# Ukrainian messages for Rush # This file is distributed under the same license as the Rush package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2009, 2010. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-20 14:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 15:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config.c:94 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #: src/config.c:98 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: небезпечний файл" #: src/config.c:109 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: src/config.c:116 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "помилка читання файлу %s: %s" #: src/config.c:119 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "прочитано 0 байтів з %s" #: src/config.c:208 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Розбір %s закінчено." #: src/config.c:213 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Відновлення розбору %s починаючи з рядку %d" #: src/config.c:309 src/config.c:317 msgid "not an absolute directory name" msgstr "не є абсолютною назвою каталогу" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: не можна виконати stat %s: %s" #: src/config.c:329 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s не є каталогом" #: src/config.c:404 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: недійсний код операції" #: src/config.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: недійсне число: %s" #: src/config.c:447 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: недійсний регулярний вираз: %s" #: src/config.c:487 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/config.c:505 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: недостатньо аргументів" #: src/config.c:511 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: забагато аргументів" #: src/config.c:610 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: недійсний каталог chroot" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: невідоме обмеження: %s" #: src/config.c:645 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: очікувалось ~ у другому аргументі, але отримано `%s'" #: src/config.c:687 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: недійсний домашній каталог" #: src/config.c:712 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "встановлено рівень налагодження %d" #: src/config.c:725 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: недійсний час: %s" #: src/config.c:782 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: недійсний дескриптор файлу" #: src/config.c:793 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Посилання до невідомого повідомлення" #: src/config.c:830 src/config.c:845 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: очікувалось логічне значення, але отримано `%s'" #: src/config.c:944 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: невідома родина адрес" #: src/config.c:962 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: неправильно сформований URL" #: src/config.c:993 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #: src/config.c:1000 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/config.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: недійсний номер порту" #: src/config.c:1027 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: невідома назва сервісу" #: src/config.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: невідома назва вузла: %s" #: src/config.c:1053 src/config.c:1062 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: брак підтримки для родини адрес" #: src/config.c:1132 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: недійсна назва файлу, що включається" #: src/config.c:1140 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #: src/config.c:1147 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: src/config.c:1173 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово: %s" #: src/config.c:1216 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: поле ключа не є числом" #: src/config.c:1224 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: поле значення не є числом" #: src/config.c:1269 src/config.c:1276 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: не є числом" #: src/config.c:1403 src/config.c:1518 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Розбір %s" #: src/config.c:1447 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: невідома інструкція: %s" #: src/config.c:1470 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: відсутня ]" #: src/config.c:1479 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: недійсна інструкція: брак значення" #: src/config.c:1496 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати значення: %s" #: src/config.c:1506 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: інструкцію не можна використовувати поза правилом" #: src/config.c:1525 msgid "errors parsing config file" msgstr "помилки розбору файлу конфігурації" #: src/config.c:1543 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Запуск із вбудованою конфігурацією" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Встановлення обмеження %d у %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Встановлення пріоритету %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Вхід не дозволений для `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "рахування кількості входів %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "база даних обліку пуста" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %d/%d logins for %s" msgstr "кількість логинів для %3$s становить %1$d/%2$d" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %d) for %s" msgstr "Забагато логинів (обмеження %d) для %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Встановлення обмежень для %s" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вам не дозволено виконання цієї команди.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви не маєте права інтерактивного доступу до цієї машини.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Викрито помилку локальної конфігурації.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Під час спроби виконання команди сталася системна помилка.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:102 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Налагодження: " #: src/rush.c:107 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/rush.c:111 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/rush.c:118 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/rush.c:163 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/rush.c:311 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: тип вузла за межами діапазону" #: src/rush.c:506 src/rush.c:954 #, c-format msgid "argcv_get(%s) failed: %s" msgstr "помилка argcv_get(%s): %s" #: src/rush.c:520 #, c-format msgid "argcv_string failed: %s" msgstr "помилка argcv_string: %s" #: src/rush.c:530 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "брак аргументу в позиції %d у команді: %s" #: src/rush.c:539 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Перетворювання: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/rush.c:558 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Модифікація назви програми (%s)" #: src/rush.c:564 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Модифікація