# Texinfo Ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-12 21:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1367 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1380 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1395 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1409 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1268 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Гортати вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:236 info/filesys.c:250 info/filesys.c:271 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:229 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:213 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Не знайдено покажчиків" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою «\\[index-search]»" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Пошук за покажчиком" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Віртуальний покажчик\n" "********************\n" "\n" "Записи покажчика, які містять «%s»:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Тема покажчика" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику" #: info/info-utils.c:878 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі" #: info/info.c:277 info/session.c:2786 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2236 tp/texi2any.pl:819 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Найчастіше вживані параметри:\n" " -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх підручників\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика РЯДОК\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі Info\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного рядка" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n" " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H усередині Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " info показати меню каталогу верхнього рівня\n" " info info-stnd показати довідник для цієї програми\n" " info emacs почати з вузла emacs, що у каталозі верхнього рівня\n" " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині підручника з emacs\n" " info emacs -n Files почати з вузла Files у підручнику з emacs\n" " info '(emacs)Files' інший спосіб відкрити вузол Files\n" " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри командного рядку emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " зберегти підручник з emacs цілком до файла out.txt\n" " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без пошуку у каталозі" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 tp/texi2any.pl:807 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Цей вузол не має меню" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Цей вузол не має виносок" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Є лише одне вікно" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Отримане вікно буде занадто малим" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Це GNU Info версії %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s не призначено команди" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Немає функції з назвою «%s»" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" #: info/infokey.c:227 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:304 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:384 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:436 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:454 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:503 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:543 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:567 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:91 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:134 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси" #: info/m-x.c:148 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:161 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:464 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" "\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка формального виразу: %s" #: info/session.c:59 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/session.c:63 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:189 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-node] — настанови." #: info/session.c:1254 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:1269 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:1285 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:1317 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:1342 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1424 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1431 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1522 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Гортати вперед це вікно" #: info/session.c:1536 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Гортати назад це вікно" #: info/session.c:1544 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1580 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1588 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1639 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1666 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll the other window" msgstr "Гортати інше вікно" #: info/session.c:1693 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Гортати інше вікно назад" #: info/session.c:1807 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1844 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1888 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1933 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1938 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1969 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:2015 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:2026 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:2033 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2187 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2217 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d" msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту" msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту" #: info/session.c:2226 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2332 info/session.c:2333 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2336 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2343 info/session.c:2344 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2347 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2424 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Посилання зникло! (%s)" #: info/session.c:2436 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2461 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2484 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2506 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2606 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:2669 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:2730 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:2764 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Вузол «%s» не містить меню" #: info/session.c:2811 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»" #: info/session.c:2867 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2869 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:2974 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2981 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2988 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2994 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:3021 info/session.c:3054 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:3027 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:3161 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Це останній вузол цього документа" #: info/session.c:3205 info/session.c:3244 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі" #: info/session.c:3257 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:3274 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:3297 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:3351 info/session.c:3355 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:3534 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3536 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3581 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3585 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3606 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" #: info/session.c:3612 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Обрати вузол «(dir)»" #: info/session.c:3618 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/session.c:3635 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session.c:3640 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "У журналі немає попереднього вузла" #: info/session.c:3644 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3648 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3665 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не вдалося знайти «%s»" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не вдається створити канал до «%s»" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки" #: info/session.c:4112 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Пошук продовжено з кінця документа" #: info/session.c:4117 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Пошук продовжено з початку документа" #: info/session.c:4134 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4175 info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: info/session.c:4192 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за формальним виразом" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4195 info/session.c:4201 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4198 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4218 msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/session.c:4409 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" #: info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Це був останній результат" #: info/session.c:4578 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4585 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Пошук у %s: " #: info/session.c:4600 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4604 info/session.c:4616 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Немає активного пошуку" #: info/session.c:4612 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4625 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4630 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4636 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4644 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4652 info/session.c:4697 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4689 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4736 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Явно показані результати пошуку" #: info/session.c:4752 info/session.c:4758 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4878 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session.c:4879 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4881 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session.c:4882 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4907 info/session.c:4910 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:5275 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:5282 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:5287 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" #: info/session.c:5289 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info версії %s" #: info/session.c:5294 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:5331 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:5347 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:5358 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Невідома команда (%s)" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:5362 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» є некоректним" #: info/session.c:5680 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5687 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті послідовності натискання клавіші" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Позначити результати пошуку" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Стилі для посилань" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилі для активних посилань" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилі для результатів пошуку" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює «Інше»).\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " формальним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info;\n" " якщо немає доступних елементів, використовується значення\n" " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" " типовим є «Інше».\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:1151 install-info/install-info.c:1191 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1186 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2061 install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2167 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2200 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2274 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2278 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2280 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2301 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: install-info/install-info.c:2448 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2696 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:833 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:871 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1159 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6596 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6620 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7217 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:296 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:451 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:892 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "пересуньте команду @contents, якщо після титульної сторінки має бути текст" #: tp/Texinfo/Common.pm:895 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "пересуньте команди @shortcontents і @contents, якщо після титульної сторінки має бути текст" #: tp/Texinfo/Common.pm:1152 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tp/Texinfo/Common.pm:1157 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tp/Texinfo/Common.pm:1174 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s не є коректною можливістю поділу" #: tp/Texinfo/Common.pm:1196 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1216 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2980 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1714 msgid "no node to be renamed" msgstr "немає вузла для перейменування" #: tp/Texinfo/Common.pm:1725 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла" #: tp/Texinfo/Common.pm:1735 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:777 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1755 #, perl-format msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" msgstr "використання файла перейменованих вузлів («%s») вважається застарілим" #: tp/Texinfo/Common.pm:2254 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2636 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Common.pm:2644 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tp/Texinfo/Common.pm:2650 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2669 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:772 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:854 