# Ukrainian messages for GNU tar # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 15:22+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недійсний код операції" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагоджування" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Видалено загалом: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s" #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати без опції -i" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить невірний номер тому" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання `%s'" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву обрізано" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запис не закінчився на межі блоку" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файлу" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Відсутні деякі посилання до %s." #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гніздо ігнорується" # FIXME: door? #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері ігноруються" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог перейменовано" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Невірний час файлу" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Невірний номер пристрою" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Невірний номер і-вузла" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Помилка читання файла-знімка" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Стирання %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не вдається видалити" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускається" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:298 msgid "Cannot get working directory" msgstr "Не вдається отримати поточний каталог" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони" #: src/names.c:596 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Незгідність назви тому" #: src/names.c:953 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental не дозволяється" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Невірний формат архіву" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби отримати перелік стилів." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а також може витягувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n" "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" " \n" "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до існуючого архіву" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "архів не підтримує операцію seek" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "видаляти файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "витягувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файлу:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не витягувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:505 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "те ж, що -p -s разом" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до кінця витягування" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Опції стиснення:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. Ця опція вимикає -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "відмінити дію попередньої опції --null" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і долучення):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛ.-СЛОВО" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "керування попередженнями" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ - друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опції сумісності:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час витягування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "фільтрувати архів через %s" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недійсне значення для рівня архівації" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Недійсна група" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Невірний формат прав доступу" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Невірний власник" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Невірний розмір запису" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Невірна кількість елементів" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Невідома густина: `%c'" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу" #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недійсний ліміт часу" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створювання файлів:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --touch або --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Видалити файл" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Невірний розмір: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається виконати lseek" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся опцією --file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдається видалити `%s'" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"