# Ukrainian messages for GNU tar # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2005-2010, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2014, 2018, 2019. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 15:52+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Коректні аргументи:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося змінити поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковано %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: не вдалося змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назв файлів" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префікса «%s» з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка «.» замість порожньої назви файла" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на «.»" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Некоректний код операції" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагоджування" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Загальна кількість вилучених байтів" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати без параметра -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить некоректний номер тому" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання команди «%s»" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву обрізано" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запис не закінчився на межі блоку" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файла" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», порівняно як звичайний файл" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами." # FIXME: base=64? #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування «%s»; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Відсутні деякі посилання до %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проігноровано" # FIXME: door? #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері проігноровано" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускаємо наявний файл" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла «%c», видобуто як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Поточний файл «%s» є новішим" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Назва файла містить «..»" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: каталог перейменовано" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Некоректна часова позначка файла" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Некоректний час внесення змін" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Некоректний номер пристрою" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Некоректний номер і-вузла" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «R»" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: «T» без попереднього «R»" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у «T»" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Некоректний формат dumpdir: очікувалося «%c», натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Некоректний формат dumpdir: «X» не використаний" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: вилучаємо %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропускаємо" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Вибір локальних файлів:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими символами; вмикає --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "скасувати дію попереднього параметра --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві (типово)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або файлів в архіві" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T вичитує назви файлів буквально (без екранування або аналізу опцій)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T вважає слова що починаються з риски опціями (поведінка за замовчуванням)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого файла" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо такий існує" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із файла ФАЙЛ, якщо такий існує" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і долучення):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів, починаючи від початку назви" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Наступні опції були використані після аргументів командного рядка у режимі створення або оновлення архіву. Ці опції є залежними від положення та впливають лише на аргументи що розташовані після них. Їх використання наприкінці рядка немає сенсу. Будь ласка, розташуйте ці опції належним чином." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s не має дії" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s не має дії" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s не має дії" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "рядок команди" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони" #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Незгідність назви тому" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-incremental не дозволяється" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: некоректний формат архіву" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Невідомий стиль взяття у лапки «%s». Наберіть «%s --quoting-style=help», щоб отримати перелік стилів." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, а також може видобувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить список усіх файлів у архіві\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Видобуває усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є «~», його можна змінити за допомогою\n" "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "\n" "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n" "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " none, off ніколи не створювати резервних копій\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до наявного архіву" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розріджених файлів" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "техніка розпізнавання дір" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розріджених файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Цей параметр є дійсним тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -T). Типове ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "архів не підтримує операцію seek" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "вилучати файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла помилкою" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти наявні файли, що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "вилучати кожний файл перед видобуванням його копії" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "видобувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файла:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "читати мапу трансляції імен користувачів та значень UID з ФАЙЛА" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "читати мапу трансляції імен груп та значень GID з ФАЙЛА" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "встановлювати час лише для файлів, що є новішими за файл, вказаний з --mtime" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не видобувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "назви файлів вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до кінця видобування" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "скасувати дії параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) або inode (за номером вузла)" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Параметри стиснення:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "фільтрувати через ПРОГРАМУ (має приймати B<-d>)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на які вони вказують" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на які вони вказують" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "починати читання архіву з вказаного файла" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "вилучати вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛ.-СЛОВО" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "керування попередженнями" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення, якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ - друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль взяття у лапки; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "брати у лапки також вказані РЯДКОМ символи" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути взяття у лапки вказаних символів" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Параметри сумісності:" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час видобування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Інші параметри:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' та '--test-label'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфлікт параметрів стискання" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Параметр %s: дату «%s» сприйнято як %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "фільтрувати архів через %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недійсне значення для рівня архівації" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розріджених файлів" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Некоректний формат прав доступу" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Некоректний розмір запису" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Некоректна кількість елементів" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: «%s»" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Невідома густина: '%c'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: місце помилки" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "помилка розбору %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "неопціональний аргумент для %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "не вдалося розділити значення TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Параметр старого стилю «%c» потребує аргументу." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime вимагає подання дати з опцією --mtime" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Помилкове форматування параметра pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "не вдалося оновити загальний розширений запис заголовка" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s перебуває за межами діапазону" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU paxutils\n" "Перелік параметрів:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Параметри створювання файлів:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розрідженого файла" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розріджений файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Не видавати повідомлення про не фатальні помилки" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Виконати вказану команду. Виконати контрольні перевірки через кожні N записів (типово, після кожного запису). Для використання з параметрами --cut, --append, --touch або --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної параметром --checkpoint. " #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Вилучити ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Некоректний розмір: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файла %lu, справжній -- %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розрідженим" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля «%s»" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "не вдалося виконати lseek" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розріджені файли на стандартному виводі; користайтеся параметром --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "некоректна маска (біля «%s»)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле «%s»" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла «%s»" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "помилка команди: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat «%s»" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не вдалося видалити каталог «%s»" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдалося вилучити «%s»" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Виконання команди успішно завершено\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ПАРАМЕТР" #, fuzzy #~| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» не може мати аргументу\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідома опція «%s%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: неоднозначна опція «%s%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» не може мати аргументу\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опція «%s%s» вимагає аргументу\n"