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7027 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7086 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:213 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:276 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:470 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1827 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:965 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталок «%s» або «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:973 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:993 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1113 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4982 msgid "no argument specified for @U" msgstr "не вказано аргументу @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1719 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2404 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4647 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4675 msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4678 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4695 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5022 msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5024 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5026 msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5052 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5058 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5068 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5882 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5886 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6591 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6615 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6730 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %s на етапі %s, пріоритетність %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6935 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7146 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7172 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7178 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7192 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7224 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого вузла, %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7262 msgid "empty node name" msgstr "порожня назва вузла" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7264 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3286 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:104 msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:121 msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:250 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:380 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1243 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1290 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2412 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1402 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1407 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1788 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2036 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2074 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2107 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2153 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2156 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2948 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2959 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2979 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:997 tp/Texinfo/Structuring.pm:436 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1035 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1045 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1052 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4482 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5289 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5302 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5316 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1056 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4459 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4485 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5292 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1179 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s не має завершальної фігурної дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1183 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1358 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1523 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1551 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1554 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1558 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1582 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4822 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "неправильно розташоване %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1683 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2932 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1900 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1922 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1930 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1963 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2650 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2655 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2694 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2750 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5386 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5424 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2767 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2771 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у рядку @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2805 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2908 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3056 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2922 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2951 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3035 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5474 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5519 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5667 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2975 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2991 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2999 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3121 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3128 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3309 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3317 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3446 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3553 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3574 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3577 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3582 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3650 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без пов’язаного символу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3720 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід викликати з дужками, {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3745 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_NESTED_MACROS; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3754 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, скористайтеся @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3815 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3828 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4947 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3850 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3979 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4025 msgid "bad syntax for @value" msgstr "помилковий синтаксис для @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4032 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s є застарілим." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4035 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s є застарілим; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4160 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4120 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4129 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4166 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4170 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4337 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4378 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4416 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточень `@titlepage' та `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4420 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4596 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4613 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4621 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu у некоректному контексті" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s розташовано перед першим @node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4630 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість @ifinfo?" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4665 #, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4694 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4709 msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4738 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4743 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4751 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4862 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4911 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4922 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4935 msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4992 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5009 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5195 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5402 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5429 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "порожній запис @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5437 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5446 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5481 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5533 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5541 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5557 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5573 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5581 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5634 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5643 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5651 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5659 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:175 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:207 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:212 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:301 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не є порожнім" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 tp/Texinfo/Structuring.pm:1207 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:393 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:512 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у структурі розділів, але не у меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:572 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "виявлено відмінності у записах вузла %s «%s» у меню «%s» і у структурі розділів «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:590 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:645 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:698 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1217 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1503 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:347 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, кількість записів, знайдених у документі" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s з лічильником виведення %d з HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, кількість записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: обробляємо отримані %d записів у HTML; мало бути %d, кількість записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/texi2any.pl:372 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:385 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: невідома змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:437 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tp/texi2any.pl:593 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:676 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:679 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" "\n" "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і «texi2any»;\n" "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n" #: tp/texi2any.pl:685 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n" " у документі-результаті (типовою є C).\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі КАТАЛОГ.\n" " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової поведінки.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для змінної\n" " налаштовування VAR.\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: tp/texi2any.pl:701 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n" " --html виводити як HTML, а не як Info.\n" " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n" " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення вказаного формату\n" " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:709 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Загальні параметри виводу:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття макровизначень\n" " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які @setfilename.\n" " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та меню\n" " у виводі Info (таким чином виводячи простий текст)\n" " та у виводі HTML (таким чином виводячи коротший результат)\n" " також, зазвичай виводити у стандартний вивід.\n" " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" " створити лише один файл виводу.\n" " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово увімкнено.\n" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Якщо виведення відбувається з розбиттям, буде\n" " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для виведення даних до нього.\n" " Якщо виведення відбувається без розбиття і ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " є назвою каталогу або завершується на /,\n" " виведений файл буде збережено у відповідному каталозі.\n" " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає назву файла-результату.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметри для Info та звичайного тексту:\n" " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані символи\n" " при виводі Info на основі @documentencoding.\n" " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі (типово %d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до СТИЛЮ:\n" " «separate» - розмістити в окремому вузлі;\n" " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n" " їх визначено (типово)\n" " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n" " «asis» - зберігати наявний відступ.\n" " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n" #: tp/texi2any.pl:746 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML