# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # # Yuri Chornoivan , 2018, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget2 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-25 13:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Помилка системи" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 libwget/error.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося записати поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/regcomp.c:122 libwget/error.c:44 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libwget/cookie.c:411 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "Неповний запис куки: %s\n" #: libwget/cookie.c:445 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "Не вдалося прочитати куки\n" #: libwget/cookie.c:506 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл куки «%s»\n" #: libwget/cookie_parse.c:365 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "Проігноровано куку без назви або прив'язку\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "Невідомий ключ після @charset: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:353 libwget/xml.c:678 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: libwget/css_url.c:104 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося визначити відносну адресу «%s»\n" #: libwget/decompressor.c:123 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування gzip\n" #: libwget/decompressor.c:159 msgid "Failed to re-init deflate/gzip decompression\n" msgstr "Не вдалося повторно ініціювати розпакування deflate/gzip\n" #: libwget/decompressor.c:175 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:184 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося закрити потік даних gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:193 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування deflate\n" #: libwget/decompressor.c:208 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування LZMA\n" #: libwget/decompressor.c:247 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних LZMA (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:261 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування Brotli\n" #: libwget/decompressor.c:304 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних Brotli (%u): %s\n" #: libwget/decompressor.c:319 msgid "Failed to create Zstandard decompression\n" msgstr "Не вдалося створити розпакування Zstandard\n" #: libwget/decompressor.c:325 #, c-format msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування Zstandard: %s\n" #: libwget/decompressor.c:356 #, c-format msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних Zstandard: %s\n" #: libwget/decompressor.c:377 msgid "Failed to create lzip decompression\n" msgstr "Не вдалося створити розпаковування lzip\n" #: libwget/decompressor.c:384 #, c-format msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n" msgstr "Не вдалося створити розпаковування lzip: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:405 #, c-format msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних lzip: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:460 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування bzip2\n" #: libwget/decompressor.c:499 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних bzip2 (%d)\n" #: libwget/dns.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '[%s]:%d': %s\n" msgstr "Не вдалося визначити «[%s]:%d»: %s\n" #: libwget/dns.c:315 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s:%d': %s\n" msgstr "Не вдалося визначити «%s:%d»: %s\n" #: libwget/dns.c:398 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' (%s)\n" msgstr "Не вдалося визначити «%s» (%s)\n" #: libwget/encoding.c:112 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося перекодувати рядок «%s» до «%s» (%d)\n" #: libwget/encoding.c:124 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося приготувати перекодування «%s» до «%s» (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка toASCII(%s) (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:280 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка toASCII (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:283 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "Некоректна послідовність UTF-8, не перетворено: «%s»\n" #: libwget/encoding.c:287 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "toASCII недоступна: «%s»\n" #: libwget/error.c:45 msgid "General error" msgstr "Загальна помилка" #: libwget/error.c:46 msgid "No memory" msgstr "Не вистачає пам’яті" #: libwget/error.c:47 msgid "Invalid value" msgstr "Некоректне значення" #: libwget/error.c:48 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: libwget/error.c:49 msgid "Connect error" msgstr "Помилка з’єднання" #: libwget/error.c:50 msgid "Handshake error" msgstr "Помилка узгодження зв'язку SSL" #: libwget/error.c:51 msgid "Certificate error" msgstr "Помилка сертифіката" #: libwget/error.c:52 msgid "libwget has been built without TLS support" msgstr "libwget було зібрано без підтримки TLS" #: libwget/error.c:53 msgid "Failed to parse XML" msgstr "Не вдалося обробити XML" #: libwget/error.c:54 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: libwget/error.c:55 msgid "I/O error" msgstr "Помилка введення-виведення" #: libwget/error.c:56 msgid "Unsupported function" msgstr "Непідтримувана функція" #: libwget/hash_printf.c:83 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "Не вдалося виконати хешування (%d)\n" #: libwget/hash_printf.c:89 #, c-format msgid "%s: Failed to malloc %zu bytes\n" msgstr "%s: не вдалося отримати за допомогою malloc %zu байтів\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип хешування «%s»\n" #: libwget/hashfile.c:794 libwget/hpkp_db.c:159 #, c-format msgid "%s: Unexpected hash len %zu > %zu\n" msgstr "%s: неочікувана довжина хешу %zu > %zu\n" #: libwget/hashfile.c:816 #, c-format msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати хешування для типу «%s»: %s\n" #: libwget/hashfile.c:822 #, c-format msgid "%s: Hash update failed: %s\n" msgstr "%s: не вдалося оновити хеш: %s\n" #: libwget/hashfile.c:833 #, c-format msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n" msgstr "%s: помилка завершення процесу хешування: %s\n" #: libwget/hashfile.c:838 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати %llu байтів\n" #: libwget/hpkp_db.c:311 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: не вдалося обробити рядок вузла, «%s»\n" #: libwget/hpkp_db.c:317 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: не вдалося обробити рядок пін-коду «%s»\n" #: libwget/hpkp_db.c:360 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані HPKP\n" #: libwget/hpkp_db.c:450 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл HPKP «%s»\n" #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок HSTS: «%s»\n" #: libwget/hsts.c:459 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані HSTS\n" #: libwget/hsts.c:522 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл HSTS «%s»\n" #: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: невідомий ключ %d (або значення не повинне бути цілим числом)\n" #: libwget/http.c:309 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: libwget/http.c:320 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: libwget/http.c:412 