблиця" #: src/gui/_toolbars.py:110 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:110 msgid "Open spreadsheet" msgstr "Відкрити електронну таблицю" #: src/gui/_toolbars.py:112 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:113 msgid "Save spreadsheet to file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла" #: src/gui/_toolbars.py:115 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:116 msgid "Undo last operation" msgstr "Скасувати попередню дію" #: src/gui/_toolbars.py:117 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:118 msgid "Redo next operation" msgstr "Повторити скасовану дію" #: src/gui/_toolbars.py:120 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_toolbars.py:122 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:125 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:126 msgid "Cut cells to clipboard" msgstr "Вирізати комірки до буфера обміну даними" #: src/gui/_toolbars.py:127 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:129 src/gui/_toolbars.py:130 msgid "Copy Results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:132 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:133 msgid "Paste cell from clipboard" msgstr "Вставити комірку з буфера обміну даними" #: src/gui/_toolbars.py:135 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:136 msgid "Print spreadsheet" msgstr "Надрукувати електронну таблицю" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Case sensitive search" msgstr "Пошук з урахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Treat search string as regular expression" msgstr "Вважати рядок для пошуку формальним виразом" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Whole word" msgstr "Цілі слова" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Search string is surronted by whitespace characters" msgstr "Вважати, що рядок обмежено пробільними символами" #: src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." msgstr "Шукати у початковому коді комірок сітки і результатах комірок сітки." #: src/gui/_toolbars.py:238 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:294 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:400 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_toolbars.py:402 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_toolbars.py:407 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Вирівнювання у комірці, {}, не є одним зі значень (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:471 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Мітка {} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:489 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Код {} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:738 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_dialogs.py:172 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:192 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:383 msgid "{} unknown." msgstr "{} невідоме." #: src/gui/_dialogs.py:391 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:614 msgid "CSV Import: {}" msgstr "Імпортування CSV: {}" #: src/gui/_dialogs.py:817 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:864 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:984 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:989 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:998 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1006 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1017 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1067 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1137 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1144 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1151 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1158 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "GPG key name" msgstr "Назва ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Назва ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" msgstr "Пароль до ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1185 msgid "Store passphrase in config file" msgstr "Зберігати пароль у файлі налаштувань" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "If False then the passprase is not stored on exit" msgstr "Якщо матиме значення False, пароль не зберігатиметься після виходу з програми" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1257 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Store passphrase in keyring" msgstr "Зберегти пароль у сховищі ключів" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/actions/_grid_actions.py:100 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:102 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:166 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:174 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:194 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:203 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:270 src/actions/_grid_actions.py:337 #: src/actions/_grid_actions.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:85 #: src/actions/_main_window_actions.py:452 msgid "Error opening file {}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {}." #: src/actions/_grid_actions.py:284 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Підтримки версій файлів {} не передбачено (номер версії відмінний від 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:298 msgid "No section parser present." msgstr "Не виявлено засобу обробки розділів." #: src/actions/_grid_actions.py:367 msgid "Error signing file. File is not signed." msgstr "Помилка під час спроби підписати файл. Файл не підписано." #: src/actions/_grid_actions.py:384 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:386 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:398 msgid "Save aborted." msgstr "Збереження перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:430 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {}." #: src/actions/_grid_actions.py:676 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:681 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:692 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:696 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:698 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:700 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:709 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:711 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:746 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:968 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1064 msgid "Switched to table {}." msgstr "Перемкнено на таблицю {}." #: src/actions/_grid_actions.py:1244 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "Замінено {} на {} у комірці {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "Здається {} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_main_window_actions.py:122 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:151 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:153 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV"