# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 01:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 15:37+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {}" #: src/lib/__csv.py:269 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{}' will be generated." msgstr "буде створено новий ключ GPG «{}»." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:96 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:107 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:231 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:245 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:169 #: src/gui/_main_window.py:212 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Table choice" msgstr "Вибір таблиці" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Показати або сховати панель вибору таблиці." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:293 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:413 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:415 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:308 src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:315 src/gui/_menubars.py:322 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Rotation..." msgstr "Обертання…" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Set text rotation." msgstr "Встановити параметри обертання тексту." #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&Python tutorial" msgstr "Підру&чник з Python" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Підручник щодо програмування мовою Python (у інтернеті)" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:361 src/gui/_dialogs.py:1081 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_main_window.py:97 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:177 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:190 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_main_window.py:196 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_main_window.py:207 msgid "Cell Attributes" msgstr "Атрибути комірки" #: src/gui/_main_window.py:579 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {}." #: src/gui/_main_window.py:604 src/gui/_main_window.py:661 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/gui/_main_window.py:605 src/gui/_main_window.py:662 #: src/gui/_main_window.py:1113 src/gui/_main_window.py:1141 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/gui/_main_window.py:606 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Виберіть файл, який слід відкрити за допомогою pyspread." #: src/gui/_main_window.py:663 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:676 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:684 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:686 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:718 src/gui/_main_window.py:757 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/gui/_main_window.py:719 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "EPS file" msgstr "файл EPS" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "PS file" msgstr "файл PS" #: src/gui/_main_window.py:786 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/gui/_main_window.py:787 msgid "PNG file" msgstr "файл PNG" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:811 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла. Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Якщо ви не будете вживати запобіжних\n" "заходів, може бути вилучено цінні для вас файли\n" "або надіслано до інтернету цінні для вас дані.\n" "ПЕРШ НІЖ ПРОДОВЖУВАТИ, ПЕРЕВІРТЕ КОЖНУ КОМІРКУ.\n" " \n" "Не забудьте про комірки поза видимим діапазоном.\n" "Вас було попереджено.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:822 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:830 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:837 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:839 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:846 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:981 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:" #: src/gui/_main_window.py:1112 src/gui/_main_window.py:1140 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/gui/_main_window.py:1114 src/gui/_main_window.py:1142 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 #: src/gui/_chart_dialog.py:534 src/gui/_chart_dialog.py:581 #: src/gui/_chart_dialog.py:584 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 #: src/gui/_chart_dialog.py:522 src/gui/_chart_dialog.py:546 #: src/gui/_chart_dialog.py:568 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:558 src/gui/_chart_dialog.py:784 #: src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:547 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:569 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:580 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:582 src/gui/_chart_dialog.py:585 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:583 src/gui/_chart_dialog.py:586 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:588 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:597 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:752 src/gui/_chart_dialog.py:768 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "Здається, файл «{}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:205 src/actions/_main_window_actions.py:129 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:352 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:372 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:374 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/gui/_grid.py:380 src/gui/_grid.py:401 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:461 msgid "Weight {} unknown" msgstr "Невідома вага {}" #: src/gui/_grid.py:481 msgid "Style {} unknown" msgstr "Невідомий стиль {}" #: src/gui/_grid.py:583 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #: src/gui/_grid.py:901 msgid "'{}' not found." msgstr "«{}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:908 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "Виявлено «{}» у комірці {}." #: src/gui/_grid.py:1081 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Розміри сітки змінено на {}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {}" msgstr "Сторінка: {}" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy Results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:205 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:213 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:225 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:298 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:409 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_toolbars.py:411 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_grid_renderer.py:379 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:406 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Вирівнювання у комірці, {}, не є одним зі значень (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:475 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Мітка {} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:493 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Код {} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:703 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:765 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:864 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:934 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{} unknown." msgstr "{} невідоме." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {}" msgstr "Імпортування CSV: {}" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:866 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:869 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:980 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:985 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:994 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1002 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1010 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1013 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1059 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1133 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1134 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1140 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1141 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1147 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1148 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1154 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1155 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1161 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1162 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "GPG key name" msgstr "Назва ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Назва ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1177 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1245 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1287 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1296 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:91 #: src/actions/_main_window_actions.py:522 msgid "Error opening file {}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {}." #: src/actions/_grid_actions.py:295 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Підтримки версій файлів {} не передбачено (номер версії відмінний від 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Не виявлено засобу обробки розділів." #: src/actions/_grid_actions.py:383 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:400 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:402 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:414 msgid "Save aborted." msgstr "Збереження перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:446 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:706 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:719 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:721 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:735 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:737 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:772 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:993 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1091 msgid "Switched to table {}." msgstr "Перемкнено на таблицю {}." #: src/actions/_grid_actions.py:1271 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "Замінено {} на {} у комірці {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "Здається {} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:167 #: src/actions/_main_window_actions.py:195 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:169 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "Для ключа GPG не повинно бути встановлено пароля. \n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Натискання кнопки «Скасувати» призведе до створення нового ключа." #~ msgid "Series label" #~ msgstr "Мітка послідовності" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Послідовності даних" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Вирізати\tCtrl+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Вставити &рядки\tShift+Ctrl+I" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Вс&тавити стовпчики\tCtrl+I" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Вилучити рядки\tShift+Ctrl+D" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Вилучити стовпчики\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Створити\tCtrl+N" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "З&берегти\tCtrl+S" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Зберегти &як\tShift+Ctrl+S" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Попередній перегляд сторінки\tShift+Ctrl+P" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "На&друкувати\tCtrl+P" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "Ви&йти\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "В&ернути\tCtrl+Z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Повторити\tShift+Ctrl+Z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "Копіювати &результати\tShift+Ctrl+C" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "З&найти\tCtrl+F" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Замінити…\tCtrl+Shift+F" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Перейти до комірки\tCtrl+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Збільшити\tCtrl++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Зменшити\tCtrl+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "Список &макросів\tCtrl+M" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "файл Pyspread (*.pys)|*.pys|всі файли (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "файл макросів (*.py)|*.py|всі файли (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Помилка під час спроби підписати файл. Файл не підписано." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Зберегти пароль" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Створення нового ключа GPG {}.\n" #~ "Дія може бути доволі тривалою.\n" #~ " \n" #~ "Показ поступу може призупинитися. Будь ласка, зачекайте." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "Створення ключа GPG" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа GPG до {}." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пароль буде збережено у вашому файлі налаштувань програми." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Помилковий пароль!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Пароль до ключа GPG" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Нова електронна таблиця" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Відкрити електронну таблицю" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Скасувати попередню дію" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Повторити скасовану дію" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Вирізати комірки до буфера обміну даними" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Вставити комірку з буфера обміну даними" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Надрукувати електронну таблицю" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Пошук з урахуванням регістру" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Вважати рядок для пошуку формальним виразом" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Цілі слова" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Вважати, що рядок обмежено пробільними символами" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Шукати у початковому коді комірок сітки і результатах комірок сітки." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Пароль до ключа GPG для підписування файлів" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Зберігати пароль у файлі налаштувань" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Якщо матиме значення False, пароль не зберігатиметься після виходу з програми" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Зберегти пароль у сховищі ключів"