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "Помилка розпаковування [вузол: %s — ресурс: %s]\n" #: libwget/http.c:483 #, c-format msgid "Proxy connection failed with: %s\n" msgstr "Помилка з'єднання з проксі: %s\n" #: libwget/http.c:668 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "Не вдалося створити буфер запитів\n" #: libwget/http.c:835 libwget/tls_session.c:374 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті у %zu байтів\n" #: libwget/http.c:929 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes (%s)\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті у %zu байтів (%s)\n" #: libwget/http.c:952 #, c-format msgid "Failed to convert chunk size '%.31s' (%s)\n" msgstr "Не вдалося перетворити розмір фрагмента «%.31s» (%s)\n" #: libwget/http.c:990 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %zX (%s)\n" msgstr "Переповнення розміру фрагмента: %zX (%s)\n" #: libwget/http.c:1032 #, c-format msgid "Expected end-of-chunk not found (%s)\n" msgstr "Не знайдено очікуваного кінця фрагмента (%s)\n" #: libwget/http.c:1080 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d) (%s)\n" msgstr "Не вдалося прочитати %zd байтів (%d) (%s)\n" #: libwget/http.c:1086 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n" msgstr "Отримано лише %zu з %zu байтів (%s)\n" #: libwget/http.c:1091 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes (%s)\n" msgstr "Вміст надто великий: %zu замість %zu байтів (%s)\n" #: libwget/http2.c:200 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "Не вдалося створити зворотні виклики HTTP2\n" #: libwget/http2.c:209 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити сеанс клієнта HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http2.c:220 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "Не вдалося надіслати параметри клієнта HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http2.c:240 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "Не вдалося перервати сеанс HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http2.c:289 #, c-format msgid "Failed to allocate nvs[%d]\n" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для nvs[%d]\n" #: libwget/http2.c:295 #, c-format msgid "Failed to allocate resource[%zu]\n" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для resource[%zu]\n" #: libwget/http2.c:360 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "Не вдалося надіслати запит HTTP2\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 #, c-format msgid "Failed to fwrite %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "Не вдалося виконати fwrite для %zu байтів даних (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів даних (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:165 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "Невідомий параметр %d\n" #: libwget/http_highlevel.c:175 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "Помилка під час спроби обробити адресу\n" #: libwget/http_highlevel.c:182 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "Пропущено адресу\n" #: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити дату «%s»\n" #: libwget/http_parse.c:1273 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "Не знайдено заголовка відповіді HTTP\n" #: libwget/init.c:137 src/options.c:3683 #, c-format msgid "Failed to init DNS cache (%d)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати кеш DNS (%d)" #: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: невідомий параметр %d" #: libwget/init.c:191 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати мережу (%d)" #: libwget/init.c:229 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: не вдалося скасувати ініціалізацію мережі (%d)" #: libwget/io.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати, помилка %d\n" #: libwget/io.c:346 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір %s змінено з %lld на %lld під час читання. Це може призвести до небажаних результатів!\n" #: libwget/io.c:349 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "Не вдалося виконати fstat для %s\n" #: libwget/io.c:438 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:445 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:454 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося прочитати відкритий «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:477 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:486 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося записати до відкритого «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:502 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося записати або закрити «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:510 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:511 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "Подбайте вручну про «%s»\n" #: libwget/iri.c:629 msgid "Port number must be in the range 1..65535\n" msgstr "Номер порту має бути числом у діапазоні 1..65535\n" #: libwget/iri.c:663 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "У адресі пропущено вузол або домен, «%s»\n" #: libwget/net.c:133 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "%s (назва вузла=«%s», ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:140 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', errno=%d)\n" msgstr "%s (назва вузла=«%s», errno=%d)\n" #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування для сокета\n" #: libwget/net.c:613 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "Не вдалося отримати прапорці сокета\n" #: libwget/net.c:625 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета REUSEADDR\n" #: libwget/net.c:629 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета NODELAY\n" #: libwget/net.c:634 msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета BINDTODEVICE\n" #: libwget/net.c:639 msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "Непідтримуваний параметр сокета - BINDTODEVICE\n" #: libwget/net.c:654 msgid "Failed to set socket option SO_SNDTIMEO\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_SNDTIMEO\n" #: libwget/net.c:780 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: libwget/net.c:793 msgid "Failed to bind" msgstr "Не вдалося прив'язати" #: libwget/net.c:805 libwget/net.c:979 msgid "Failed to connect" msgstr "Не вдалося з'єднатися" #: libwget/net.c:918 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося прочитати %zu байтів (назва вузла=«%s», ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:1001 #, c-format msgid "Failed to send %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося надіслати %zu байтів (назва вузла=«%s», ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:1043 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідповідність довжини %zu != %zd\n" #: libwget/metalink.c:134 #, c-format msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Підтримки схеми дзеркал не передбачено: «%s»\n" #: libwget/metalink.c:289 msgid "Error in parsing XML" msgstr "Помилка у обробці XML" #: libwget/ocsp.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок OCSP: «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:515 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "Не вдалося прочитати вузли OCSP\n" #: libwget/ocsp.c:522 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "Не вдалося прочитати відбитки OCSP\n" #: libwget/ocsp.c:609 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати до вузлів OCSP до «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:616 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати до відбитків OCSP до «%s»\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDIN на %s\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDOUT на %s\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDERR на %s\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "Не вдалося виконати dup2(%d,%d) (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "Не вдалося створити відгалуження «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути рядком)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути об'єктом)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути цілим числом)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:355 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:358 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " Набуття чинності: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " Строк дії: до %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:368 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " Відбиток: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:376 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " Серійний номер: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:381 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " Відкритий ключ: %s, %s (%u-бітовий)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:386 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:390 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:394 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:398 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " OID видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:402 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " UID видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:414 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " Невідомий тип сертифіката, %d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:439 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "Сеанс TLS/IA\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:444 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "Сеанс SRP із іменем користувача %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:452 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "Розпізнавання за PSK. Підказка PSK «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "Розпізнавання за PSK. З'єднано як «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:469 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "Анонімне розпізнавання.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:497 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "Помилка при спробі розпізнавання при передаванні даних\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:499 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип реєстраційних даних %d.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:506 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "Тимчасовий DH на основі простого числа у %d бітів\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:509 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "Тимчасовий ECDH на основі кривої %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:514 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "Обмін ключами: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:518 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "Протокол: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:522 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "Тип сертифіката: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:526 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "Шифр: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:530 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:888 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "Не вдалося експортувати відкритий ключ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: libwget/ssl_gnutls.c:986 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: помилка під час спроби перевірити сертифікат\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1038 #, c-format msgid "DANE verification print error for %s: %s\n" msgstr "Помилка виведення перевірки DANE для %s: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1040 #, c-format msgid "DANE verification failed for %s: %s\n" msgstr "Не пройдено перевірку DANE для %s: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1057 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: сертифікат не є надійним.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1059 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат відкликано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1061 #, c-format msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: у сертифіката немає відомого видавця.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1063 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: підписником сертифіката не є служба сертифікації.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1065 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: сертифікат було підписано за допомогою слабкого алгоритму.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1067 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат не активовано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1069 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката вичерпано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1072 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: підпис сертифіката є некоректним.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1074 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла «%s».\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1086 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат (0x%X).\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1097 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: сертифікат має належати до типу X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1102 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації сертифіката X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1108 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: не знайдено сертифіката!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1113 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обробити сертифікат: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1137 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: стан (приєднаний) OCSP сертифіката є некоректним\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1144 #, c-format msgid "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation has been requested.\n" msgstr "УВАГА! Було надіслано запит щодо перевірки OCSP, але у «%s» не передбачено прив'язки OCSP.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1145 msgid "WARNING: This implies a privacy leak: the client sends the certificate serial ID over HTTP to the CA.\n" msgstr "УВАГА! Це призведе до порушення конфіденційності: клієнт надсилає серійний ідентифікатор сертифіката за допомогою HTTP до служби сертифікації.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1158 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обробити сертифікат[%u]: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1244 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: невідповідність прив'язки відкритого ключа!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1307 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1311 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "Не знайдено сертифікатів або ключів\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1318 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "Не знайдено служб сертифікації у «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1385 #, c-format msgid "Failed to allocate file name for cert '%s/%s'\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті назву файла для сертифіката «%s/%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1404 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1411 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "Не вдалося завантажити CRL «%s»: (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1453 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "GnuTLS: непідтримуваний рядок пріоритетності «%s»: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1457 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "GnuTLS: непідтримувана типова пріоритетність «NULL»: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1708 libwget/ssl_gnutls.c:1714 msgid "TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "Надіслано запит щодо фальшивого старту TLS, але libwget зібрано із недостатньою версією GnuTLS\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1719 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити пріоритети: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1752 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: OCSP є недоступним у цій версії GnuTLS.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1819 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити дані сеансу: %s\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:626 msgid "Missing TLS method\n" msgstr "Не вказано методу TLS\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:632 msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n" msgstr "Не вдалося створити WOLFSSL_CTX\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:647 #, c-format msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n" msgstr "WolfSSL: не вдалося встановити шифрування «%s»\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:658 msgid "Failed to load system certs\n" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікати системи\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:684 msgid "Skipped loading CA certs. SSL verification will likely fail.\n" msgstr "Пропущено завантаження сертифікатів служби сертифікації. Ймовірно, перевірку SSL пройдено не буде.\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:690 #, c-format msgid "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will likely fail.\n" msgstr "Не вдалося завантажити pem CA: %s або каталогу сертифікатів: %s, перевірку SSL, ймовірно, пройдено не буде.\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:929 msgid "Failed to create WolfSSL session\n" msgstr "Не вдалося створити сеанс WolfSSL\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:1063 #, c-format msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n" msgstr "не вдалося встановити з'єднання TLS (%d): %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:246 libwget/ssl_openssl.c:286 #: libwget/ssl_openssl.c:364 #, c-format msgid "Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another type?)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (можливо, цей значення налаштувань має належати до іншого типу?)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:413 msgid "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 instead.\n" msgstr "OpenSSL: у вашій версії OpenSSL не передбачено підтримки TLS 1.3. Будемо замість цього використовувати TLS 1.2.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:423 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n" msgstr "OpenSSL: некоректний рядок пріоритетності, «%s»\n" #: libwget/ssl_openssl.c:485 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to '%s'." msgstr "OpenSSL: не вдалося завантажити сертифікати із типових каталогів. Повертаємося до резервного місця - «%s»." #: libwget/ssl_openssl.c:490 #, c-format msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося завантажити жодного сертифіката з каталогу «%s»\n" #: libwget/ssl_openssl.c:494 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося відкрити каталог «%s». Не було завантажено жодного сертифіката.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:685 msgid "Could not get user data to verify stapled OCSP.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані користувача для перевірки основної відповіді OCSP.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:697 msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n" msgstr "Отримано основну відповідь OCSP, але обробити її не вдалося. Перериваємо обробку.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:703 msgid "Could not get server's cert stack\n" msgstr "Не вдалося отримати стос сертифікатів сервера\n" #: libwget/ssl_openssl.c:715 msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n" msgstr "Не вдалося перевірити основну відповідь OCSP. Перериваємо обробку.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:877 msgid "ERROR: print_openssl_time: BIO_read failed\n" msgstr "ERROR: print_openssl_time: помилка BIO_read\n" #: libwget/ssl_openssl.c:891 msgid "Could not get current time!\n" msgstr "Не вдалося отримати поточний час!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:900 msgid "Could not compute time difference for thisUpd. Aborting.\n" msgstr "Не вдалося обчислити різницю у часі для thisUpd. Перериваємо обробку.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:904 msgid "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n" msgstr "*** Відповідь thisUpd OCSP є надто старою. Перериваємо обробку.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:915 msgid "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n" msgstr "Не вдалося обчислити різницю у часі для nextUpd. Перериваємо обробку.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:920 msgid "*** OCSP next update is in the past!\n" msgstr "*** Дата наступного оновлення OCSP перебуває у минулому!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:950 msgid "Unsuccessful OCSP response\n" msgstr "Відповідь OCSP — невдача\n" #: libwget/ssl_openssl.c:958 msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n" msgstr "Не вдалося перевірити ланцюжок сертифікатів OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:964 msgid "Could not parse OCSP single response\n" msgstr "Не вдалося обробити одинарну відповідь OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:971 msgid "Could not obtain OCSP response status\n" msgstr "Не вдалося отримати стан відповіді OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:986 msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n" msgstr "Не вдалося отримати «thisUpd» з відповіді OCSP. Не вдалося перевірити час.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1046 msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n" msgstr "Не вдалося отримати OCSP_BASICRESPONSE\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1052 msgid "OCSP nonce does not match\n" msgstr "Розбіжність поточних OCSP\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1197 libwget/ssl_openssl.c:1232 #, c-format msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n" msgstr "Не вдалося обчислити відбиток сертифіката для сертифіката %u\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1266 msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n" msgstr "Перевірку сертифікатів вимкнено. Сертифікат вузла НЕ буде перевірено.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1272 msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося отримати вміст сховища сертифікатів\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1285 #, c-format msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося завантажити CRL з «%s» (%d)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1301 #, c-format msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат CA з файла «%s»\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1354 msgid "Could not initialize OpenSSL\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenSSL\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1405 msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося обробити кешовані дані сеансу.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1413 msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося встановити дані сеансу.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1628 msgid "Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be checked.\n" msgstr "Перевірку назви вузла вимкнено. Назву отримувача сертифіката сервера перевірено не буде.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1637 msgid "Could not set 'status_request' extension\n" msgstr "Не вдалося встановити розширення «status_request»\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1643 msgid "SNI could not be sent" msgstr "Не вдалося надіслати SNI" #: libwget/ssl_openssl.c:1647 msgid "ALPN offering could not be sent" msgstr "Не вдалося надіслати пропозицію ALPN" #: libwget/ssl_openssl.c:1655 msgid "Could not get cached TLS session" msgstr "Не вдалося отримати кешований сеанс TLS" #: libwget/ssl_openssl.c:1677 #, c-format msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n" msgstr "Не вдалося завершити узгодження зв'язку TLS: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1695 msgid "Public key pinning mismatch\n" msgstr "Невідповідність прив'язки відкритого ключа\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1714 msgid "Aborting handshake. Could not verify OCSP chain.\n" msgstr "Перериваємо узгодження зв'язку. Не вдалося перевірити ланцюжок OCSP.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1873 #, c-format msgid "TLS read error: %s\n" msgstr "Помилка читання TLS: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1907 #, c-format msgid "TLS write error: %s\n" msgstr "Помилка запису TLS: %s\n" #: libwget/tls_session.c:355 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані сеансу TLS\n" #: libwget/tls_session.c:418 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл сеансу TLS «%s»\n" #: libwget/xml.c:661 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes for XML parse buffer\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті у %zu байтів для буфера обробки XML\n" #: src/bar.c:124 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n" msgstr "Не вдалося створити потік обробки смужки поступу. Вимикаємо смужку поступу.\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "Нашаровуємо помилку «%s» на помилку «%s»" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "Помилка GPGME\n" #: src/gpgme.c:64 #, c-format msgid "%s: Invalid signature\n" msgstr "%s: некоректний підпис\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: строк дії ключа %s вичерпано\n" #: src/gpgme.c:70 #, c-format msgid "%s: Expired signature\n" msgstr "%s: прострочений підпис\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: не вистачає ключа %s\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: непридатна до обробки помилка\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "Некоректний підпис, файл підпису повинен мати суфікс назви sig\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст gpgme\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "Не вдалося задати домашній каталог gnupg\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "Не вдалося перетворити на канонічну форму %s. (Чи існує такий шлях?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "Помилка під час перевірки\n" #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "Помилка під час перевірки GPGME!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "Непідтримуваний тип протоколу для даних: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "Не вдалося виправити файл підпису!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл для перевірки підпису: %s\n" #: src/host.c:393 src/wget.c:1000 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (заборонено у robots.txt)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "" "Не вдалося обрізати %s\n" " з %llu до %llu байтів\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "Контрольну суму для «%s» перевірено\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "Не вдалося побудувати контрольну суму. Припускаємо, що з файлом усе гаразд.\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "Помилкова контрольна сума для «%s»\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "Шматок %d з %d містить помилку — повторно додаємо до черги\n" #: src/options.c:291 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "Значення поза припустимим діапазоном (0-65535): %s\n" #: src/options.c:355 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "Некоректний специфікатор байтів: %s\n" #: src/options.c:427 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний заголовок: %s\n" #: src/options.c:436 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "Немає значення у заголовку (ігноруємо): %s\n" #: src/options.c:680 #, c-format msgid "Invalid value '%s'\n" msgstr "Некоректне значення «%s»\n" #: src/options.c:696 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "Некоректне булеве значення «%s»\n" #: src/options.c:738 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "Некоректний специфікатор часу у «%s»\n" #: src/options.c:768 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип сертифіката, «%s»\n" #: src/options.c:785 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "Непідтримуваний тип формального виразу, «%s»\n" #: src/options.c:795 msgid "Empty progress type\n" msgstr "Порожній тип поступу\n" #: src/options.c:809 #, c-format msgid "Progress type '%s' ignored. It is not implemented yet\n" msgstr "Тип поступу «%s» проігноровано. Його ще не реалізовано\n" #: src/options.c:811 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип поступу, «%s»\n" #: src/options.c:824 msgid "Missing restrict-file-name type\n" msgstr "Не вказано типу обмеження назви файла\n" #: src/options.c:854 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип restrict-file-name, «%s»\n" #: src/options.c:860 msgid "Restrict file names to either 'unix' or 'windows'\n" msgstr "Обмежити назви файлів до «unix» або «windows»\n" #: src/options.c:865 msgid "Restrict file names to either 'uppercase' or 'lowercase'\n" msgstr "Обмежити назви файлів до «uppercase» або «lowercase»\n" #: src/options.c:874 msgid " use [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii].\n" msgstr " використайте [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii].\n" #: src/options.c:903 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "Невідомий параметр «-n%c»\n" #: src/options.c:923 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "Невідоме сімейство адрес, «%s»\n" #: src/options.c:950 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "Невідомий формат статистики «%s»\n" #: src/options.c:980 src/options.c:998 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити додаток «%s»: %s\n" #: src/options.c:1059 src/options.c:1079 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "Пропущено обов'язковий специфікатор типу\n" #: src/options.c:1063 src/options.c:1083 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "Некоректний специфікатор типу: %s\n" #: src/options.c:1096 msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n" msgstr "no-verify-sig не приймає додаткових аргументів\n" #: src/options.c:1106 #, c-format msgid "Invalid option specifier: %s\n" msgstr "Некоректний специфікатор параметра: %s\n" #: src/options.c:1151 #, c-format msgid "Compression type '%s' not supported\n" msgstr "Підтримки типу стискання «%s» не передбачено\n" #: src/options.c:1154 #, c-format msgid "Duplicate type '%s'" msgstr "Дублювання типу «%s»" #: src/options.c:1184 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "Бібліотеку для типу %s не зібрано" #: src/options.c:1216 #, c-format msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n" msgstr "Заборонене значення для --no-download-attr: %s\n" #: src/options.c:1225 #, c-format msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n" msgstr "Некоректне значення --download-attr: %s\n" #: src/options.c:2592 src/options.c:2627 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Невідомий параметр «%s»\n" #: src/options.c:2642 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Параметр «no-%s» слід використовувати без аргументів\n" #: src/options.c:2646 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Параметр «%s» повинен використовуватись без аргументу\n" #: src/options.c:2657 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "Не вказано аргументу до параметра «%s»\n" #: src/options.c:2723 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити: «%s»\n" #: src/options.c:2785 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "Виявлено рекурсію у файлі налаштувань у %s\n" #: src/options.c:2812 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d): %s\n" #: src/options.c:2876 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити останній рядок у «%s»\n" #: src/options.c:2956 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "Пропущено аргументи для параметра «-%c»\n" #: src/options.c:2976 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "Невідомий параметр «-%c»\n" #: src/options.c:3007 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "Пароль для користувача «%s»:" #: src/options.c:3009 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/options.c:3030 msgid "Cannot create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/options.c:3036 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати дії з поновлення файлів для use-askpass: %d" #: src/options.c:3047 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Помилка під час спроби встановити дії з поновлення файлів для use-askpass: %d" #: src/options.c:3054 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "Помилка під час спроби запустити %s: %d" #: src/options.c:3071 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді від команди «%s %s»: %s\n" #: src/options.c:3136 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/options.c:3186 #, c-format msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n" msgstr "~/.wget2rc вважається застарілим. Будь ласка, перенесіть файл до %s/wget2rc\n" #: src/options.c:3522 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервери http %s\n" #: src/options.c:3526 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервери https %s\n" #: src/options.c:3530 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "Не вдалося встановити виключення проксі %s\n" #: src/options.c:3556 #, c-format msgid "Failed to load %s (%d)" msgstr "Не вдалося завантажити %s (%d)" #: src/options.c:3616 msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled" msgstr "Не рекомендуємо використовувати одночасно --start-pos і --continue; --continue буде вимкнено" #: src/options.c:3622 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O" #: src/options.c:3626 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time" msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні" #: src/options.c:3630 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider" msgstr "УВАГА: використання часових позначок не працює зі spider" #: src/options.c:3634 msgid "WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-Since" msgstr "УВАГА: визначення часових позначок і chunk-size працюють разом лише без If-Modified-Since" #: src/options.c:3673 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати мережу (%d)" #: src/options.c:3678 #, c-format msgid "Failed to init DNS (%d)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати DNS (%d)" #: src/options.c:3696 src/options.c:3707 src/options.c:3718 src/options.c:3729 #: src/options.c:3740 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%d)" #: src/options.c:3993 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: неправильна позиція «%s» після «%s» (використовуємо opt_compare())\n" #: src/options.c:4002 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: неправильна позиція «%s» після «%s» (використовуємо opt_compare_config())\n" #: src/options.c:4012 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: не вдалося знайти параметр «%s» (використовуємо opt_compare())\n" #: src/options.c:4022 src/options.c:4046 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: не вдалося знайти параметр «%s» (використовуємо opt_compare_config())\n" #: src/options.c:4071 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "=%s: не вдалося обробити короткий булевий параметр %zu (%d)\n" #: src/options.c:4097 src/options.c:4103 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити довгий булевий параметр %zu (%d)\n" #: src/options.c:4146 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "=%s: не вдалося обробити короткий параметр часу затримки %zu (%d)\n" #: src/options.c:4177 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити довгий параметр часу затримки %zu (%d)\n" #: src/options.c:4212 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: виявлено зайві заголовки у параметрі %zu\n" #: src/options.c:4217 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: не вдалося обробити параметр заголовка #%zu\n" #: src/options.c:4240 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: прийнято некоректний параметр заголовка %zu\n" #: src/options.c:4268 src/options.c:4287 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити короткий параметр рядка %zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:398 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток «%s»: %s" #: src/plugin.c:506 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "Параметри для %s:\n" #: src/utils.c:50 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "Внутрішня помилка: неочікуваний відносний шлях: «%s»\n" #: src/utils.c:82 src/utils.c:89 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/utils.c:87 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:631 #, c-format msgid "HSTS in effect for [%s]:%hu\n" msgstr "Задіяно HSTS для [%s]:%hu\n" #: src/wget.c:633 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "Задіяно HSTS для %s:%hu\n" #: src/wget.c:696 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити адресу «%s»\n" #: src/wget.c:714 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Підтримки схеми адрес не передбачено: «%s»\n" #: src/wget.c:852 msgid "Cannot resolve URI\n" msgstr "Не вдалося визначити адресу\n" #: src/wget.c:864 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "Додаємо адресу: %s\n" #: src/wget.c:870 #, c-format msgid "not requesting '%s'. (Plugin Verdict)\n" msgstr "не запитуємо «%s». (вердикт додатка)\n" #: src/wget.c:884 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (непідтримувана схема)\n" #: src/wget.c:894 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (запит щодо використання лише https)\n" #: src/wget.c:911 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "пропущено ip-адресу, вузол або домен" #: src/wget.c:914 msgid "no host-spanning requested" msgstr "надійшов запит щодо непоширення на вузол" #: src/wget.c:916 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "домен виключено явним чином" #: src/wget.c:920 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (%s)\n" #: src/wget.c:954 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (перехід до батьківського елемента заборонено)\n" #: src/wget.c:972 #, c-format msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n" msgstr "Запит щодо адреси «%s» не надіслано (файл вже існує)\n" #: src/wget.c:1007 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "Не вдалося отримати «%s» з вузлів\n" #: src/wget.c:1191 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "перетворити %s %s %s\n" #: src/wget.c:1194 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "%s не знайдено (%d)\n" #: src/wget.c:1215 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s»\n" #: src/wget.c:1245 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s (%d)" #: src/wget.c:1251 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s (%d)" #: src/wget.c:1391 src/wget.c:1482 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "Не вдалося запустити засіб отримання даних, помилка %d\n" #: src/wget.c:1414 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних %s\n" #: src/wget.c:1419 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "Нічого робити — до побачення\n" #: src/wget.c:1437 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "Wget2 зібрано без підтримки потоків обробки. Вимикаємо звітування щодо поступу.\n" #: src/wget.c:1455 #, c-format msgid "Failed to start progress report thread, error %d\n" msgstr "Не вдалося запустити потік звітування про поступ, помилка %d\n" #: src/wget.c:1489 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "Досягнуто квоти у %lld байтів — зупиняємо.\n" #: src/wget.c:1509 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "Не вдалося зачекати на засіб отримання %d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1516 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "Отримано: %d файлів, %s байтів, %d переспрямувань, %d помилок\n" #: src/wget.c:1542 msgid "--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n" msgstr "--convert-links і --convert-file-only не можна використовувати одночасно, помилка\n" #: src/wget.c:1557 #, c-format msgid "Failed to wait for progress thread (%d %d)\n" msgstr "Не вдалося дочекатися потоку поступу (%d %d)\n" #: src/wget.c:1654 #, c-format msgid "Failed to connect: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання: %s\n" #: src/wget.c:1880 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "Файл вже повністю отримано; нічого робити.\n" #: src/wget.c:1932 #, c-format msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download" msgstr "Файл '%s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання" #: src/wget.c:1969 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "Не скануємо «%s» (відомий ETag)\n" #: src/wget.c:2016 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving" msgstr "Розміри не збігаються (локальний - %lld, віддалений - %zu) -- отримуємо" #: src/wget.c:2178 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "Довжина файла %llu — вилучаємо завдання\n" #: src/wget.c:2180 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "Не знайдено дзеркала для отримання даних — вилучаємо завдання\n" #: src/wget.c:2295 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "Не вдалося визначити базовий файл для вилучення для помилкової перевірки\n" #: src/wget.c:2299 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "Підпис для файла %s успішно перевірено\n" #: src/wget.c:2315 msgid "Should not have remaining extensions!\n" msgstr "Решти розширень не має бути!\n" #: src/wget.c:2329 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "Із завданням не пов'язано назви файла для перевірки підписів!\n" #: src/wget.c:2331 msgid "Cannot check the signature on a signature!\n" msgstr "Неможливо перевірити підпис на підписі!\n" #: src/wget.c:2560 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "Непридатна до обробки дія %d\n" #: src/wget.c:2672 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (помилка перетворення)\n" #: src/wget.c:2680 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "Не вдалося визначити відносну адресу %.*s»\n" #: src/wget.c:2702 msgid "set by user" msgstr "встановлено користувачем" #: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723 msgid "set by BOM" msgstr "встановлено за BOM" #: src/wget.c:2729 msgid "set by server response" msgstr "встановлено за відповіддю сервера" #: src/wget.c:2738 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "Перетворення кодування, відмінного від ASCII, «%s» (%s), до UTF-8\n" #: src/wget.c:2742 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Вимкнено перетворення посилань для «%s»\n" #: src/wget.c:2745 #, c-format msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Вимкнено перетворення назв файлів для «%s»\n" #: src/wget.c:2749 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "Не вдалося перетворити дані у кодуванні, відмінному від ASCII, «%s» (%s), до UTF-8, пропускаємо обробку\n" #: src/wget.c:2762 msgid "set by document" msgstr "встановлено за документом" #: src/wget.c:2765 msgid "default, encoding not specified" msgstr "типове, кодування не задано" #: src/wget.c:2769 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "кодування адреси даних = «%s» (%s)\n" #: src/wget.c:2777 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "BASE «%.*s» є непридатним до використання (пропущено абсолютну базову адресу)\n" #: src/wget.c:2784 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "Не вдалося визначити адресу BASE %.*s\n" #: src/wget.c:2794 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (атрибут action/formaction)\n" #: src/wget.c:2808 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (реквізити сторінки + рівень)\n" #: src/wget.c:2819 src/wget.c:3029 src/wget.c:3164 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (пропущено базову адресу)\n" #: src/wget.c:2886 src/wget.c:3019 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "знайдено %d адрес (база=%s)\n" #: src/wget.c:2893 src/wget.c:2997 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (немає відповідної адреси карти сайта)\n" #: src/wget.c:2904 src/wget.c:2925 src/wget.c:3040 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (вже відома)\n" #: src/wget.c:2912 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "знайдено %d адрес карт сайта (основа=%s)\n" #: src/wget.c:2957 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "Неможливо сканувати «%s», оскільки під час збирання не було увімкнено підтримку libz\n" #: src/wget.c:3098 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "Некоректна довжина файла, %llu\n" #: src/wget.c:3101 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "Не знайдено дзеркала для отримання даних\n" #: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "Кодування вмісту адреси = «%s»\n" #: src/wget.c:3270 #, c-format msgid "Failed to set file date (%d)\n" msgstr "Не вдалося встановити дату для файла (%d)\n" #: src/wget.c:3417 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%td, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося записати дані до STDOUT (%td, номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3517 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3543 src/wget.c:3549 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося завантажити часткові дані з «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3558 #, c-format msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося відв'язати «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3578 #, c-format msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" msgstr "Зберігаємо ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" #: src/wget.c:3582 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Зберігаємо «%s»\n" #: src/wget.c:3588 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося записати файл %s (%zd, номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3596 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл «%s» вже на місці, не завантажуємо.\n" #: src/wget.c:3602 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "Конфлікт назв каталогів і файлів — не зберігаємо «%s»\n" #: src/wget.c:3604 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%d)\n" #: src/wget.c:3616 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти розширений атрибут %s\n" #: src/wget.c:3807 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# отримано %zu байтів заголовка:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3881 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл .netrc «%s» (%d): %s\n" #: src/wget.c:4228 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "Не вдалося виконати fsync, номер помилки=%d\n" #: src/wget.c:4536 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n" #: src/wget.c:4538 src/wget.c:4619 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Виведення буде записано до %s.\n" #: src/wget.c:4564 msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "помилка fake_fork_child()\n" #: src/wget.c:4572 msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "помилка fake_fork()\n" #: src/wget.c:4613 #, c-format msgid "Failed to fork (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити відгалуження (%d)\n" #: src/wget.c:4617 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n" #: src/wget.c:4627 msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n" msgstr "Не вдалося переспрямувати stdin до /dev/null.\n" #: src/wget.c:4629 msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n" msgstr "Не вдалося переспрямувати stdout до /dev/null.\n" #: src/wget.c:4631 msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n" msgstr "Не вдалося переспрямувати stderr до /dev/null.\n" #~ msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: стан (приєднаний) OCSP сертифіката не надіслано\n" #~ msgid "INFO logger being disabled as --progress=bar enabled\n" #~ msgstr "Засіб запису до журналу INFO вимкнено, оскільки увімкнено --progress=bar\n" #~ msgid "Failed to connect (%d)\n" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання (%d)\n" #~ msgid "Failed to write %zu bytes (%d)\n" #~ msgstr "Не вдалося записати %zu байтів (%d)\n" #~ msgid "Failed to load %s, please check the file.\n" #~ msgstr "Не вдалося завантажити %s. Будь ласка, перевірте файл.\n" #~ msgid "Certificate revoked by OCSP\n" #~ msgstr "Сертифікат відкликано OCSP\n" #~ msgid "Could not retrieve certificate store. Will skip HPKP checks.\n" #~ msgstr "Не вдалося отримати вміст сховища сертифікатів. Перевірки HPKP буде пропущено.\n" #~ msgid "Could not retrieve saved verification status flags.\n" #~ msgstr "Не вдалося отримати збережені прапорці стану перевірки.\n" #~ msgid "Certificate revoked by OCSP.\n" #~ msgstr "Сертифікат відкликано OCSP.\n" #~ msgid " %.*s -> %s\n" #~ msgstr " %.*s -> %s\n" #~ msgid " -> %s\n" #~ msgstr " -> %s\n" #~ msgid "Fetched cookies from '%s'\n" #~ msgstr "Отримано кукти від «%s»\n" #~ msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n" #~ msgstr "Збережено %d кук%s до «%s»\n" #~ msgid "No cookies to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Немає кук для збереження. Таблиця порожня.\n" #~ msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n" #~ msgstr "Помилка u8_tolower(%s) (%d)\n" #~ msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n" #~ msgstr "%s: підтримку типу хешування «%s» не передбачено у пов'язаному рушії шифрування\n" #~ msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n" #~ msgstr "Отримано дані HSTS з «%s»\n" #~ msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Збережено %d запис%s HSTS до «%s»\n" #~ msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Немає записів HSTS для збереження. Таблиця порожня.\n" #~ msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n" #~ msgstr "Отримано вузли OCSP з «%s»\n" #~ msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n" #~ msgstr "Отримано відбитки OCSP з «%s»\n" #~ msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n" #~ msgstr "Збережено вузли OCSP до «%s»\n" #~ msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n" #~ msgstr "Збережено відбитки OCSP до «%s»\n" #~ msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n" #~ msgstr "Отримано дані сеансу TLS з «%s»\n" #~ msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Збережено %d записів%s сеансу TLS до «%s»\n" #~ msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Немає записів сеансу TLS для збереження. Таблиця порожня.\n" #~ msgid "Stats format not supported by %s stats \n" #~ msgstr "Підтримки формату статистичних даних не передбачено статистикою %s \n" #~ msgid "File could not be opened %s for %s stats\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису статистичних даних щодо %s\n" #~ msgid "%s stats saved in %s\n" #~ msgstr "Статистику щодо %s збережено до %s\n" #~ msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (номер помилки=%d): %s\n"