# Ukrainian translation of tigervnc # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-01 14:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "connected to host %s port %d" msgstr "з’єднано з вузлом %s, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назва робочої станції: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:174 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Вузол: %.80s порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:179 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Розмір: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат у пікселях: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(типовий для сервера %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Запит щодо кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Останнє використане кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с" #: vncviewer/CConn.cxx:214 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версія протоколу: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод захисту: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:319 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:411 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:485 msgid "Enabling continuous updates" msgstr "Увімкнути неперервне оновлення" #: vncviewer/CConn.cxx:555 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d" #: vncviewer/CConn.cxx:577 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо колірність на %s" #: vncviewer/CConn.cxx:579 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: vncviewer/CConn.cxx:579 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: vncviewer/CConn.cxx:589 #, c-format msgid "Using %s encoding" msgstr "Використовуємо кодування %s" #: vncviewer/CConn.cxx:636 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:106 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:303 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:485 vncviewer/DesktopWindow.cxx:491 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:504 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:516 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:746 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!" #: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:48 #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:117 msgid "Not enough memory for framebuffer" msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів" #: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:52 msgid "Could not create framebuffer device" msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів" #: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:58 msgid "Could not create framebuffer bitmap" msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Автовибір" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Бажане кодування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Рівень відтворення кольору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Повністю (усі доступні кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Середній (256 кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Низький (64 кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Дуже низький (8 кольорів)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Нетиповий рівень стискання:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволити стискання JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Захист" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "None" msgstr "Немає" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS із анонімними сертифікатами" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS з сертифікатами X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Шлях до сертифіката CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Шлях до файла CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Введення" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приймати вміст буфера з сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:709 msgid "Also set primary selection" msgstr "Також встановити основне позначене" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:733 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:749 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:757 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776 msgid "Full-screen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:791 msgid "Misc." msgstr "Інше" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:799 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:805 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Сервер VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: vncviewer/UserDialog.cxx:74 msgid "Opening password file failed" msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі" #: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96 msgid "VNC authentication" msgstr "Розпізнавання VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:89 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Розпізнавання скасовано" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:392 msgid "Using platform independent framebuffer" msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів" #: vncviewer/Viewport.cxx:628 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:630 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:647 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:649 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:687 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:713 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:750 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "Ви&йти із засобу перегляду" #: vncviewer/Viewport.cxx:753 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&На весь екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:756 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "М&інімізувати" #: vncviewer/Viewport.cxx:758 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу" #: vncviewer/Viewport.cxx:763 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:766 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:772 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:778 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:781 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Оновити вміст екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:784 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "П&араметри…" #: vncviewer/Viewport.cxx:786 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Дані щодо з’&єднання…" #: vncviewer/Viewport.cxx:788 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:791 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "Закрити &меню" #: vncviewer/Viewport.cxx:875 msgid "VNC connection info" msgstr "Дані щодо з’єднання VNC" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:62 msgid "unable to create DIB section" msgstr "не вдалося створити розділ DIB" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:79 msgid "CreateCompatibleDC failed" msgstr "Помилка CreateCompatibleDC" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:82 msgid "SelectObject failed" msgstr "Помилка SelectObject" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:91 msgid "BitBlt failed" msgstr "Помилка BitBlt" #. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable #. to translate. #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:65 msgid "Display lacks pixmap format for default depth" msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини" #. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable #. to translate. #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:76 msgid "Couldn't find suitable pixmap format" msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення" #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:85 msgid "Only true colour displays supported" msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color" #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:87 #, c-format msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d." #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:113 msgid "Could not create framebuffer image" msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів" #: vncviewer/parameters.cxx:286 vncviewer/parameters.cxx:320 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:292 vncviewer/parameters.cxx:299 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:326 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:341 vncviewer/parameters.cxx:380 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:359 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:409 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 #: vncviewer/parameters.cxx:534 vncviewer/parameters.cxx:665 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Невідомий тип параметра %s" #: vncviewer/parameters.cxx:430 vncviewer/parameters.cxx:479 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:446 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:503 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #: vncviewer/parameters.cxx:516 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #: vncviewer/parameters.cxx:572 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:585 vncviewer/parameters.cxx:590 #: vncviewer/parameters.cxx:615 vncviewer/parameters.cxx:628 #: vncviewer/parameters.cxx:644 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:591 msgid "Line too long" msgstr "Занадто довгий рядок" #: vncviewer/parameters.cxx:598 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі" #: vncviewer/parameters.cxx:616 msgid "Invalid format" msgstr "Некоректне форматування" #: vncviewer/parameters.cxx:629 vncviewer/parameters.cxx:645 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення" #: vncviewer/parameters.cxx:672 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n" "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n" "Зібрано: %s\n" "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.txt), 1999–%d\n" "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на http://www.tigervnc.org." #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Засіб перегляду TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Ні" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Так" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "Про програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Служби" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:534 vncviewer/vncviewer.cxx:535 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними" #: vncviewer/vncviewer.cxx:550 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Очікуємо на дані на порту %d" #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Невідоме кодування %d" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Невідоме кодування" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler" #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим." #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт." #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру." #~ msgid "" #~ "Line 1 in file %s\n" #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Рядок 1 у файлі %s\n" #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»" #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d." #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним." #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»" #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"