argv[%d]" #: src/rush.c:577 msgid "Transforming command line" msgstr "Перетворення командного рядка" #: src/rush.c:581 src/rush.c:594 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Командний рядок: %s" #: src/rush.c:591 msgid "Setting command line" msgstr "Заміна командного рядка" #: src/rush.c:607 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа перетворювання: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:629 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Усування аргументів %d-%d" #: src/rush.c:633 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Усування argv[0] заборонено" #: src/rush.c:657 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назва програми: %s" #: src/rush.c:658 msgid "Final arguments:" msgstr "Остаточні аргументи:" #: src/rush.c:676 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Помилка запису до бази даних %s: %s" #: src/rush.c:685 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "помилка запису термінатора до скриньки %s: %s" #: src/rush.c:706 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: помилка fork: %s" #: src/rush.c:716 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Створено процес %lu" #: src/rush.c:720 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: процес завершився з кодом %d" #: src/rush.c:723 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: процес закінчився по сигналу %d" #: src/rush.c:726 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: процес закінчився" #: src/rush.c:739 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Пасує правило %s в %s:%d" #: src/rush.c:745 msgid "Final environment:" msgstr "Остаточне оточення:" #: src/rush.c:762 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: src/rush.c:770 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Посилання до невідомого повідомлення: %s\n" #: src/rush.c:787 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Помилка висилання повідомлення через дескриптор %d: %s" #: src/rush.c:793 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не вдається встановити обмеження для %s" #: src/rush.c:806 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Каталог chroot: %s" #: src/rush.c:816 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Домашній каталог: %s" #: src/rush.c:840 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/rush.c:844 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не вдається зробити chroot до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:848 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:851 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Виконання %s, %s" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити UID %lu: %s" #: src/rush.c:865 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "виклик seteuid(0) вдався, хоча не повинен був" #: src/rush.c:870 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не вдається виконати %s: %s" #: src/rush.c:901 src/rush.c:903 src/rush.c:930 msgid "invalid command line" msgstr "недійсний командний рядок" #: src/rush.c:908 msgid "invalid user name" msgstr "недійсне Ім'я користувача" #: src/rush.c:915 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "недійсний UID %lu" #: src/rush.c:917 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "користувач %s, UID %lu" #: src/rush.c:927 #, c-format msgid "Mapping interactive shell to \"%s\"" msgstr "Відображення інтерактивної оболонки: \"%s\"" #: src/rush.c:935 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/rush.c:938 msgid "Environment:" msgstr "Оточення:" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту \"%s\" для %s за правилом %s" #: src/rush.c:968 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "жодне правило не пасує до \"%s\", від користувача %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "недійсний формат: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не вдається відкрити файл бази даних %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX не відповів" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX повернув %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак другого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак кінцевого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Незнана ознака у виразі перетворювання: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: зворотне посилання за межами діапазону" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Встановлює рівень налагодження" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Вмикає тестовий режим." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Встановити ім'я користувача у тестовому режимі." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Виконує команду." #: rushopt.opt:59 msgid "CHECK" msgstr "ПЕРЕВІРКА" #: rushopt.opt:59 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додає або усуває перевірку безпеки файлу конфігурації." #: rushopt.opt:67 msgid "Show default configuration." msgstr "Показує вбудовану конфігурацію." #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Показує цю довідку." #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Виводить коротке повідомлення про використання." #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Показує версію програми." #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - обмежена оболонка користувача" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:271 rwopt.opt:123 rwopt.opt:269 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:272 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: rushopt.opt:239 rwopt.opt:237 rlopt.opt:240 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: rushopt.opt:487 rwopt.opt:485 rlopt.opt:488 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:505 rwopt.opt:503 rlopt.opt:506 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "використання опції --user дозволено тільки привилейованому користувачеві" #: rushopt.opt:64 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: rushopt.opt:74 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Брак вбудованої конфігурації" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Встановлює формат виводу." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Пошук файлів бази даних у вказаному каталогу." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Вимикає друкування заголовку." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - друкує перелік активних логувань через Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Друкує логіни у хронологічному порядку." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Обмежує кількість записів у видруку." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - друкує перелік останніх логувань через Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[користувач [користувач...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "недійсне число (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл формату %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "неможливо відкрити файл формату %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не вдається прочитати дані про каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: lib/rushdb.c:534 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "брак замикаючої лапки у рядку, що почався біля `%s'" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"