# Texinfo Ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 20:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 11:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1384 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1397 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1412 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1426 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Гортати вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:230 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:223 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Не знайдено покажчиків" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою «\\[index-search]»" #: info/indices.c:467 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Пошук за покажчиком" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Віртуальний покажчик\n" "********************\n" "\n" "Записи покажчика, які містять «%s»:\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Тема покажчика" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику" #: info/info.c:291 info/session.c:2810 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»" #: info/info.c:428 info/info.c:1199 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»" #: info/info.c:450 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:831 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:856 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2270 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1144 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:1041 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:1101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:1107 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Найчастіше вживані параметри:\n" " -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх підручників\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду" #: info/info.c:1114 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика РЯДОК\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі Info\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА" #: info/info.c:1121 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід" #: info/info.c:1125 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n" " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info" #: info/info.c:1131 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:1138 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H усередині Info." #: info/info.c:1142 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: info/info.c:1145 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1147 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd показати підручник для цієї програми Info" #: info/info.c:1149 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1151 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику emacs" #: info/info.c:1153 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs" #: info/info.c:1155 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files" #: info/info.c:1157 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " створити дамп усього підручника emacs у out.txt" #: info/info.c:1160 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку" #: info/info.c:1165 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 tp/texi2any.pl:1130 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1200 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»" #: info/info.c:1201 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:1202 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:1203 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно" #: info/info.c:1204 msgid "No menu in this node" msgstr "Цей вузол не має меню" #: info/info.c:1205 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Цей вузол не має виносок" #: info/info.c:1206 msgid "No cross references in this node" msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань" #: info/info.c:1207 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла" #: info/info.c:1208 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку" #: info/info.c:1209 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info" #: info/info.c:1210 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла" #: info/info.c:1211 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла" #: info/info.c:1212 msgid "Only one window" msgstr "Є лише одне вікно" #: info/info.c:1213 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Отримане вікно буде занадто малим" #: info/info.c:1214 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Це GNU Info версії %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s не призначено команди" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Немає функції з назвою «%s»" #: info/infomap.c:700 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:308 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:392 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "некоректна вісімкова послідовність для байтового значення (\\%o)" #: info/infokey.c:424 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:447 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:465 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" #: info/infokey.c:489 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:512 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:545 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:552 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:576 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:622 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" "\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/scan.c:737 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка формального виразу: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-node] — настанови." #: info/session.c:1263 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:1281 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:1300 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:1332 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:1357 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1441 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1448 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Гортати вперед це вікно" #: info/session.c:1553 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Гортати назад це вікно" #: info/session.c:1561 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1582 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1597 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1605 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1632 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1683 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1689 msgid "Scroll the other window" msgstr "Гортати інше вікно" #: info/session.c:1710 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Гортати інше вікно назад" #: info/session.c:1820 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1857 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1901 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1946 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1951 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1982 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:2028 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:2039 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:2046 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2200 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2230 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d" msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту" msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту" #: info/session.c:2239 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2343 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2345 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2352 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2429 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Посилання зникло! (%s)" #: info/session.c:2441 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2466 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2489 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2527 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2630 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:2693 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:2754 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Вузол «%s» не містить меню" #: info/session.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»" #: info/session.c:2891 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2893 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:2997 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:3004 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:3011 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:3017 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:3044 info/session.c:3077 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:3050 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:3184 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Це останній вузол цього документа" #: info/session.c:3228 info/session.c:3275 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі" #: info/session.c:3288 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:3305 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:3328 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:3382 info/session.c:3386 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:3564 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3566 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3610 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3614 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3635 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" #: info/session.c:3641 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Обрати вузол «(dir)»" #: info/session.c:3647 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/session.c:3664 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session.c:3669 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "У журналі немає попереднього вузла" #: info/session.c:3673 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3677 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3694 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не вдалося знайти «%s»" #: info/session.c:3775 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»" #: info/session.c:3801 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:3810 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:3850 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session.c:3896 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3924 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не вдається створити канал до «%s»" #: info/session.c:3929 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session.c:3937 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session.c:3969 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку" #: info/session.c:3973 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази" #: info/session.c:3974 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки" #: info/session.c:4177 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Пошук продовжено з кінця документа" #: info/session.c:4182 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Пошук продовжено з початку документа" #: info/session.c:4199 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4240 info/session.c:4509 info/session.c:4622 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: info/session.c:4260 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4261 info/session.c:4267 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за формальним виразом" #: info/session.c:4261 info/session.c:4267 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4266 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4286 msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/session.c:4480 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" #: info/session.c:4509 info/session.c:4622 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Це був останній результат" #: info/session.c:4649 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Пошук у %s: " #: info/session.c:4671 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4675 info/session.c:4687 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Немає активного пошуку" #: info/session.c:4683 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4696 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4701 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4707 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4715 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4729 info/session.c:4780 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4766 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4819 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Явно показані результати пошуку" #: info/session.c:4835 info/session.c:4841 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4961 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session.c:4962 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4964 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session.c:4965 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4990 info/session.c:4993 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:5358 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:5365 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:5370 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" #: info/session.c:5372 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info версії %s" #: info/session.c:5377 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:5414 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:5430 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:5441 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Невідома команда (%s)" #: info/session.c:5444 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:5445 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» є некоректним" #: info/session.c:5763 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5770 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті послідовності натискання клавіші" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Позначити результати пошуку" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Стилі для посилань" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилі для активних посилань" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилі для результатів пошуку" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" #: info/variables.c:229 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:235 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:255 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:262 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:278 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:319 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює «Інше»).