# Translation of wdiff to Ukrainian # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 0.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 13:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (для формального виразу «%s»)" #: src/mdiff.c:894 src/wdiff.c:1452 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "стандартним джерелом даних може бути лише один файл" #: src/mdiff.c:909 src/wdiff.c:677 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "каталоги не підтримуються" #: src/mdiff.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Читання %s" #: src/mdiff.c:1178 #, c-format msgid ", %d items\n" msgstr ", %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1256 #, c-format msgid "Read summary: %d files, %d items\n" msgstr "Резюме читання: %d файлів, %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1652 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: src/mdiff.c:1669 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", групування" #: src/mdiff.c:1837 src/mdiff.c:1900 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", виконано\n" #: src/mdiff.c:1887 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Впорядкування елементів" #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" msgstr "Резюме обробки: %d груп, %d елементів\n" #: src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" msgstr "Резюме обробки: %d груп, %d елементів, %d перекриття\n" #: src/mdiff.c:2348 src/wdiff.c:227 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "вибір термінала за допомогою змінної середовища TERM" #: src/mdiff.c:2351 src/wdiff.c:230 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "не вдалося отримати доступ до бази даних termcap" #: src/mdiff.c:2353 src/wdiff.c:232 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "тип термінала «%s» не визначено" #: src/mdiff.c:3700 src/mdiff.c:3712 src/wdiff.c:1152 src/wdiff.c:1164 #, c-format msgid "%s: %d words" msgstr "%s: %d слів" #: src/mdiff.c:3703 src/mdiff.c:3715 src/wdiff.c:1155 src/wdiff.c:1167 #, c-format msgid " %d %d%% common" msgstr " %d %d%% спільні" #: src/mdiff.c:3705 src/wdiff.c:1157 #, c-format msgid " %d %d%% deleted" msgstr " %d %d%% вилучено" #: src/mdiff.c:3707 src/mdiff.c:3719 src/wdiff.c:1159 src/wdiff.c:1171 #, c-format msgid " %d %d%% changed" msgstr " %d %d%% змінено" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1169 #, c-format msgid " %d %d%% inserted" msgstr " %d %d%% вставлено" #: src/mdiff.c:3746 src/wdiff.c:1211 src/wdiff2.c:177 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/mdiff.c:3750 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff виконує обробку декількох файлів і знаходить подібні послідовності символів, а потім\n" "створює докладні списки відмінностей і подібностей.\n" #: src/mdiff.c:3755 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/mdiff.c:3759 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Режими обробки:\n" #: src/mdiff.c:3760 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (проігноровано)\n" #: src/mdiff.c:3761 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose звітувати щодо статистичних даних до stderr\n" #: src/mdiff.c:3762 src/unify.c:293 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/mdiff.c:3763 src/unify.c:294 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version показати дані щодо версії програми і завершити роботу\n" #: src/mdiff.c:3765 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Форматування результатів:\n" #: src/mdiff.c:3766 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab додавати TAB замість початкового пробілу\n" #: src/mdiff.c:3767 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate поділити виведені дані на сторінки за допомогою «pr»\n" #: src/mdiff.c:3768 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=РЯДОК] звернути увагу на інший РЯДОК користувача\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links додати посилання на файли і рядки до анотацій\n" #: src/mdiff.c:3770 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs перетворити символи табуляції у виведених даних на пробіли\n" #: src/mdiff.c:3773 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Зневаджування:\n" #: src/mdiff.c:3774 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging показувати докладні повідомлення щодо дій, які виконуються\n" #: src/mdiff.c:3777 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри режиму слів:\n" #: src/mdiff.c:3778 src/wdiff.c:1228 src/wdiff2.c:194 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted блокувати виведення даних щодо вилучених слів\n" #: src/mdiff.c:3779 src/wdiff.c:1229 src/wdiff2.c:195 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted блокувати виведення даних щодо вставлених слів\n" #: src/mdiff.c:3780 src/wdiff.c:1230 src/wdiff2.c:196 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common блокування виведення даних щодо спільних слів\n" #: src/mdiff.c:3781 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/mdiff.c:3782 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3783 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття на рядки\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer надкреслювати дані, подібно форматування для друку\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення даних на термінал\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=ФОРМ_ВИР порівняти дані відповідно до вказаного ФОРМ_ВИР\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode порівнювати слова, а не рядки\n" #: src/mdiff.c:3972 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Якщо не вказано ФАЙЛ або вказано значення -, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/mdiff.c:3974 src/unify.c:298 src/wdiff.c:1246 src/wdiff2.c:214 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу .\n" #: src/mdiff.c:3985 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "пропущено параметр %s (обробку цього параметра не реалізовано)" #: src/mdiff.c:4282 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -z, не виявлено termcap" #: src/mdiff.c:4321 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "об’єднання за словами реалізовано лише для пар файлів (поки що)" #: src/mdiff.c:4337 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1992, 1997, 1998, 1999, 2010\n" #: src/mdiff.c:4341 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1372 src/wdiff2.c:133 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/mdiff.c:4345 src/wdiff.c:1376 src/wdiff2.c:137 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Автором програми є François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4381 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "параметри -123RSYZ мають сенс, лише якщо використано два файли вхідних даних" #: src/unify.c:144 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "не вдалося виявити назву для diff у рядку %ld" #: src/unify.c:273 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/unify.c:277 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify — програма для перетворення контекстних даних відмінностей на уніфіковані дані, і навпаки.