# Ukrainian messages for GNU Radius -*- mode: po; buffer-file-coding-system: utf-8; default-input-method: cyrillic-translit -*- # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2004,2005. # # Local Variables: # Local IspellDict: ukrainian # End: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-16 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:41+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/avl.c:91 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): атрибут %d не знайдено у словнику" #: lib/client.c:126 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Справжня довжина запитання не співпадає з повідомленою довжиною (%d, %d)" #: lib/client.c:140 msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Отримано невірну контрольну суму відповіді від сервера" #: lib/client.c:218 msgid "invalid port type" msgstr "неправильний тип порту" #: lib/client.c:323 msgid "select() interrupted" msgstr "select() перервано." #: lib/client.c:343 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "помилка отримання даних з %s:%d" #: lib/client.c:401 lib/dict.c:810 radiusd/config.y:211 msgid "unknown keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: lib/client.c:410 radiusd/files.c:883 radiusd/files.c:1078 msgid "wrong number of fields" msgstr "невірна кількість полів" #: lib/client.c:419 msgid "bad IP address or host name" msgstr "невірна IP адреса або назва хосту" #: lib/client.c:427 lib/client.c:434 radtest/main.c:276 radtest/main.c:286 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "невірний номер порту %s" #: lib/client.c:446 msgid "bad timeout value" msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" #: lib/client.c:452 msgid "bad retry value" msgstr "Неправильне значення кількості повторювань" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 msgid "compiled without debugging support" msgstr "скомпільовано без підтримки налагодження" #: lib/dict.c:121 lib/nas.c:53 radiusd/files.c:986 msgid "too few fields" msgstr "занадто мало полів" #: lib/dict.c:124 msgid "too many fields" msgstr "занадто багато полів" #: lib/dict.c:255 msgid "missing ]" msgstr "відсутня ]" #: lib/dict.c:271 lib/dict.c:284 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "Невірна ознака синтаксису %c" #: lib/dict.c:362 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "невірна ознака %c" #: lib/dict.c:418 lib/dict.c:607 lib/dict.c:651 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "значення не є число (біля %s)" #: lib/dict.c:429 msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "для цього атрибуту не є зареєстрований аналізатор" #: lib/dict.c:438 msgid "invalid type" msgstr "неправильний тип" #: lib/dict.c:445 lib/dict.c:694 msgid "unknown vendor" msgstr "невідомий постачальник" #: lib/dict.c:473 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Перевизначення атрибуту %s" #: lib/dict.c:480 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Перевизначення псевдоніму %s" #: lib/dict.c:510 lib/dict.c:546 lib/dict.c:616 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Атрибут %s не визначено" #: lib/dict.c:518 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Символ %s вже заявлений" #: lib/dict.c:576 msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "помилка синтаксису PROPERTY" #: lib/dict.c:670 msgid "blocks cannot be nested" msgstr "заборонено розпочинати новий блок в межах іншого блоку" #: lib/dict.c:672 msgid "block opened here" msgstr "місце відкриття блоку" #: lib/dict.c:684 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "синтаксис блоку: очікувався 'VENDOR' але отримано '%s'" #: lib/dict.c:707 msgid "unexpected END" msgstr "неочікуваний END" #: lib/dict.c:833 msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN без END" #: lib/dict.c:839 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d помилка" msgstr[1] "%s: %d помилки" msgstr[2] "%s: %d помилок" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/leakdetect.c:236 lib/leakdetect.c:247 msgid "low core: aborting" msgstr "Немає більше пам'яті: виконання перервано" #: lib/raddb.c:49 lib/raddb.c:53 radiusd/rewrite.y:1283 radiusd/rewrite.y:2875 #: radiusd/scheme.c:203 radiusd/stat.c:72 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" #: lib/radutmp.c:52 #, c-format msgid "rut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "rut_setent(): не вдається відкрити '%s'" #: lib/radutmp.c:190 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "вхід: елемент для NASу %s, порту %d з'являється два рази" #: lib/radutmp.c:196 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "вхід: невірний порядок з'явлення елементів для NASу %s, порту %d" #: lib/radutmp.c:208 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "вихід: елемент для NASу %s, порту %d має невірний ID (очікувався %s, але отримано %s)" #: lib/radutmp.c:232 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "вихід: не знайдено запису входу для NASу %s, порту %d" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:675 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: lib/users.l:132 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/users.l:229 radiusd/config.y:856 radiusd/stat.c:78 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "помилка при stat(%s)" #: lib/users.l:242 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "%s вже включений тут" #: lib/users.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "'%s' вже включений на вищому рівні" #: lib/users.l:252 radiusd/builddbm.c:141 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "не вдається відкрити '%s'" #: lib/users.y:99 radiusd/files.c:183 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "відкидання користувача %s" #: lib/users.y:209 radiusd/rewrite.y:1856 gram.y:660 gram.y:840 #: radtest/gram.y:660 radtest/gram.y:840 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "невідомий атрибут '%s'" #: lib/users.y:238 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: не є абсолютною назвою файлу" #: lib/users.y:251 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: lib/users.y:283 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "значення %s не заявлено для атрибуту %s" #: lib/users.y:327 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: не вдається проаналізувати дату" #: lib/users.y:341 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: невідомий тип атрибута %d" #: lib/users.y:373 msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "Увімкнуто налагодження файлу raddb/users" #: lib/users.y:374 msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "Вимкнуто налагодження файлу raddb/users" #: lib/util.c:250 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "рядок надто довгий: %s" #: lib/argp-help.c:217 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" # FIXME Хмм... Сміття ?? #: lib/argp-help.c:238 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1200 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для відповідних коротких." #: lib/argp-help.c:1580 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1584 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1596 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1623 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1651 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: lib/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Показати коротку довідку про використання" #: lib/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зачекати СЕК секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:162 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:178 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:659 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:800 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/printutmp.c:489 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "рядок початий біля '%s' не закінчено лапкою" #: lib/printutmp.c:565 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "помилка у специфікації