\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " формальним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info;\n" " якщо немає доступних елементів, використовується значення\n" " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" " типовим є «Інше».\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:1173 install-info/install-info.c:1215 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1210 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2095 install-info/install-info.c:2105 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2234 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2246 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2308 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2312 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2314 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2335 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: install-info/install-info.c:2482 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2730 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n" "два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n" "перетворено на окремий підручник Texinfo.\n" "\n" "У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n" "кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n" "файл із головним меню і усіма створеними @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Параметри:\n" " --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename створити @setfilename для окремих\n" " підручників" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus створити меню вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" " Defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=НАЗВА вивести включені файли у каталозі НАЗВА.\n" " Типове значення --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або основного\n" " підручника, замість стандартного виведення" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n" " Типовим значенням є мінімальний початок документа Texinfo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=НАЗВА включити файли з каталогу НАЗВА до основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top верхній рівень основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1668 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content\n" msgstr "%s: попередження: %s не містить даних\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: та сама назва підручника «%s» для різних файлів: %s і %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:503 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:610 #: tp/texi2any.pl:2080 tp/texi2any.pl:2158 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:549 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:562 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:659 #: tp/texi2any.pl:2041 tp/texi2any.pl:2188 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:568 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:665 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:672 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1512 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1521 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tp/Texinfo/Common.pm:677 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1539 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tp/Texinfo/Config.pm:141 tp/texi2any.pl:578 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:149 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:170 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "помилка при обробці %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:174 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2473 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:195 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:236 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "застарілий параметр: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:261 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:286 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:648 tp/Texinfo/Config.pm:684 tp/Texinfo/Config.pm:706 #: tp/Texinfo/Config.pm:729 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:838 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s\n" #: tp/Texinfo/Document.pm:405 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:152 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tp/Texinfo/Document.pm:411 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:176 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:158 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:401 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11831 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12813 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13011 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:395 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:744 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1022 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1894 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2251 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11826 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12833 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1024 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:233 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:288 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:365 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:765 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:810 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2607 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1956 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2290 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:382 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:994 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:984 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1003 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:854 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1372 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1381 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1415 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3567 tp/ext/epub3.pm:286 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6495 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4808 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:8018 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6454 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10306 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6485 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10346 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8425 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:854 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8453 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:963 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8457 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:973 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1111 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8571 tp/texi2any.pl:604 #, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "Каталог %s є застарілим. Замість нього скористайтеся %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8967 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8983 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Невідома функція форматування: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9332 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3154 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9334 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3161 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9336 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3168 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9370 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3220 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9380 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3242 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9399 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4175 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9943 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5122 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9947 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5132 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з відносного шляху до %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9951 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5141 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з %s до відносного шляху" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10693 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:799 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "не встановлювати суфікс %s у посиланнях для підручника «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10726 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10732 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:845 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:856 #, c-format, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11223 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3825 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11772 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2335 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11817 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2358 #, c-format, perl-format msgid "overwritting output file with js licences: %s" msgstr "перезапис файла-результату з ліцензіями js: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12470 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:734 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12520 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12529 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2536 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12534 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2548 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12644 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12648 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:948 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:953 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12910 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2723 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12927 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2738 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "конфлікт із усім файлом документа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12930 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2741 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "конфлікт із файлом Top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12933 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2744 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12936 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2747 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12939 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2751 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12945 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2763 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12956 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2777 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12966 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2792 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12978 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2805 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13019 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:137 