\n" #: src/unify.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/unify.c:284 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs виводити дані у форматі контекстних відмінностей\n" #: src/unify.c:285 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments дублювати коментарі до стандартного виводу помилок\n" #: src/unify.c:286 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs виводити дані у старому форматі diff, без врахування їхнього характеру\n" #: src/unify.c:287 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format створити дані у форматі латки\n" #: src/unify.c:288 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P те саме, що і -p\n" #: src/unify.c:289 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments вилучати рядки коментарів\n" #: src/unify.c:290 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs виводити дані у форматі unidiff\n" #: src/unify.c:291 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U те саме, що -p і -u\n" #: src/unify.c:292 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr " -=, --use-equals замінити пробіли символами рівності у даних unidiff\n" #: src/unify.c:296 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/unify.c:388 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/unify.c:394 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "можна вказувати лише одну назву файла" #: src/unify.c:403 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1994, 1997\n" #: src/unify.c:411 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Створено Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:550 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "некоректний заголовок даних уніфікованих відмінностей, рядок %ld" #: src/unify.c:592 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "помилка форматування уніфікованих даних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:623 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «old» у рядку %ld" #: src/unify.c:667 src/unify.c:686 src/unify.c:757 src/unify.c:775 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "помилкове форматування даних контекстних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:722 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «new» у рядку %ld" #: src/wdiff.c:581 src/wdiff.c:700 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "не виявлено відповідного каталогу тимчасових даних" #: src/wdiff.c:1187 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її \n" "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому \n" "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї \n" "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або \n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. \n" "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою , щоб дізнатися про подальші дії.\n" #: src/wdiff.c:1215 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff — програма для порівняння слів у двох файлах і створення звітів щодо відмінностей.\n" #: src/wdiff.c:1219 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " %s -d [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/wdiff.c:1224 src/wdiff2.c:190 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/wdiff.c:1227 src/wdiff2.c:193 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright показати дані щодо авторських прав і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1231 src/wdiff2.c:197 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/wdiff.c:1232 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input використовувати для виведення єдиний файл уніфікованих даних відмінностей\n" #: src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:198 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1234 src/wdiff2.c:199 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case не зважати не регістр літер під час порівняння\n" #: src/wdiff.c:1235 src/wdiff2.c:200 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1236 src/wdiff2.c:201 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття на рядки\n" #: src/wdiff.c:1237 src/wdiff2.c:202 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer виводити над заміненими символами, як на принтері\n" #: src/wdiff.c:1238 src/wdiff2.c:204 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr " -s, --statistics повідомити про кількість вилучених слів, доданих слів тощо\n" #: src/wdiff.c:1239 src/wdiff2.c:205 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення даних на термінал\n" #: src/wdiff.c:1240 src/wdiff2.c:206 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version показати дані щодо версії програми і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1241 src/wdiff2.c:207 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме початок вилученого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1242 src/wdiff2.c:208 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення вилученого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1243 src/wdiff2.c:209 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме початок доданого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1244 src/wdiff2.c:210 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення доданого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1362 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -t, не виявлено termcap" #: src/wdiff.c:1367 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc.,\n" "1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010\n" #: src/wdiff.c:1415 src/wdiff.c:1433 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "занадто багато аргументів-назв файлів" #: src/wdiff.c:1428 src/wdiff2.c:324 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "не вказано аргументів-назв файл" #: src/wdiff2.c:129 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999\n" #: src/wdiff2.c:181 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff — програма для визначення відмінностей у словах текстів за допомогою команди «mdiff -W».\n" "Основним призначенням цієї програми є підтримка застарілих синтаксичних конструкцій «wdiff».\n" #: src/wdiff2.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/wdiff2.c:203 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet блокувати повідомлення щодо виклику «mdiff»\n" #: src/wdiff2.c:212 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Крім того, ця програма повідомляє про те, у який спосіб можна викликати «mdiff» безпосередньо.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:336 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Запуск «%s" #: src/wdiff2.c:339 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n"