# Ukrainian translation of tigervnc # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 13:54+0200\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "З’єднано з сокетом %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з «%s»:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назва робочої станції: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Вузол: %.80s порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Розмір: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат у пікселях: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(типовий для сервера %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Запит щодо кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Останнє використане кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версія протоколу: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод захисту: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "З'єднання було розірвано сервером до того, як виникла можливість розпочати сеанс." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Зменшуємо розмір вікна, щоб умістити його на поточному моніторі" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Натисніть %s, щоб відкрити контекстне меню" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Некоректний стан для емуляції 3 кнопок" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Не вдалося отримати налаштування монітора з боку системи" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Вказано некоректні налаштування для %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монітора із індексом %d не існує" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Некоректний індекс монітора, «%s»" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочікуваний символ «%c»" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Автовибір" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Бажане кодування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Рівень відтворення кольору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "Повний" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "Низький" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "Дуже низький" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Нетиповий рівень стискання:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "рівень (0=швидко, 9=найкраще)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволити стискання JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Захист" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Немає" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS із анонімними сертифікатами" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS з сертифікатами X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Шлях до сертифіката CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Шлях до файла CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Введення" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Емулювати середню кнопку миші" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приймати вміст буфера з сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Також встановити основне позначене" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Режим показу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "У вікні" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Повноекранний режим на поточному моніторі" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Повноекранний режимі на усіх моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Повноекранний режим на позначених моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Інше" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питати про повторне з'єднання при помилка з'єднання" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "Сервер VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити журнал сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити вказаний файл налаштувань:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s вже існує. Перезаписати?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "Ні" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти вказаний файл налаштувань:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти типові налаштування:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти журнал сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Занадто довгий рядок" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Розпізнавання VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Це з'єднання є безпечним" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Розпізнавання скасовано" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Від'єд&натися" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&На весь екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "М&інімізувати" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Оновити вміст екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "П&араметри…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Дані щодо з’&єднання…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Дані щодо з’єднання VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Вікно зареєстровано для сенсорних дій, а не для жестів" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося встановити налаштування жестів (помилка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо жестів (помилка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Некоректна кнопка миші, %d, номер кнопки має бути числом від 1 до 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Непридатна до обробки клавіша 0x%x — не вдалося створити подію клавіатури." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не вдалося отримати маску події X Input 2 для вікна 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "У вікна 0x%08lx немає маски подій X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "У вікна 0x%08lx є декілька масок подій X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Помилка під час спроби захопити пристрій %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Засіб перегляду TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Віртуальна мережева взаємодія комп'ютерів (Virtual Network Computing або VNC) є системою віддаленої стільниці, за допомогою якої ви можете переглядати та взаємодіяти із віртуальним стільничним середовищем, яке запущено на іншому комп'ютері у мережі. За допомогою VNC ви можете запускати програми із графічним інтерфейсом на віддаленому комп'ютері і отримувати лише зображення з цих програм на вашому локальному пристрої. У цьому пакунку міститься клієнтська частина, за допомогою якої ви можете з'єднуватися з іншими стільничними середовищами, де запущено сервер VNC. Протокол VNC є незалежним від платформи, у ньому передбачено підтримку різних операційних систем та апаратних архітектур, як на сервері, так і на клієнті." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC — високошвидкісна версія VNC на основі програмного коду RealVNC 4 та X.org. Роботу над TigerVNC було розпочато у межах побудови наступного покоління для TightVNC на платформах Unix та Linux, але програма відокремилася від батьківського проєкту на початку 2009 року, коли проєкт TightVNC зосередився на платформах Windows. У TigerVNC передбачено підтримку варіанта кодування Tight, який значно пришвидшено використанням кодека JPEG libjpeg-turbo." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC зі комп'ютером, де працює CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC із комп'ютером, де працює macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "З'єднання Переглядача TigerVNC із комп'ютером, де працює Windows" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назва параметра є надто довгою" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметр є надто великим" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Невідомий тип параметра" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Не вдалося прочитати запис журналу сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати параметр «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не вдалося закодувати параметр" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Некоректне форматування" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Невідомий параметр" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Отримано повідомлення (0x%x) для вікна, обробка якого не здійснюється" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Для захоплення вказівника вказано некоректне вікно 0x%08lx" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Не вдалося створити обробник сенсорних даних: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося долучити обробник подій до вікна (помилка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не вдалося отримати дані події для події X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Подія X Input для невідомого вікна" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "Розширення X Input є недоступним." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Немає доступу до X Input 2 (або новішої версії)." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "Немає доступу до X Input 2.2 (або новішої версії). Ви не зможете скористатися підтримкою сенсорних жестів." #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Засіб перегляду TigerVNC, v%s\n" "Зібрано: %s\n" "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n" "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org." #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час обміну даними з сервером сталася неочікувана помилка:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Спробувати встановити з'єднання ще раз?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Так" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "Про програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Служби" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors вважається застарілим, замість нього слід встановити для FullScreenMode значення «all»" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Очікуємо на дані на порту %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час очікування на вхідне з'єднання VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Не вдалося отримати назву монітора, оскільки не вдалося знайти RandR X11" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо CRTC %d" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо виведення %d для CRTC %d" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Увімкнути повноекранний режим" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Повністю (усі доступні кольори)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Середній (256 кольори)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низький (64 кольори)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Дуже низький (8 кольорів)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Повноекранний режим" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "Ви&йти із засобу перегляду" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Закрити &меню" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Використовуємо кодування %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Помилка SelectObject" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Помилка BitBlt" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Невідоме кодування %d" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Невідоме кодування" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler" #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим." #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт." #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру." #~ msgid "" #~ "Line 1 in file %s\n" #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Рядок 1 у файлі %s\n" #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»" #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d." #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним." #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»" #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"