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:140 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:179 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:182 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:329 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:637 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:712 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:787 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:791 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:845 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:878 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3154 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3194 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:670 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1860 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3561 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:312 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1918 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2222 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2920 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3844 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3855 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3890 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:334 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:468 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:166 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1197 tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:407 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:851 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4450 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1119 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:150 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1319 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7868 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7880 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7893 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1159 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:158 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1342 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:233 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1352 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:260 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1518 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2770 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:493 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:76 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1914 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:200 #, c-format, perl-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:342 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:406 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:412 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:418 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6399 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:445 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:251 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "неправильно розташована {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4746 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7240 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7347 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:506 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1024 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1964 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2069 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2198 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2250 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:367 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:419 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2781 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:435 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2976 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:689 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3900 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7951 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:119 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1279 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1646 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1297 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4276 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8094 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8166 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8275 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:376 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:943 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1572 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1390 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "помилкова назва кодування «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1492 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:322 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3999 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4006 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4048 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:771 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:765 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4210 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:860 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1096 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:871 #, c-format, perl-format msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4253 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7957 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:126 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:909 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4259 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7992 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:924 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:949 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "пропущено аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:960 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у рядку @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4341 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1038 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4821 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:81 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4831 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:91 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1354 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1368 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5096 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1450 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:807 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:797 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, скористайтеся @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:845 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід викликати з дужками, {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5558 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:371 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5600 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:432 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:448 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:456 #, c-format, perl-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:460 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:501 #, c-format, perl-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5851 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:506 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:751 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5671 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:589 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5868 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:780 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "декілька вузлів @nodedescription" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:793 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5889 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1201 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5902 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:824 #, c-format, perl-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів покажчика" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:913 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:964 #, c-format, perl-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6001 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:968 #, c-format, perl-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1086 #, c-format, perl-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1091 #, c-format, perl-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu у некоректному контексті" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1113 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6142 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb без пов’язаного символу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:121 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:138 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6485 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6510 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:403 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:422 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:436 #, c-format, perl-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6546 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:465 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6572 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:487 #, c-format, perl-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "не вказано аргументу @U" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:495 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:500 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6597 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:516 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6608 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:531 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:608 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "неправильно розташована }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6965 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7772 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1480 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1636 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2739 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6895 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1538 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1674 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1557 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1560 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1567 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #, c-format, perl-format msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1993 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7256 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2106 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7291 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2139 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7418 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2322 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2362 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "помилковий синтаксис для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7445 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2372 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s є застарілим" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2400 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7606 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2540 #, c-format, perl-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7865 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:241 #, c-format, perl-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set потребує визначення назви" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7877 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:271 #, c-format, perl-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear потребує визначення назви" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7890 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro потребує визначення назви" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7907 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:328 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:182 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7983 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:261 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "не можна перевизначати за допомогою @definfoenclose: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:284 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8038 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:295 #, c-format, perl-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "порожнє @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8046 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:315 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8055 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:335 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:381 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8107 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:422 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:425 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8126 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:445 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:473 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8159 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:486 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:530 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:542 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:553 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "помилковий аргумент @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8207 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8212 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:563 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:574 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:584 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8242 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:632 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:644 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:507 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:89 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "попередження: %s (можливо, з включенням @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:96 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (можливо, з включенням @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:121 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:198 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:221 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:145 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:210 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:217 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:382 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:372 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не є порожнім" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:404 tp/Texinfo/Structuring.pm:1088 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:433 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1562 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:413 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:447 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:789 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "на вузол «%s» немає посилань" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:786 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1108 #, c-format, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:807 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1144 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:865 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1233 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:904 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1300 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1021 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1461 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1033 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1482 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1101 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1582 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1582 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2050 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "вузол «%s» з'являється у своїх власних меню" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:875 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:390 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:375 tp/init/chm.pm:442 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:318 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати" #: tp/ext/epub3.pm:330 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:350 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:429 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:434 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:478 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip" #: tp/ext/epub3.pm:574 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:579 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:605 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: виведення до файла без назви" #: tp/ext/epub3.pm:616 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:630 tp/ext/epub3.pm:671 tp/ext/epub3.pm:707 #: tp/ext/epub3.pm:839 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:655 tp/ext/epub3.pm:683 tp/ext/epub3.pm:795 #: tp/ext/epub3.pm:992 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:944 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:1012 tp/ext/epub3.pm:1021 tp/ext/epub3.pm:1034 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву" #: tp/ext/epub3.pm:1043 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:120 tp/ext/highlight_syntax.pm:360 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2494 #, c-format, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:163 tp/ext/highlight_syntax.pm:185 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:196 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:370 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:381 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:392 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: помилки: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:395 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:431 tp/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:461 tp/ext/highlight_syntax.pm:559 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:490 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:545 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:554 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:623 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає мови %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tp/ext/latex2html.pm:420 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tp/ext/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: команду не встановлено" #: tp/ext/latex2html.pm:482 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:527 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:558 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:584 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:618 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d" #: tp/ext/latex2html.pm:698 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:790 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:795 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:799 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s" #: tp/ext/latex2html.pm:819 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:124 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:133 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:142 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:246 tp/ext/tex4ht.pm:432 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:351 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:365 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:379 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:414 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:419 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:477 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:512 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:529 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:533 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:540 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для @%s" #: tp/texi2any.pl:625 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tp/texi2any.pl:650 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s" #: tp/texi2any.pl:913 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:975 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:978 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" "\n" "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і «texi2any»;\n" "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n" #: tp/texi2any.pl:984 msgid "General options:" msgstr "Загальні параметри:" #: tp/texi2any.pl:985 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)." msgstr "" " --document-language=РЯД локаль, якою слід скористатися для перекладу\n" " ключових слів Texinfo у результаті (типова - C)." #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgstr " --error-limit=ЧИСЛО вийти, якщо станеться ЧИСЛО помилок (типово %d)." #: tp/texi2any.pl:989 msgid " --force preserve output even if errors." msgstr " --force зберегти результат, навіть якщо є помилки." #: tp/texi2any.pl:990 msgid " --help display this help and exit." msgstr " --help вивести цю довідку і вийти." #: tp/texi2any.pl:991 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgstr " --no-validate придушити перевірку перехресних посилань вузлів." #: tp/texi2any.pl:992 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgstr " --no-warn придушити попередження (але не помилки)." #: tp/texi2any.pl:993 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgstr " --conf-dir=КАТ шукати також файли ініціалізації у каталозі КАТ." #: tp/texi2any.pl:994 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgstr " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ з метою змінити типової поведінки." #: tp/texi2any.pl:995 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL." msgstr "" " -c, --set-customization-variable ЗМІ=ЗНА встановити для змінної ЗМІ\n" " значення ЗНА." #: tp/texi2any.pl:997 msgid " --trace-includes print names of included files." msgstr " --trace-includes виводити назви включених файлів." #: tp/texi2any.pl:998 msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються." #: tp/texi2any.pl:999 msgid " --version display version information and exit." msgstr " --version показати дані щодо версії і завершити роботу." #: tp/texi2any.pl:1001 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):" #: tp/texi2any.pl:1002 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook." #: tp/texi2any.pl:1003 msgid " --html output HTML." msgstr " --html вивести дані до HTML." #: tp/texi2any.pl:1004 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:1005 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX." #: tp/texi2any.pl:1006 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не Info." #: tp/texi2any.pl:1007 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:1008 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення заданого формату,\n" " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:1012 msgid "General output options:" msgstr "Загальні параметри виведення:" #: tp/texi2any.pl:1014 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до файла ФАЙЛ,\n" " ігнорувати усі @setfilename." #: tp/texi2any.pl:1017 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та меню\n" " у виведених даних Info (тобто вивести звичайний текст)\n" " або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n" " Також, якщо виведення відбувається до Info, записати\n" " типово дані до стандартного виведення." #: tp/texi2any.pl:1023 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n" " вивести усі дані лише до одного файла." #: tp/texi2any.pl:1026 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n" " типово увімкнено." #: tp/texi2any.pl:1029 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Із поділом виведених даних, створити ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " як каталог і розмістити у ньому виведені файли.\n" " Якщо виведення відбувається без поділу і ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " вже є каталогом або закінчується на /,\n" " вивести файли до нього.\n" " В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом виведення." #: tp/texi2any.pl:1037 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних символів\n" " до даних у форматі Info та звичайного тексту на основі\n" " кодування документа." #: tp/texi2any.pl:1041 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий варіант)." #: tp/texi2any.pl:1043 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:" #: tp/texi2any.pl:1045 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО (типовим є %d)." #: tp/texi2any.pl:1047 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за СТИЛЕМ:\n" " `separate' -- розмістити їх у окремому вузлі;\n" " `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n" " якому їх визначено (типова поведінка)." #: tp/texi2any.pl:1052 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ пробілів (типово, %d).\n" " Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити відступів; якщо\n" " вказано `asis', зберегти наявні відступи." #: tp/texi2any.pl:1056 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим є %d)." #: tp/texi2any.pl:1064 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML