# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 18:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "помилкова версія EGBB" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", але %s" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід." #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Продовжити пізніше" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри турніру" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "Дика тура" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Мат коню" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "Без тури" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "Циліндричні *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "У варіанти позначені * можна грати\n" "лише з вимкненою перевіркою коректності." #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокіл (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "Крейзіхаус" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Шведські" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "Самовбивчі" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "могутній лев" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ельфійські шахи (10x10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу сьогі (12x12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "Шлях до EGTB:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Вийти після гри" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Кольори іншого тексту:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев лева:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Можливі теми:" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нова назва для поточної теми:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не визначено жодної теми" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "додати наступний хід" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "надіслати зміни" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1283 msgid "Registered Engines" msgstr "Зареєстровані рушії" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Рокіровка Фішера" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ділити введені значення часу на 60" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Розмови:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Нова розмова" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Завершити розмову" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаємодія у ICS" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2618 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: dialogs.c:2620 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: dialogs.c:2621 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2622 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: dialogs.c:2623 msgid "E_ngine" msgstr "Р_ушій" #: dialogs.c:2624 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: dialogs.c:2625 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2016\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Зберегти позначені ігри" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль ICS/розмов" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:703 msgid "Common Settings..." msgstr "Загальні параметри…" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Турнір…" #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Дія" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Граф грубих помилок" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Груба помилка" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Загальний рушій…" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Панель спілкування" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "