# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1561 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "помилкова версія EGBB" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта" #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9394 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", але %s" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:14625 backend.c:15783 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»." #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід." #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Продовжити пізніше" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри турніру" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Дика тура" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Мат коню" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Без тури" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Циліндричні *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "У варіанти позначені * можна грати\n" "лише з вимкненою перевіркою коректності." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокіл (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Крейзіхаус" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Шведські" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Самовбивчі" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "могутній лев" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ельфійські шахи (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу сьогі (12x12)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи." #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено." #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:608 msgid "EGTB Path:" msgstr "Шлях до EGTB:" #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:673 msgid "Quit after game" msgstr "Вийти після гри" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:693 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Кольори іншого тексту:" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев лева:" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "Можливі теми:" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нова назва для поточної теми:" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):" #: dialogs.c:920 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:925 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не визначено жодної теми" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1207 msgid "add next move" msgstr "додати наступний хід" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1517 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1523 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "Рокіровка Фішера" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "Розмови:" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 msgid "New Chat" msgstr "Нова розмова" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "Завершити розмову" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: dialogs.c:2058 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаємодія у ICS" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2755 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2756 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2761 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2762 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2763 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:2838 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:2864 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2014\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Зберегти позначені ігри" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль ICS/розмов" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Загальний рушій…" #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Турнір…" #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Граф грубих помилок" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Груба помилка" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Панель спілкування" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "