# Translation of sed into Ukrainian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2003. # Dmytro O. Redchuk , 2002. # Yuri Chornoivan , 2012, 2016, 2018, 2020, 2022, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-11 19:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "зберігаємо права доступу для %s" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "неурівноважена [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класу символів передбачає [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершене екранування \\" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? на початку виразу" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* на початку виразу" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на початку виразу" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на початку виразу" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "зайва \\ перед пробілом" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "зайва \\ перед %s" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "зайва \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "неурівноважена (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксису" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "неурівноважена )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома помилка системи" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s%s» є неоднозначним; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Немає відповідності" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ співставлення" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Невірне ім'я класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не закрито [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не закрито ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не закрито \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Надто великий регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не закрито ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування — %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування — %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор — %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори — %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори - %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори — %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори — %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори - %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: файл %s, рядок %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: вираз -e #%d, літера %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "зайві символи після команди" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "у режимі пісочниці команди e/r/w вимкнено" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "пропущено назву файла у командах r/R/w/W" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: попередження: використання «\\%c» у команді «s» робити команду непридатною до портування\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "невідомий параметр «s»" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\"" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершений формальний вираз адреси" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "неочікувана кома (,)" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "некоректне використання рядка адреси 0" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "декілька знаків «!»" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "невідома команда: «%c»" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "у команді використовується лише одна адреса" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "мало бути використано новішу версію sed" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "неочікувана дужка «}»" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "«:», не вистачає мітки" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "незавершена команда «s»" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "незавершена команда «y»" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "пропущено команду" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "неповна команда" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "не можна використовувати рекурсивне екранування після \\c" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "незакрита дужка «{»" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "перетворення регістрів літер призвело до появи некоректного символу" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номера рядка" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "помилка у підпроцесі" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "ключ \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "команда \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "немає вхідних даних" #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "немає попереднього формального виразу" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "перевищення довжини вхідного буфера формального виразу" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Домашня сторінка GNU sed: .\n" "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Про вади слід повідомляти на таку адресу: <%s>.\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Цей варіант sed було зібрано із підтримкою SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "У цій системі SELinux увімкнено." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "У цій системі SELinux вимкнено" #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Цей варіант sed було зібрано без підтримки SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл вхідних даних]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " не виводити автоматично пробіли шаблонів\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " анотувати виконання програми\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e скрипт, --expression=скрипт\n" " додати скрипт до команд, які слід виконати\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n" " додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід виконати\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " переходити за символічними посиланням під час обробки\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" " редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо вказано суфікс назви)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не обробляються)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди «l»\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " вимкнути всі розширення GNU.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " використовувати розширені формальні вирази у скрипті\n" " (для сумісності користуйтеся -E POSIX).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним неперервним\n" " довгим потоком.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " працювати у режимі пісочниці (вимкнути команди e/r/w).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм даних і\n" " частіше спорожняти буфери вихідних даних\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " відокремити рядки символами NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" "\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n" "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n" "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n" "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n" "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDIN" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для «%s»" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "не вдалося записати %jd елемент до %s: %s" msgstr[1] "не вдалося записати %jd елементи до %s: %s" msgstr[2] "не вдалося записати %jd елементів до %s: %s" msgstr[3] "не вдалося записати %jd елемент до %s: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "не вдалося виконати readlink %s: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s: %s" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка під час спроби запису" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "не вдалося вилучити %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n" #~ "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed версії %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "засновано на версії GNU sed %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed версії %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n" #~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети у межах, обумовлених законодавством.\n"