формату: невідомий формат %s" #: lib/printutmp.c:587 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "невірна кількість аргументів для форми %s" #: lib/printutmp.c:615 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "форму '%s' не закрито" #: lib/radargp.c:40 radiusd/radiusd.c:52 radiusd/radiusd.c:60 #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/radargp.c:41 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Встановити конфігураційний каталог" #: lib/radargp.c:42 msgid "print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: lib/radargp.c:60 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: lib/radargp.c:66 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Це є вільна програма; ви можете розповсюджувати її чи/та змінювати її\n" " на умовах ліцензії GNU General Public License опублікованої Free\n" " Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за вашим бажанням)\n" " будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " Ця програма розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з цією програмою ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: radiusd/acct.c:198 msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "немає атрибуту Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:299 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s запущено (отримано пакет Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:307 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s зупинено (отримано пакет Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:319 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "невідомий тип пакету (%d)" #: radiusd/acct.c:375 msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "дані НЕ записуються до wtmp" #: radiusd/acct.c:423 msgid "System accounting is disabled" msgstr "Системний облік вимкнено" # FIXME: знов шляху! Повинно бути "назви файла" #: radiusd/acct.c:466 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про компонент шляху %s" #: radiusd/acct.c:483 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s" # FIXME: згідно зі стандартом GNU: "компонент назви файлу" #: radiusd/acct.c:489 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Компонент шляху %s не є каталогом" #: radiusd/acct.c:505 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: немає дозволу на запис до каталогу" #: radiusd/acct.c:511 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: radiusd/acct.c:531 msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Деталізований облік вимкнено" #: radiusd/acct.c:597 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "невірний тип повернення" #: radiusd/auth.c:199 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Недійсна інформація про термін дії паролю користувача '%s'" #: radiusd/auth.c:234 msgid "account locked" msgstr "рахунок заблоковано" #: radiusd/auth.c:285 msgid "No username" msgstr "Немає назви користувача" #: radiusd/auth.c:287 msgid "Malformed username" msgstr "Хибна назва користувача" #: radiusd/auth.c:318 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Відмова в доступі через групу huntgroup %s:%d" #: radiusd/auth.c:590 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "невідоме значення атрибуту Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:626 msgid "PAM authentication not available" msgstr "Ідентифікація PAM не доступна" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:1004 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" # FIXME: source: must be 'not enabled' or 'missing guile block', something... #: radiusd/auth.c:897 msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Ідентифікацію через Guile вимкнено в файлі config" #: radiusd/auth.c:907 msgid "Login rejected" msgstr "Відкинуто спробу входу" #: radiusd/auth.c:909 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "заборонено процедурою Scheme " #: radiusd/auth.c:918 msgid "Guile authentication not available" msgstr "Ідентифікація Guile не доступна" #: radiusd/auth.c:948 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Неправильне значення атрибута Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:951 msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Значення атрибуту Auth-Failure-Trigger повинно починатися з '/' або '('." #: radiusd/auth.c:989 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: radiusd/auth.c:997 msgid "Ignored" msgstr "Іґнорується" # FIXME: Хибна? #: radiusd/auth.c:1013 radiusd/auth.c:1026 radiusd/auth.c:1037 #: radiusd/auth.c:1205 msgid "Login incorrect" msgstr "Недійсна спроба входу" #: radiusd/auth.c:1028 msgid "Account expired" msgstr "Рахунок вже не дійсний" #: radiusd/auth.c:1039 msgid "Password expired" msgstr "Пароль вже не дійсний" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Account disabled" msgstr "Рахунок заблоковано" #: radiusd/auth.c:1068 msgid "Login failed" msgstr "Невдала спроба входу" #: radiusd/auth.c:1069 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "обмеження на кількість входів перевищено для області " #: radiusd/auth.c:1094 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Множинні входи: [%s] обмеження %ld%s" #: radiusd/auth.c:1097 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [спроба MPP]" #: radiusd/auth.c:1130 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "За межами дозволеного інтервалу часу (%s)" #: radiusd/auth.c:1207 msgid "external check failed: " msgstr "Зовнішня перевірка не вдалася: " #: radiusd/auth.c:1293 msgid "Login OK" msgstr "Успішний вхід" #: radiusd/builddbm.c:61 msgid "too many attributes" msgstr "занадто багато аргументів" #: radiusd/builddbm.c:101 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "не вдається заховати дані для %s" #: radiusd/builddbm.c:356 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "не вдається відкрити файл DBM '%s'" #: radiusd/checkrad.c:91 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "Невідомий тип NAS: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:246 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "вичерпано період очікування на відповідь SNMP від NASу %s" #: radiusd/checkrad.c:296 msgid "no snmp_oid" msgstr "немає snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:305 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "неправильний OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:322 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "не вдається створити сесію SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:330 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "не вдається відкрити сесію SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:338 radiusd/checkrad.c:347 radiusd/snmpserv.c:2682 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "неможливо створити PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:419 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "невідома система: %s" #: radiusd/checkrad.c:483 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "вичерпано період очікування на відповідь finger від NASу %s" #: radiusd/checkrad.c:572 msgid "path variable not set" msgstr "змінна path не встановлена" #: radiusd/checkrad.c:598 msgid "expr variable not set" msgstr "змінна expr не встановлена" #: radiusd/config.y:170 msgid "unknown block statement" msgstr "невідоме складне речення" #: radiusd/config.y:299 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "невірна довжина маски мережі: %d" #: radiusd/config.y:426 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: неочікуваний кінець файла у коментарі який почався у рядку %d" #: radiusd/config.y:644 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: сервіс %s не існує" #: radiusd/config.y:670 radiusd/sql.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: невідома система: %s" #: radiusd/config.y:720 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип даних %d" #: radiusd/config.y:746 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: невірний тип даних (має бути %s)" #: radiusd/config.y:756 msgid "too few arguments" msgstr "занадто мало аргументів" #: radiusd/config.y:756 radiusd/config.y:762 msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" # FIXME: речення? #: radiusd/config.y:777 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: інструкція застаріла" #: radiusd/config.y:863 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "не можу відкрити конфігураційний файл `%s'" #: radiusd/config.y:873 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читання %s" #: radiusd/exec.c:53 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: radiusd/exec.c:75 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "помилка setgroups(1, %lu)" #: radiusd/exec.c:86 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "помилка setegid(%lu)" #: radiusd/exec.c:90 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu)" #: radiusd/exec.c:95 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu)" #: radiusd/exec.c:104 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "помилка setgid(%lu)" #: radiusd/exec.c:107 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не можу встановити ефективний GID %lu" #: radiusd/exec.c:126 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1)" #: radiusd/exec.c:132 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "помилка другого setuid(%lu)" #: radiusd/exec.c:140 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "помилка setuid(%lu)" #: radiusd/exec.c:150 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) вдалася, хоча не повинна була" # FIXME #: radiusd/exec.c:154 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "неможливо позбавитися прав setuid" #: radiusd/exec.c:174 radiusd/exec.c:265 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): неможливо виконати '%s': назва файлу повинна бути абсолютною" #: radiusd/exec.c:180 radiusd/exec.c:276 msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "неможливо встановити обробку SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:221 radiusd/exec.c:356 msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "неможливо відновити обробку SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:228 radiusd/exec.c:363 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "не можна виконати зовнішню програму '%s' (про причину повідомлено через канал syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:239 radiusd/exec.c:372 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "Зовнішня програма '%s' %s" #: radiusd/exec.c:272 msgid "couldn't open pipe" msgstr "Неможливо відкрити канал" #: radiusd/exec.c:298 radiusd/exec.c:332 msgid "can't close pipe" msgstr "не вдається закрити канал" #: radiusd/exec.c:300 msgid "can't dup stdout" msgstr "не можна здублювати stdout" #: radiusd/exec.c:344 radiusd/exec.c:710 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr "<вихід з %s>:%d: %s" #: radiusd/exec.c:505 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "фільтр %s (pid %d) %s (вхід: %u, вихід: %u)" #: radiusd/exec.c:559 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "фільтр %s не заявлений" #: radiusd/exec.c:576 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "не можна запустити фільтр %s" #: radiusd/exec.c:594 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "фільтр %s" #: radiusd/exec.c:697 radiusd/exec.c:752 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "читання з фільтру %s" #: radiusd/exec.c:719 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "фільтр %s (ідентифікація): хибний вихід: %s" #: radiusd/exec.c:763 radiusd/exec.c:769 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "фільтр %s (облік): хибний вихід: %s" #: radiusd/exec.c:840 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: фільтр вже заявлений у %s:%d" # FIXME # #: radiusd/files.c:222 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "відкидання елементу %s" #: radiusd/files.c:419 msgid "zero length username not permitted" msgstr "пусті назви користувачів не дозволяються" #: radiusd/files.c:554 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "невідомий атрибут '%s/%s'" #: radiusd/files.c:566 radiusd/files.c:592 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося '%s' але отримано '%s'" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:570 msgid "opcode" msgstr "код операції" #: radiusd/files.c:581 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair не вдалася для %s" # FIXME: foo() не заявлена # (бо "функція") #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "не заявлена" #: radiusd/files.c:999 msgid "unknown method" msgstr "невідомий метод" #: radiusd/files.c:1083 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "користувача '%s' вже знайдено в %s" #: radiusd/files.c:1109 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "вимкнено %d користувача" msgstr[1] "вимкнено %d користувачів" msgstr[2] "вимкнено %d користувачів" #: radiusd/files.c:1651 msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "використання тільки DBM: ФАЙЛ USERS НЕ ЗАВАНТАЖЕНО" #: radiusd/files.c:1659 msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Знайдено файли DBM, але не подано опції -b: ВИМКНЕНО користування з DBM" #: radiusd/files.c:1663 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "не вдається завантажити %s: завершення." #: radiusd/files.c:1666 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s завантажено." #: radiusd/files.c:1737 msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Помилка SQL: не вдалося ініціалізувати клієнта SQL" #: radiusd/files.c:1753 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код завершення: %d" #: radiusd/files.c:1824 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "не вдається створити файл виводу аналізатора '%s'" #: radiusd/files.c:1838 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "скидання бази користувачів до файлу %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Не можна пересилати запитання до %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Систему-отримувача пересилки %s не знайдено в файлі clients" #: radiusd/forward.c:199 msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Не вдається відкрити гніздо пересилки" #: radiusd/forward.c:208 msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "не вдається прив'язати гніздо пересилки до адреси" # "ніяка категорія" звучить кепсько. "загальна" - то вже щось # #: radiusd/log.c:153 msgid "none" msgstr "загальна" # Main category тому ж.р. #: radiusd/log.c:154 msgid "Main" msgstr "Головна" #: radiusd/log.c:155 msgid "Auth" msgstr "Ідентифікація" #: radiusd/log.c:156 msgid "Acct" msgstr "Облік" #: radiusd/log.c:157 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" # Нема чого перекладати... #: radiusd/log.c:158 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:162 msgid "emerg" msgstr "аварія" #: radiusd/log.c:163 msgid "alert" msgstr "увага" #: radiusd/log.c:164 msgid "crit" msgstr "критична" #: radiusd/log.c:165 msgid "error" msgstr "помилка" #: radiusd/log.c:166 msgid "warning" msgstr "попередження" #: radiusd/log.c:167 msgid "notice" msgstr "повідомлення" #: radiusd/log.c:168 msgid "info" msgstr "інформація" #: radiusd/log.c:169 msgid "debug" msgstr "налагодження" #: radiusd/log.c:425 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "Не можна додати до файлу '%s'." #: radiusd/log.c:505 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: не можу змінити власника на %d:%d" #: radiusd/log.c:545 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "немає доступу до файлу журналу %s" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:650 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "завершився зі статусом %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:655 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "отримав сигнал %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:659 #, c-format msgid "terminated" msgstr "завершився" #: radiusd/log.c:774 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: немає режиму для каналу '%s'" #: radiusd/log.c:937 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "немає рівнів, придатних до цієї категорії" #: radiusd/log.c:963 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: канал '%s' не визначено" #: radiusd/log.c:1007 radiusd/snmpserv.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: елемент списку %d має невірний тип даних" #: radiusd/log.c:1023 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: немає такої назви модуля: %s" #: radiusd/menu.c:44 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл меню '%s'" #: radiusd/menu.c:95 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "меню %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Меню користувача не доступне ***\n" #: radiusd/mlc.c:102 msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): невідомий NAS" #: radiusd/mlc.c:134 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "вважається що користувач '%s' увійшов до мережі" #: radiusd/mlc.c:137 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "вважається що користувач '%s' НЕ увійшов до мережі" #: radiusd/pam.c:63 msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): не отримано специфічних для програми даних" #: radiusd/proxy.c:195 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "не вдалося відіслати запит до області %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile посилається на профіль який не існує (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "циклічна залежність: %s" # FIXME: transitivity=перехідність #: radiusd/radck.c:153 msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "недостатньо пам'яті для перевірки перехідності" #: radiusd/radck.c:178 msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "СПИСОК КОРИСТУВАЧІВ ПУСТИЙ" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "атрибут %s з'являється декілька разів" # FIXME: LHS - ліва частина? #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "не дозволяється використання атрибуту %s в LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile посилається на профіль DEFAULT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Використовується атрибут Simultaneous-Use, проте перевірку множинних входів не увімкнено" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "В лівим списку немає атрибуту User-Password" #: radiusd/radck.c:333 msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System може використовуватись тільки з правами адміністратора" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут User-Password не має значення при цьому Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут Password-Location не має значення при цьому Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Не підтримується цей тип ідентифікації" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Auth-Data і PAM-Auth присутні разом" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "не дозволяється використання атрибуту %s в RHS" #: radiusd/radck.c:437 msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Використання Add-Port-To-IP-Address не схвалюється" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN без Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 msgid "request from unknown client" msgstr "запитання від невідомого клієнту" # FIXME: ? #: radiusd/radius.c:411 msgid "Dropping packet" msgstr "Відкидання пакету " #: radiusd/radius.c:434 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Поновне надіслання відповіді %s" #: radiusd/radius.c:439 msgid "request failed" msgstr "запитання не вдалося" #: radiusd/radius.c:506 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Нерозпізнана відповідь від сервера %s, ідентифікатор проксі %d" #: radiusd/radius.c:539 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "невідомий код запитання %d" # FIXME #: radiusd/radius.c:639 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "використані правила: %s" #: radiusd/radiusd.c:43 msgid "GNU radius daemon" msgstr "демон GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:49 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "опції особливі для radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:51 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Увімкнути деталізоване протоколювання ідентифікацій" #: radiusd/radiusd.c:53 msgid "Set accounting directory" msgstr "Встановити обліковий каталог" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Enable DBM support" msgstr "Увімкнути підтримку DBM" #: radiusd/radiusd.c:59 msgid "Stay in foreground" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: radiusd/radiusd.c:61 msgid "Set logging directory name" msgstr "Встановити каталог журналів" #: radiusd/radiusd.c:63 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Вибір режиму роботи: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:65 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Не визначати назви хостів" #: radiusd/radiusd.c:66 radlast/radlast.c:126 msgid "IPADDR" msgstr "IP-АДРЕСА" #: radiusd/radiusd.c:67 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Слухати на IP адресі" #: radiusd/radiusd.c:69 msgid "Set authentication port number" msgstr "Встановити номер порту ідентифікації" #: radiusd/radiusd.c:71 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Записати файл PID до КАТАЛОГу" #: radiusd/radiusd.c:73 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Усувати префікси/суфікси з назв користувачів перед записом до журналу" #: radiusd/radiusd.c:75 msgid "Run in single process mode" msgstr "Запуститися у режимі поодинокого процесу" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "СПЕЦ-НАЛАГОДЖЕННЯ" #: radiusd/radiusd.c:77 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Log authentications" msgstr "Вести журнал ідентифікацій" #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "Log users' passwords" msgstr "Виводити до журналу паролі користувачів" #: radiusd/radiusd.c:83 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Вивести типові параметри компіляції" #: radiusd/radiusd.c:209 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd скомпільовано без підтримки DBM" #: radiusd/radiusd.c:219 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "невідомий режим: %s" #: radiusd/radiusd.c:231 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "невірна IP адреса: %s" #: radiusd/radiusd.c:291 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Вибачте, ваш рахунок наразі заблоковано\n" #: radiusd/radiusd.c:293 msgid "Password has expired\n" msgstr "Пароль вже не дійсний\n" # FIXME: ngettext!!! #: radiusd/radiusd.c:295 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Пароль стратить дійсність за %R{Password-Expire-Days} днів\n" #: radiusd/radiusd.c:297 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Доступ заборонено\n" #: radiusd/radiusd.c:299 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "перевищено обмеження на кількість входів для області - доступ заборонено\n" #: radiusd/radiusd.c:301 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ви маєте %R{Simultaneous-Use} відкритих сесій - доступ заборонено\n" #: radiusd/radiusd.c:303 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ви вже увійшли до системи - доступ заборонено\n" #: radiusd/radiusd.c:305 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Спроба входу поза дозволеним інтервалом часу\n" #: radiusd/radiusd.c:343 msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Закінчення процесів-нащадків" #: radiusd/radiusd.c:355 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "залишився %d процес" msgstr[1] "залишилося %d процеси" msgstr[2] "залишилося %d процесів" #: radiusd/radiusd.c:381 msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd не слухає жодного порту." #: radiusd/radiusd.c:385 msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd не слухає жодного порту. Виконання все одно продовжується..." #: radiusd/radiusd.c:441 msgid "Starting" msgstr "Запускаємось" #: radiusd/radiusd.c:463 