# Texinfo Ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-20 19:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Гортати вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Не знайдено покажчиків" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою «\\[index-search]»" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Пошук за покажчиком" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Віртуальний покажчик\n" "********************\n" "\n" "Записи покажчика, які містять «%s»:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Тема покажчика" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Найчастіше вживані параметри:\n" " -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх підручників\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика РЯДОК\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі Info\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n" " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H усередині Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd показати підручник для цієї програми Info" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику emacs" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " створити дамп усього підручника emacs у out.txt" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Цей вузол не має меню" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Цей вузол не має виносок" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Є лише одне вікно" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Отримане вікно буде занадто малим" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Це GNU Info версії %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s не призначено команди" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Немає функції з назвою «%s»" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" "\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка формального виразу: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-node] — настанови." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Гортати вперед це вікно" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Гортати назад це вікно" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Гортати інше вікно" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Гортати інше вікно назад" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d" msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту" msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Посилання зникло! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Вузол «%s» не містить меню" #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»" #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Це останній вузол цього документа" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Обрати вузол «(dir)»" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "У журналі немає попереднього вузла" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не вдалося знайти «%s»" #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не вдається створити канал до «%s»" #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Пошук продовжено з кінця документа" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Пошук продовжено з початку документа" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за формальним виразом" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Це був останній результат" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Пошук у %s: " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Немає активного пошуку" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Явно показані результати пошуку" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info версії %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Невідома команда (%s)" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» є некоректним" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті послідовності натискання клавіші" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Позначити результати пошуку" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Стилі для посилань" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилі для активних посилань" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилі для результатів пошуку" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює «Інше»).\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " формальним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info;\n" " якщо немає доступних елементів, використовується значення\n" " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" " типовим є «Інше».\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n" "два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n" "перетворено на окремий підручник Texinfo.\n" "\n" "У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n" "кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n" "файл із головним меню і усіма створеними @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Параметри:\n" " --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus створити меню вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або основного\n" " підручника, замість стандартного виведення" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n" " Типовим значенням є мінімальний початок документа Texinfo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=НАЗВА записати файли, включені до основного підручника, до каталогу НАЗВА" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top верхній рівень основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ігноруємо %s без вмісту\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "застарілий параметр: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "не вказано аргументу @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Невідома функція форматування: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %s на етапі %s, пріоритетність %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s вже існує, але не є каталогом" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s не має завершальної фігурної дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "неправильно розташоване %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у рядку @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без пов’язаного символу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід викликати з дужками, {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_NESTED_MACROS; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, скористайтеся @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "помилковий синтаксис для %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s є застарілим" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів покажчика" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu у некоректному контексті" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "порожній запис @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не є порожнім" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "на вузол «%s» немає посилань" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: виведення до файла без назви" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: команду не встановлено" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає мови %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" "\n" "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і «texi2any»;\n" "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n" " у документі-результаті (типовою є C).\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі КАТАЛОГ.\n" " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової поведінки.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для змінної\n" " налаштовування VAR.\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook." #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr " --html вивести дані до HTML." #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX." #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не Info." #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення заданого формату,\n" " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "Загальні параметри виведення:" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до файла ФАЙЛ,\n" " ігнорувати усі @setfilename." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та меню\n" " у виведених даних Info (тобто вивести звичайний текст)\n" " або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n" " Також, якщо виведення відбувається до Info, записати\n" " типово дані до стандартного виведення." #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n" " вивести усі дані лише до одного файла." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n" " типово увімкнено." #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Із поділом виведених даних, створити ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " як каталог і розмістити у ньому виведені файли.\n" " Якщо виведення відбувається без поділу і ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " вже є каталогом або закінчується на /,\n" " вивести файли до нього.\n" " В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом виведення." #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних символів\n" " до даних у форматі Info на основі кодування документа." #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding на основі кодування документа вивести акцентовані\n" " символи до результатів на основі XML, а спеціальні\n" " символи у кодуванні HTML, замість\n" " замінників." #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО (типовим є %d)." #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за СТИЛЕМ:\n" " `separate' -- розмістити їх у окремому вузлі;\n" " `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n" " якому їх визначено (типова поведінка)." #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ пробілів (типово, %d).\n" " Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити відступів; якщо\n" " вказано `asis', зберегти наявні відступи." #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим є %d)." #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML