# Ukrainian translation to vorbis-tools. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:32+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Помилка: пристрій відсутній.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Помилка: %s потребує вказування назви файлу виводу у ключі -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Помилка: непідтримуване значення параметра для пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити пристрій %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Помилка: збій пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Помилка: вихідний файл не може бути переданий пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл %s для записування.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Помилка: файл %s вже існує.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Помилка: ця помилка не повинна ніколи траплятись (%d). Паніка!\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Помилка аналізу: %s у рядку %d з %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "none" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "інший" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Успішно завершено" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Неправильне значення" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Розмір вхідного буфера менше мінімального - %dкБ." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Помилка \"%s\" під час аналізу параметрів конфігурації командного рядка.\n" "=== Помилку спричинив параметр: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Пристрій %s не існує.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвер %s не є драйвером файлу виводу.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Не можна вказувати файл виводу без вказування драйвера.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Некоректний формат параметра: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Неправильне значення пре-буфера. Допустимий діапазон 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Відтворити кожен 0-й фрагмент неможливо!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Не можна відтворити фрагмент 0 разів.\n" "--- Для виконання перевірочного декодування, використовуйте драйвер виводу null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Не вдається відкрити файл списку відтворення %s. Пропущений.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Конфлікт параметрів: кінцевий час раніший за початковий час.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Вказаний у конфігурації драйвер %s - неправильний.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Не вдається завантажити типовий драйвер, а у конфігураційному файлі драйвер не визначений. Завершення роботи.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 з %s %s\n" " Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Використання: ogg123 [<параметри>] <вхідний файл> ...\n" "\n" " -h, --help ця довідка\n" " -V, --version вивести версію Ogg123\n" " -d, --device=d використовувати \"d\" у якості пристрою вводу-виводу\n" " Можливі пристрої: ('*'=справжній, '@'=файл):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=назва_файлу Встановити назву файлу виводу з вказаного раніше\n" " файлу пристрою (з параметром -d).\n" " -k n, --skip n Пропустити перші \"n\" секунд\n" " -K n, --end n Закінчити через 'n' секунд (або формат гг:хх:сс)\n" " -o, --device-option=k:v передати спеціальний параметр k зі значенням\n" " v раніше вказаному пристрою (ключем -d). Додаткову\n" " інформацію дивіться на man-сторінці.\n" " -@, --list=файл Прочитати список відтворення та URL з \"файл\"\n" " -b n, --buffer n використовувати вхідний буфер розміром \"n\" кБ\n" " -p n, --prebuffer n завантажити n%% з вхідного буфера перед відтворенням\n" " -v, --verbose показувати прогрес та іншу інформацію про статус\n" " -q, --quiet нічого не відображати (без заголовка)\n" " -x n, --nth відтворювати кожен \"n\"-й блок\n" " -y n, --ntimes повторювати \"n\" разів кожен блок, що відтворюється\n" " -z, --shuffle випадкове відтворення\n" "\n" "При отриманні сигналу SIGINT (Ctrl-C) програма ogg123 пропускає наступну пісню;\n" "два сигнали SIGINT протягом s мілісекунд завершують роботу ogg123.\n" " -l, --delay=s встановлює значення s [у мілісекундах] (типово - 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Помилка: не вдається встановити маску сигналу." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити вхідний буфер.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "типовий пристрій виводу" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "перемішати список програвання" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Звуковий пристрій: %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментарі: %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити буфер для звуку.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Не знайдені модулі для читання файлу з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Формат файлу %s не підтримується.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Помилка відкривання %s використовуючи модуль %s. Можливо, файл пошкоджений.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Відтворення: %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Помилка: помилка декодування.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Пропуск у потокові; можливо нічого страшного\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліотека Vorbіs сповістила про помилку потоку.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Формат Vorbis: Версія %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Значення щільності потоку бітів: верхнє=%ld номінальне=%ld нижнє=%ld вікно=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Кодування: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження зі списку відтворення %s: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПре-читання до %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПауза" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sКінець потоку" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті при виконанні stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Середн. потік біт: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Вхідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Вихідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Читання файлів AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:51 msgid "FLAC file reader" msgstr "Читання файлів FLAC" #: oggenc/audio.c:52 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Читання файлів Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку WAV\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропускається фрагмент типу \"%s\", довжина %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файла у фрагменті AIFF\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено загальний фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: обрізаний загальний фрагмент у заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Попередження: заголовок AIFF-C обрізаний.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Попередження: неможливо обробити стиснений AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: у заголовку AIFF пошкоджений SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Попередження: OggEnc не підтримує цей тип AIFF/AIFC файлу\n" " Повинен бути 8-бітний чи 16-бітний PCM.\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Попередження: формат фрагменту у заголовку WAV не розпізнаний\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Попередження: НЕПРАВИЛЬНИЙ формат фрагменту у заголовку wav.\n" " Але робиться спроба прочитати (може не спрацювати)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний тип wav файлу (повинен бути стандартним\n" "PCM або PCM типу 3 з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:480 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний підформат wav файлу (повинен бути 8,16 або 24-бітним\n" "PCM або PCM з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: спроба прочитати непідтримувану розрядність %d\n" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Від ресемплера отримане нульове число семплів. Повідомте про помилку автору.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати ресемплер\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Встановлення додаткового параметра кодувальника \"%s\" у значення %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Змінено нижню межу частоти з %f кГц на %f кГц\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Нерозпізнаний додатковий параметр \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 каналів повинно вистачити для усіх. (Вибачте, але vorbis не підтримує більшу кількість)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Для запиту мінімальної чи максимальної щільності потоку бітів вимагається --managed\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для якості\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Встановити необов'язкові обмеження жорсткої якості\n" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Не вдається встановити мін/макс щільність потоку бітів у режимі якості\n" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для щільності потоку бітів\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні даних у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:381 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [залишилось %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКодування [виконано %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування файлу завершено \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування завершено.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДовжина файлу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tЗалишилось часу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tСтиснення: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСередня щільність: %.1f кбіт/с\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з середньою щільністю %d кбіт/с " #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з приблизною щільністю %d кбіт/с (увімкнено кодування з VBR)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з рівнем якості %2.2f з використанням обмеженого VBR " #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з якістю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з використанням керування щільністю бітів " #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вказано декілька файлів, але використовується стандартний ввід\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Відкривається %s модулем: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вхідний файл \"%s\" має непідтримуваний формат\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказана назва файлу, використовується \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається створити необхідні каталоги для файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ПОМИЛКА: Назва вхідного файлу не може збігатися з назвою файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Зміна частоти вхідних файлів з %d Гц до %d Гц\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Змішування стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПОМИЛКА: Змішування сигналів можливе лише зі стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Змінюється масштаб вводу на %f\n" #: oggenc/oggenc.c:381 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Використання: oggenc [параметри] input.wav [...]\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " Загальні:\n" " -Q, --quiet Не виводити у потік помилок\n" " -h, --help Виводить цю довідку\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Режим без обробки. Вхідні файли читаються як дані PCM\n" " -B, --raw-bits=n Число біт/семпл для необробленого вводу. Типово - 16\n" " -C, --raw-chan=n Число каналів для необробленого вводу. Типово - 2\n" " -R, --raw-rate=n Число семплів/с для необробленого вводу. Типово - 44100\n" " --raw-endianness 1 для bigendian, 0 для little (типово - 0)\n" " -b, --bitrate Номінальна щільність бітів для кодування. Намагається\n" " кодувати з вказаною щільністю. Очікує аргумент із\n" " зазначенням щільності у кбіт/с. Типово, використовується VBR\n" " кодування, еквівалентне використанню -q чи --quality.\n" " Для використання керованої щільності бітового потоку\n" " дивіться параметр --managed.\n" " --managed Вмикає механізм керованої щільності бітового потоку. Це\n" " дозволяє краще керування при використані точної щільності,\n" " але кодування буде значно повільнішим. Не користуйтесь цим\n" " режимом, якщо вам не потрібен детальний контроль над щільністю\n" " потоку бітів, наприклад для потокової трансляції.\n" " -m, --min-bitrate Мінімальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно при\n" " кодуванні для каналу постійного розміру. Використання\n" " ключа автоматично вмикає призначений режим щільності\n" " потоку (дивіться --managed).\n" " -M, --max-bitrate Максимальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно для\n" " потокових прикладних програм. Використання\n" " ключа автоматично вмикає призначений режим щільності\n" " потоку (дивіться --managed).\n" " --advanced-encode-option параметр=значення\n" " Встановлює додаткові параметри механізму кодування.\n" " Можливі параметри (та їх значення) документовані\n" " на головній сторінці, що постачається з програмою.\n" " Лише для досвідчених користувачі, та має використовуватись\n" " обережно.\n" " -q, --quality Якість від 0 (низька) до 10 (висока), замість \n" " вказування певної цільності бітів. Це звичайний режим.\n" " Допускається дробове значення якості (наприклад, 2.75)\n" " Значення -1 також допускається, але не забезпечує\n" " належної якості.\n" " --resample n Змінює частоту вхідних даних до значення n (Гц)\n" " --downmix Змішує стерео у моно. Допустимо лише для вхідного\n" " сигналу у стерео форматі.\n" " -s, --serial Вказує серійний номер потоку. Якщо кодується декілька\n" " файлів, це значення автоматично збільшується на 1 для\n" " кожного наступного файлу.\n" "\n" " Присвоєння назв:\n" " -o, --output=fn Записує файл у fn (можливе лише з одним вхідним файлом)\n" " -n, --names=string Створити назви файлів за шаблоном з рядка string, де\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d замінюються на ім'я артиста,\n" " назву, альбом, номер доріжки, та дату (спосіб їх\n" " вказування дивіться нижче).\n" " %%%% перетворюється в літерал %%.\n" " -X, --name-remove=s Видаляє певні символи з параметрів рядка формату -n\n" " Корисно для створення коректних назв файлів.\n" " -P, --name-replace=s Замінює символи, видалені з використанням --name-remove,\n" " на вказані символи. Якщо цей рядок коротший ніж рядок у\n" " --name-remove, або взагалі не вказаний, символи просто\n" " видаляються.\n" " Типові значення для двох наведених вище параметрів\n" " від платформи.\n" " -c, --comment=c Додає вказаний рядок у якості додаткового коментарю.\n" " Може вказуватись декілька разів. Аргумент має бути у\n" " форматі \"тег=значення\".\n" " Може використовуватись декілька разів.\n" " -d, --date Дата доріжки (зазвичай дата створення)\n" " -N, --tracknum Номер цієї доріжки\n" " -t, --title Заголовок цієї доріжки\n" " -l, --album Назва альбому\n" " -a, --artist Ім'я виконавця\n" " -G, --genre Жанр доріжки\n" " Якщо вказано декілька вхідних файлів, тоді декілька\n" " екземплярів попередніх 5-ти параметрів, будуть\n" " використовуватись у тому самому порядку, у якому вони,\n" " наведені. Якщо заголовків вказано менше ніж файлів,\n" " OggEnc виведе попередження, та буде використовувати\n" " останнє значення до решти файлів. Якщо вказано\n" " недостатньо номерів доріжок, решта фалів не будуть\n" " пронумеровані. Для всіх інших, буде використовуватись\n" " останнє значення без будь-яких попереджень (таким\n" " чином, наприклад, можна один раз вказати дату та\n" " використовувати її для усіх файлів)\n" "\n" "ВХІДНІ ФАЙЛИ:\n" " Наразі вхідними файлами OggEnc можуть бути 16-бітні або 8-бітні PCM WAV,\n" " AIFF, чи AIFF/C файли, або 32-бітні WAV з плаваючою комою. Файли можуть бути\n" " моно, стерео (або з більшою кількістю каналів) з довільною дискретизацією.\n" " У якості альтернативи можна використовувати параметр --raw для зчитування\n" " сирих PCM даних, які повинні бути 16-бітним стерео little-endian PCM\n" " ('headerless wav'), якщо не вказані додаткові параметри для режиму сирих\n" " даних.\n" " можна вказати зчитувати діні зі стандартного потоку вводу, використовуючи\n" " знак - у якості назви вхідного файлу.\n" " У цьому випадку, вивід направляється у стандартний потік виводу, якщо не\n" " вказана назва файлу виводу у параметрі -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: проігнорований некоректний керуючий символ '%c' у форматі назви\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Увімкнення механізму керування щільністю бітів\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано порядок сирих байт для не сирих даних. Вважається, що дані сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати аргумент порядку слідування байт \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати зміну частоти \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Попередження: вказана зміна частоти дискретизації на %d Гц. Ви мали на увазі %d Гц?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Попередження: не вдається розібрати масштаб \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Не знайдено значення додаткового параметра кодувальника\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Внутрішня помилка аналізу командного рядка\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Попередження: використано неправильний коментар (\"%s\"), ігнорується.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: номінальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: мінімальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: максимальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Параметр якості \"%s\" не розпізнано, ігнорується\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: встановлено занадто високу якість, обмежено до максимальної\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька фільтрів форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька замін фільтрів форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька файлів виводу, рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано значення сирих біт/семпл для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано некоректне значення біт/семпл, вважається 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана кількість сирих каналів для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна кількість каналів, вважається 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана сира частота вибірки даних для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна частота дискретизації, вважається 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні значення.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Помилка при перевірці існування каталогу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Помилка: сегмент шляху \"%s\" не є каталогом\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Попередження: коментар %d потоку %d має некоректний формат, він не містить '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Попередження: некоректна назва коментарю у коментарі %d (потік %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Попередження: некоректна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): неправильний маркер довжини\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): надто мало байтів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): неправильна послідовність\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Попередження: помилка у utf8 декодері. Взагалі, це неможливо\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Попередження: заголовки theora потоку %d некоректно розділені. Остання сторінка заголовку містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Ширина: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Висота: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Повне зображення: %d на %d, зсув кадрування (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна ширина\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна висота\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Не визначено співвідношення сторін\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "Співвідношення сторін точки %d:%d (1:%f)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:358 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:360 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:362 #, c-format msgid "Frame aspect 1:%d\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 1:%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:366 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:368 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:370 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Простір кольорів не визначений\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:373 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Формат точок 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:375 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Формат точок 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:377 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Формат точок 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:379 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Некоректний формат точок\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Цільова щільність бітів: %d кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:382 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Номінальна якість (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Далі слідує секція коментарів користувача...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %I64d до %I64d" #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %lld до %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:432 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Потік Theora %d:\n" "\tДовжина даних: %I64d байт\n" "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Потік Theora%d:\n" "\tДовжина даних: %lld байт\n" "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків vorbis - неправильний потік vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Попередження: заголовки vorbis потоку %d некоректно розділені. Остання сторінка заголовка містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Версія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Постачальник: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Канали: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Дискретизація: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Номінальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Максимальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "Від'ємне значення granulepos потоку vorbis на межами заголовку. Файл створений некоректним кодеком\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Потік vorbis %d:\n" "\tДовжина даних: %I64d байт\n" "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Потік vorbis %d:\n" "\tДовжина даних: %lld байт\n" "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку, не знайдено пакет\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку у потоці %d, містить багато пакетів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Примітка: потік %d має серійний номер %d, що припускається, але може спричинити проблеми з деякими інструментами.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %I64d байтів. Пошкоджений ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, c-format msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %lld байтів. Пошкоджений ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Обробка файлу \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Не вдається знайти обробник потоку. Завдання повернуто\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Сторінка не існує після ознаки EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Порушено обмеження мікшування Ogg, новий потік перед EOS усіх попередніх котоків" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "Невідома помилка." #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Попередження: неправильно розташовані сторінки для потоку %d\n" "Це означає, що ogg-файл пошкоджений: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новий логічний потік (#%d, серійний номер: %08x): тип %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлена ознака його початку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Попередження: у середині потоку %d знайдено ознаку початку потоку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Попередження: пропущений порядковий номер у потоку %d. Отримана сторінка %ld, але очікувалась %ld. Це свідчить про пропуск у даних.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Логічний потік %d завершився\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Помилка: Дані ogg не знайдені у файлі \"%s\".\n" "Ймовірно, вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Використання: ogginfo [ознаки] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Підтримувані ознаки:\n" "\t-h виводить цю довідку\n" "\t-q Менш докладний режим. По-перше, видалити всі докладні\n" "\t інформаційні повідомлення, по-друге, видалити попередження\n" "\t-v Більш докладний режим. Цей параметр може увімкнути докладніші\n" "\t перевірки для деяких типів потоків.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Використання: ogginfo [ознаки] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo - утиліта для виводу інформації про ogg файли\n" "та діагностики проблем з цими файлами.\n" "Докладна довідка виводиться командою \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте \"ogginfo -h\"\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказування аргументу\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказування аргументу -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не допускає вказування аргументів\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Помилка сторінки. Пошкоджені вхідні дані.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Помилка потоку бітів, продовження роботи\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Виявлено кінець потоку перед точкою відрізання.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Встановлення ознаки кінця потоку: спроба оновлення повернула код 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Необроблений спеціальний випадок: перший файл занадто короткий?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: перші два звукових пакети не вміщаються у одну\n" " сторінку ogg. Файл не може бути коректно декодований.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Виправна помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Спроба оновлення повернула 0, встановлення ознаки кінця потоку\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Помилка на першій сторінці\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "помилка у першому пакеті\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Помилка у основному заголовку: не vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Вторинний заголовок пошкоджений\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "у заголовках виявлено кінець файлу\n" #: vcut/vcut.c:468 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Використання: vcut вх_файл.ogg вих_файл1.ogg вих_файл2.ogg [точка_відрізання | +точка_відрізання]\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: vcut - експериментальна програма.\n" "Перевірте коректність отриманих файлів перед видаленням вхідних.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для записування\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Не вдається обробити точку відрізання \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Обробка не вдалась\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Помилка читання заголовків\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Помилка запису першого файлу виводу\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Помилка запису другого файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Вхідні дані обрізані чи порожні." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Помилка при читанні першої сторінки бітового потоку Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка при читання заголовка пакету." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пошкоджений вторинний заголовок." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пошкоджені або відсутні дані, продовження роботи..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Помилка при записувані потоку виводу. Потік виводу може бути пошкоджений чи обрізаний." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Помилка при записуванні коментарів у файл виводу: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "не вказана дія\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Використання: \n" " vorbiscomment [-l] файл.ogg (перегляд коментарів)\n" " vorbiscomment -a вх.ogg вих.ogg (додати коментар)\n" " vorbiscomment -w вх.ogg вих.ogg (змінити коментар)\n" "\tпри записуванні, на стандартному потоку вводу очікується новий набір\n" "\tкоментарів у вигляді 'ТЕГ=значення'. Цей набір буде повністю замінювати\n" "\tіснуючий набір.\n" " Аргументом параметрів -a та -w може бути лише один файл,\n" " у цьому випаду буде використовуватись тимчасовий файл.\n" " Параметр -c може використовуватись для вказування, що коментарі\n" " слід брати з вказаного файлу, а не зі стандартного вводу.\n" " Приклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " додасть коментарі з файлу comments.txt до in.ogg\n" " Зрештою, ви можете вказати будь-яку кількість тегів у командному\n" " рядку використовуючи параметр -t. Наприклад:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Певний артист\" -t \"TITLE=Назва\"\n" " (зауважте, якщо використовується такий спосіб, читання коментарів з\n" " файлу чи зі стандартного потоку помилок вимкнено)\n" " У сирому режимі (--raw, -R) коментарі читаються та записуються у utf8,\n" " замість перетворення їх у кодування користувача. Це корисно для\n" " використання vorbiscomment у сценаріях. Проте цього недостатньо\n" " для основної обробки коментарів в усіх випадках.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу виводу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка перейменування %s у %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Номер доріжки:" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "Рівень відтворення (доріжка):" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "Рівень відтворення (альбом):" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (доріжка):" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (альбом):" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Авторські права" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Версія %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " до " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " байт. Пошкоджений ogg-файл.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, не можна додати\n"