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: radiusd/radiusd.c:556 msgid "can't find out my own IP address" msgstr "не вдається визначити власну IP адресу" #: radiusd/radiusd.c:663 msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD ПРИЗУПИНЕНО" #: radiusd/radiusd.c:693 msgid "Reloading configuration now" msgstr "Завантаження головного конфігураційного файлу" #: radiusd/radiusd.c:705 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "скидання бази користувачів до файлу '%s'" #: radiusd/radiusd.c:762 msgid "restart initiated" msgstr "розпочато перезапуск" #: radiusd/radiusd.c:765 msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "не можна перезапуститись: назва програми не є абсолютною назвою" #: radiusd/radiusd.c:777 msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() не вдалася" #: radiusd/radiusd.c:792 msgid "restarting radius" msgstr "перезапуск radiusd" #: radiusd/radiusd.c:794 msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUSD НЕ ПЕРЕЗАПУЩЕНО: exec() не вдалася" #: radiusd/radiusd.c:831 msgid "Normal shutdown." msgstr "Нормальне завершення роботи" # FIXME #: radiusd/radiusd.c:847 msgid "Ready to process requests." msgstr "Готовий до обслуговування запитань" #: radiusd/radiusd.c:936 msgid "Loading configuration files." msgstr "Завантаження конфігураційних файлів" #: radiusd/radiusd.c:946 msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Помилка при читанні файлу config - ЗАВЕРШЕННЯ РОБОТИ" # FIXME: до? #: radiusd/radiusd.c:1118 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "гніздо %s:%d вже призначено для %s" #: radiusd/radiusd.c:1295 msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user іґнорується" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (%s:%d): атрибуту %d має невірний тип (%d)" #: radiusd/request.c:222 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Запитання проксі %s стратило дійсність в черзі" #: radiusd/request.c:241 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Знищення процесу-нащадку %s %lu, що не відповідає" #: radiusd/request.c:246 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Не вдалося закінчити процес %lu. Спроба знищення процесу що не існує?" #: radiusd/request.c:256 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Закінчення роботи процесу-нащадку %s %lu, що не відповів. Статус: %s" #: radiusd/request.c:259 msgid "OK" msgstr "ГАРАЗД" #: radiusd/request.c:259 msgid "FAILURE" msgstr "ЗБІЙ" # FIXME: хмм... #: radiusd/request.c:287 msgid "duplicate request" msgstr "подвійне запитання" #: radiusd/request.c:360 msgid "too many requests in queue" msgstr "занадто багато запитань у черзі" #: radiusd/request.c:367 msgid "too many requests of this type" msgstr "занадто багато запитань цього типу" #: radiusd/request.c:376 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Осягнуто максимальну кількість активних процесів-нащадків" #: radiusd/rewrite.y:838 gram.y:396 radtest/gram.y:396 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "перевизначення функції '%s'" #: radiusd/rewrite.y:840 radiusd/rewrite.y:5567 msgid "previously defined here" msgstr "місце попереднього визначення" #: radiusd/rewrite.y:1026 msgid "nothing to break from" msgstr "нема чого переривати" #: radiusd/rewrite.y:1040 msgid "nothing to continue" msgstr "нема чого продовжувати" #: radiusd/rewrite.y:1109 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "невизначена змінна: %s" #: radiusd/rewrite.y:1600 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "Неочікуваний кінець файлу у коментарі що розпочався у стрічці %lu" # FIXME: прагма=прагматичний коментар? #: radiusd/rewrite.y:1661 msgid "Malformed pragma" msgstr "Невірно сформована прагма" #: radiusd/rewrite.y:1675 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Невідома ознака регулярного виразу: %s" #: radiusd/rewrite.y:1812 msgid "unterminated character constant" msgstr "%s:%d: незавершена символьна константа" # FIXME: Хмм... #: radiusd/rewrite.y:2549 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s неявне перетворення %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2614 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "Операція не є придатною до символьних рядків" #: radiusd/rewrite.y:2718 radiusd/rewrite.y:2784 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(аргумент %d)" # FIXME # #: radiusd/rewrite.y:2733 radiusd/rewrite.y:2795 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "занадто багато аргументів у виклику %s" # FIXME #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "занадто мало аргументів у виклику %s" #: radiusd/rewrite.y:2826 radiusd/tsh.c:248 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Невизначений тип" #: radiusd/rewrite.y:2828 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "ціле число" #: radiusd/rewrite.y:2830 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "символьний рядок" #: radiusd/rewrite.y:2832 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМИЙ" #: radiusd/rewrite.y:2841 msgid "from Undefined" msgstr "з невизначеного типу" #: radiusd/rewrite.y:2843 msgid "from integer" msgstr "з цілого числа" #: radiusd/rewrite.y:2845 msgid "from string" msgstr "з символьного рядка" #: radiusd/rewrite.y:2847 msgid "from UNKNOWN" msgstr "з НЕВІДОМОГО ТИПУ" #: radiusd/rewrite.y:2856 msgid "to Undefined" msgstr "до невизначеного типу" #: radiusd/rewrite.y:2858 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "до цілого числа" #: radiusd/rewrite.y:2860 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "до символьного рядка" #: radiusd/rewrite.y:2862 msgid "to UNKNOWN" msgstr "до НЕВІДОМОГО ТИПУ" # FIXME #: radiusd/rewrite.y:3184 msgid "missing return statement" msgstr "вираз return відсутній" #: radiusd/rewrite.y:3333 radiusd/rewrite.y:3343 msgid "divide by zero" msgstr "ділення на нуль" #: radiusd/rewrite.y:3966 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: radiusd/rewrite.y:4014 msgid "out of pushdown space" msgstr "переповнення стеку" #: radiusd/rewrite.y:4029 radiusd/rewrite.y:4056 msgid "heap overrun" msgstr "переповнення купи" #: radiusd/rewrite.y:4075 msgid "out of heap space" msgstr "не вистачає пам'яті у купі" #: radiusd/rewrite.y:4101 radiusd/rewrite.y:4130 msgid "out of popup" msgstr "стек порожній" #: radiusd/rewrite.y:4195 radiusd/rewrite.y:4205 msgid "rewrite runtime error" msgstr "помилка виконання rewrite" #: radiusd/rewrite.y:4302 msgid "no request supplied" msgstr "потрібне запитання" # А/З = атрибут/значення #: radiusd/rewrite.y:4335 msgid "can't create A/V pair" msgstr "не вдається створити пару А/З" #: radiusd/rewrite.y:4620 radiusd/rewrite.y:4636 msgid "division by zero!" msgstr "ділення на нуль!" #: radiusd/rewrite.y:4827 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: помилка регулярного виразу: %s. Вхідні дані: %s" #: radiusd/rewrite.y:4878 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: radiusd/rewrite.y:5299 msgid "Invalid backreference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: radiusd/rewrite.y:5328 radiusd/rewrite.y:5364 msgid "regexp compile error: " msgstr "помилка компіляції регулярного виразу: " #: radiusd/rewrite.y:5334 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: недостатньо пам'яті" #: radiusd/rewrite.y:5370 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: недостатньо пам'яті" #: radiusd/rewrite.y:5565 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "Перевизначення функції %s" #: radiusd/rewrite.y:5621 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "функцію %s не визначено" #: radiusd/rewrite.y:5625 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "функція %s повертає невірний тип даних" #: radiusd/rewrite.y:5633 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "функція %s бере забагато аргументів" #: radiusd/rewrite.y:5640 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "функція %s: аргумент %d має бути цілим числом" #: radiusd/rewrite.y:5649 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "функція %s: аргумент %d має бути символьним рядком" #: radiusd/rewrite.y:5662 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "функція %s бере недостатньо аргументів" # FIXME [1]? # #: radiusd/rewrite.y:5849 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "функція %s потребує %d аргументу" msgstr[1] "функція %s потребує %d аргументів" msgstr[2] "функція %s потребує %d аргументів" #: radiusd/rewrite.y:6006 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "Файл не знайдено: %s" #: radiusd/rewrite.y:6135 msgid "function ~S not defined" msgstr "функція ~S не визначена" #: radiusd/rewrite.y:6150 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "занадто багато аргументів для ~S" #: radiusd/rewrite.y:6177 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "невірний тип аргументу ~S(~S) у виклику функції ~S" #: radiusd/rewrite.y:6187 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "занадто мало аргументів для ~S" #: radiusd/scheme.c:230 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s не є об'єктом-процедурою" #: radiusd/scheme.c:235 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Процедура '%s' не вдалася: деталі подані до виводу помилок" #: radiusd/scheme.c:359 radiusd/scheme.c:403 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Функція ідентифікації Guile '%s' повернула несподівану вартість" #: radiusd/scheme.c:425 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Функція обліку Guile '%s' повернула несподівану вартість" #: radiusd/scheme.c:519 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Неправильне шістнадцяткове число: %s" # FIXME: community? #: radiusd/snmpserv.c:280 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: спільноту %s вже заявлено" #: radiusd/snmpserv.c:376 radiusd/snmpserv.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: немає такої мережі: %s" #: radiusd/snmpserv.c:384 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: невизначена спільнота %s" #: radiusd/snmpserv.c:1329 msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "повторна ініціалізація сервера обліку через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1681 msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "повторна ініціалізація сервера ідентифікації через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1961 msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "повторна ініціалізація сервера через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1965 msgid "server restart on SNMP request" msgstr "перезапуск сервера через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1969 msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "продовження праці через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1973 msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "сервер призупинено через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1977 msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "сервер зупинено через запитання SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2689 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "не вдається розкодувати пакет SNMP з %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2699 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу доступу до спільноти %s з системи %s" #: radiusd/snmpserv.c:2753 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Відкидання запитання SNMP від клієнту %s: %s" #: radiusd/sql.c:316 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "Не вдається прочитати файл %s" #: radiusd/sql.c:328 msgid "unrecognized keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: radiusd/sql.c:336 msgid "required argument missing" msgstr "відсутні потрібні аргументи" #: radiusd/sql.c:361 radiusd/sql.c:388 msgid "number parse error" msgstr "помилка при аналізі числа" #: radiusd/sql.c:380 radiusd/sql.c:398 radiusd/sql.c:406 msgid "expected boolean value" msgstr "очікувалось логічне значення" #: radiusd/sql.c:421 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections застаріла" #: radiusd/sql.c:428 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections застаріла" #: radiusd/sql.c:435 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size застаріла" #: radiusd/sql.c:443 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Такий інтерфейс SQL не підтримується" #: radiusd/sql.c:498 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: відсутнє речення '%s'" #: radiusd/sql.c:516 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: не заявлено інтерфейсу SQL" #: radiusd/sql.c:585 msgid "disabling SQL authentication" msgstr "Відключення ідентифікації SQL" #: radiusd/sql.c:587 msgid "disabling SQL accounting" msgstr "Відключення обліку SQL" #: radiusd/sql.c:594 msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Налаштування SQL змінилося: закриття існуючих з'єднань" #: radiusd/sql.c:817 msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): немає атрибуту Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1233 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "запитання %s оновило %d запис" msgstr[1] "запитання %s оновило %d записи" msgstr[2] "запитання %s оновило %d записів" #: radiusd/sql.c:915 msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Файл users вимагає ідентифікації SQL, але її не увімкнено в файлі sqlserver" #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: невірний оператор: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Ідентифікацію SQL не увімкнено в файлі raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1315 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd скомпільовано без підтримки SQL" #: radiusd/stat.c:85 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "вимкнено систему SNMP: невірні права дозволу на файл '%s'" #: radiusd/stat.c:104 msgid "mmap failed" msgstr "помилка виділення пам'яті через mmap" # FIXME: eh? #: radiusd/stat.c:130 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): не вдається виділити %d байт" msgstr[1] "shmem_get(): не вдається виділити %d байти" msgstr[2] "shmem_get(): не вдається виділити %d байтів" #: radiusd/stat.c:166 msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init не вдалася" # FIXME: monitored? #: radiusd/stat.c:227 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "осягнуте обмеження на кількість портів в базі SNMP: збільште значення max-port-count" #: radiusd/stat.c:287 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): порт %d: не можна знайти NASу з IP %s" #: radiusd/stat.c:298 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): порту %d не знайдено на NASі %s" #: radiusd/stat.c:312 msgid "negative port idle time" msgstr "від'ємний час бездіяльності порту" #: radiusd/stat.c:336 msgid "negative port session time" msgstr "від'ємний час діяльності порту" #: radiusd/stat.c:468 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "осягнуте обмеження на кількість NASів в базі SNMP: збільште значення max-nas-count" #: radiusd/version.c:140 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Сервер GNU Radius версії " #: radiusd/version.c:156 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: GNU Radius версії %s" #: radiusd/version.c:163 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Скомпільовано на платформі: " #: radiusd/version.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Ознаки налагодження: " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Зібрано з опціями: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Типові налаштування:\n" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Використовуються порти:\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Шляхи:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " конфігураційний каталог: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " каталог журналів: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " обліковий каталог: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " каталог файлу pid: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:372 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "процес-нащадок %lu %s" #: radiusd/rpp.c:515 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Знищення процесу %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:580 msgid "error writing header" msgstr "помилка запису заголовка" #: radiusd/rpp.c:584 msgid "error writing data" msgstr "помилка при записі даних" # FIXME #: radiusd/rpp.c:615 msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Процес-нащадок закінчився: вичерпано період очікування." #: radiusd/rpp.c:665 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Процес-нащадок отримав невірно сформований заголовок (довжина = %d, код помилки = %s)" #: radiusd/rpp.c:677 msgid "Child received malformed data" msgstr "Процес-нащадок отримав невірно сформовані дані" #: radiusd/rpp.c:724 msgid "error reading data" msgstr "помилка читання даних" #: radiusd/rpp.c:737 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "помилка при читанні даних; повернуто невірну довжину даних" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Вивести це вікно з довідкою" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS КОРИСТУВАЧ ID-СЕСІЇ ПОРТ [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Запитати вказаний NAS" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Увійти в оболонку Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Вивести або встановити розмір стеку для програм Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "ФУНКЦІЯ(аргументи...)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Запустити вказану функцію Rewrite" #: radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:124 radtest/main.c:49 #: radwho/radwho.c:137 radzap/radzap.c:57 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Завантажити заданий файл Rewrite" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "ОКРЕС-ЧАСУ [ДЕНь-ТИЖНЯ [ГОДИНА [ХВИЛИНА]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Перевірити окрес часу" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[ПАРА [,ПАРА]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Визначити запитання" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Вивести запитання" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Вихід з оболонки" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:225 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: невірна кількість аргументів\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s є назвою мережі\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: невідомий nas\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: аргумент не є числом\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Введіть список пар. Закінчення вводу - символ \"кінець файлу\"\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Хибна команда\n" #: radlast/radlast.c:107 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "вивести інформацію з бази даних Radius що до останніх входів" #: radlast/radlast.c:111 msgid "radlast specific switches:" msgstr "опції особливі для radlast:" #: radlast/radlast.c:122 radlast/radlast.c:134 radtest/main.c:53 #: radtest/main.c:57 radzap/radzap.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: radlast/radlast.c:123 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "вивести не більш заданого числа записів" #: radlast/radlast.c:125 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "читати ФАЙЛ, замість типового radwtmp" #: radlast/radlast.c:127 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "вивести входи з заданою IP адресою" #: radlast/radlast.c:129 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "зазначати знаком вигуку позиції, що не мають стопового запису" #: radlast/radlast.c:130 radzap/radzap.c:59 msgid "NASNAME" msgstr "НАЗВА-NASУ" #: radlast/radlast.c:131 msgid "show logins from given NAS" msgstr "вивести входи з заданого NASу" #: radlast/radlast.c:133 msgid "use long output format" msgstr "використовувати довгий вихідний формат" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show logins from given port" msgstr "вивести входи з заданого номеру порту" #: radlast/radlast.c:137 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "показувати тривалість сесій в секундах" #: radlast/radlast.c:139 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "розширити поле тривалості для виведення секунд" #: radlast/radlast.c:208 msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width несумісна з --show-seconds" #: radlast/radlast.c:418 radwho/radwho.c:371 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Системний облік вимкнено\n" #: radlast/radlast.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp починається %s\n" #: radlast/radlast.c:751 #, c-format msgid "still logged in" msgstr " досі у системі" #: radlast/radlast.c:790 msgid "shutdown" msgstr "зупинено" #: radlast/radlast.c:792 msgid "reboot" msgstr "перезапуск" #: radlast/radlast.c:813 msgid "acct_off" msgstr "облік_відкл." #: radlast/radlast.c:815 msgid "acct_on" msgstr "облік_увімк." #: radscm/radscm.c:312 radtest/main.c:224 msgid "error reading dictionary file" msgstr "помилка при читанні файлу словника" #: gram.y:307 radtest/gram.y:307 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "недостатньо вкладених інструкцій while для виконання break" #: gram.y:315 radtest/gram.y:315 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "недостатньо вкладених інструкцій while для виконання continue" #: gram.y:359 radtest/gram.y:359 msgid "return outside of a function definition" msgstr "return використаний за межами визначення функції" #: gram.y:371 gram.y:752 radtest/gram.y:371 radtest/gram.y:752 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "невідома функція '%s'" #: gram.y:384 radtest/gram.y:384 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "заборонено визначати функцію в межах іншої функції" #: gram.y:387 radtest/gram.y:387 msgid "the current function definition begins here" msgstr "початок визначення поточної функції" #: gram.y:398 radtest/gram.y:398 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "попереднє визначення '%s'" #: gram.y:477 radtest/gram.y:477 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "попередження: обрізання двійкового рядку" #: gram.y:510 radtest/gram.y:510 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "очікувалося ціле число або назва запитання" #: gram.y:669 radtest/gram.y:669 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "попередження: '*' не має сенсу для цього типу атрибуту" #: gram.y:903 radtest/gram.y:903 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Неочікуваний `end'" #: gram.y:907 radtest/gram.y:907 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Неочікуваний кінець рядку" #: gram.y:935 radtest/gram.y:935 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "В функції '%s':\n" #: gram.y:938 radtest/gram.y:938 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "На найвищому рівні:\n" #: radtest/main.c:40 msgid "Radius client shell" msgstr "Оболонка клієнту radius" #: radtest/main.c:44 msgid "radtest specific switches:" msgstr "опції особливі для radwho:" #: radtest/main.c:45 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: radtest/main.c:46 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" #: radtest/main.c:48 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: radtest/main.c:50 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Читати програму з ФАЙЛА. Решта опцій не аналізується." #: radtest/main.c:54 msgid "set number of retries" msgstr "встановити кількість повторювань" #: radtest/main.c:55 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: radtest/main.c:56 msgid "set radius server parameters" msgstr "встановити параметри сервера radius" #: radtest/main.c:58 msgid "set timeout" msgstr "встановити час очікування відповіді" #: radtest/main.c:60 msgid "verbose mode" msgstr "збільшити рівень докладності виводу" #: radtest/main.c:62 msgid "disable interactive mode" msgstr "вимкнути інтерактивний режим" #: radtest/main.c:64 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Перевірити синтаксис вхідних даних та вийти" #: radtest/main.c:90 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "assign: очікувався '='\n" #: radtest/main.c:245 msgid "can't parse server definition" msgstr "неможливо проаналізувати визначення сервера" #: radtest/main.c:250 msgid "no shared secret for the server" msgstr "немає спільного ключа для цього серверу" #: radtest/main.c:262 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "Неправильна IP адреса або ім'я машини %s" #: radtest/main.c:295 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "невірний розділювач біля %s" #: radtest/main.c:314 msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Сервер не вказано. Використайте опцію -s.\n" #: radtest/main.c:343 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: рядок не замкнутий лапкою\n" #: radtest/main.c:362 radtest/main.c:371 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: неправильна IP адреса: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "додання" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "множення" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "ділення" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "логічного I" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "логічного АБО" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "порівняння" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "несумісні типи даних в операції %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "двійкове заперечення" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "зміна знаку" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "несумісний тип даних в операції %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "змінну '%s' використано перед визначенням" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: невідомий тип даних" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "невірний тип даних" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "невизначений тип" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "IP адресу" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "символьний рядок" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "список пар" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "список А/З" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "на невизначений тип" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "на IP адресу" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "на символьний рядок" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "на список пар" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "на список А/З" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "не вдається перетворити %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "не є списком пар" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "невірний тип даних у реченні 'send' (очікувався список А/З)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "очікується %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "отримано %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "очікувався список А/З" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "невірний тип даних у реченні 'exit'" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "невірний формат даних в 'shift'" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "недостатньо аргументів для 'shift'" #: radwho/radwho.c:124 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "показати користувачів яки увійшли до мережі через Radius" #: radwho/radwho.c:128 msgid "radwho specific switches:" msgstr "опції особливі для radwho:" #: radwho/radwho.c:130 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "виводити усі записи, не лише активні" #: radwho/radwho.c:132 msgid "display CLID in second column" msgstr "виводити CLID у другому стовпчику" #: radwho/radwho.c:133 msgid "DATEFMT" msgstr "ФОРМАТ-ДАТИ" #: radwho/radwho.c:134 msgid "change date representation format" msgstr "встановити формат дати" #: radwho/radwho.c:135 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: radwho/radwho.c:136 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "виводити РЯДОК замість пустої позиції у стовпчику" #: radwho/radwho.c:138 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Читати ФАЙЛ, замість типового /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:140 msgid "act as a finger daemon" msgstr "імітація роботи демона finger" #: radwho/radwho.c:142 msgid "do not display header line" msgstr "не показувати заголовок" #: radwho/radwho.c:144 msgid "display session ID in the second column" msgstr "виводити ідентифікатор сесії в другому стовпчику" #: radwho/radwho.c:146 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "виводити назви хостів без домену" #: radwho/radwho.c:148 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Довгий формат виводу. Виводяться Усі поля." #: radwho/radwho.c:151 msgid "display also local users" msgstr "додатньо виводити інформацію про локальних користувачів" #: radwho/radwho.c:153 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "не визначати назви хостів." #: radwho/radwho.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:155 msgid "change output format" msgstr "змінити формат виводу" #: radwho/radwho.c:157 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "режим додатної безпеки: потребує вказування назви користувача" #: radwho/radwho.c:286 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "необхідно вказати назву користувача\n" #: radwho/radwho.c:322 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "неможливо відкрити файл: %s" #: radzap/radzap.c:48 msgid "delete Radius login records" msgstr "видаляє записи про вхід користувачів" #: radzap/radzap.c:52 msgid "radzap specific switches:" msgstr "опції особливі для radzap" #: radzap/radzap.c:54 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "Просити підтвердження перед видаленням" #: radzap/radzap.c:56 msgid "set logging directory" msgstr "встановити каталог журналів" #: radzap/radzap.c:58 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "працювати з ФАЙЛОМ, замість типового /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:60 msgid "zap user from given NAS" msgstr "стерти користувачів з заданого NASу" #: radzap/radzap.c:62 msgid "zap user coming from given port" msgstr "стерти користувачів що мають заданий номер порту" #: radzap/radzap.c:64 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "не просити підтвердження перед видаленням" #: radzap/radzap.c:100 msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "необхідно вказати принаймні номер порту, nas або назву користувача" #: radzap/radzap.c:174 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: видалення %s з %s, порт %d" #: radzap/radzap.c:182 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Не підтверджено\n" #: radzap/radzap.c:238 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: хоста не знайдено\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Запитання що не вдалося" #: sql/mysql.c:79 msgid "gave up on connect" msgstr "не вдається встановити з'єднання, спроби закінчені" #: sql/mysql.c:107 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] не вдається під'єднатися до %s як %s: %s" #: sql/mysql.c:162 msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: не можна отримати результату" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "запитання звернуло більше кортежів: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "повернуто занадто мало стовпчиків (вимагається %d)" #: sql/postgres.c:70 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart не вдалася: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:272 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec повернула %s" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "запитання повернуло %d кортеж: %s" msgstr[1] "запитання повернуло %d кортежі: %s" msgstr[2] "запитання повернуло %d кортежів: %s"