# translation of ur.po to urdu # translation of ur_PK.po to # Copyright (C) 2008 FSF # Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Jess Jessbody , 2008. # Jess Jessbody , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 19:21-0500\n" "Last-Translator: Jess Jessbody \n" "Language-Team: Urdu \n" "Language: ur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "کلاوارو - پیش‌رفت" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_سبق:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "قدر" #: ../data/klavaro.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Reset progress data" msgid "Clear progress data." msgstr "پیش رفت معطیات کی طاقمِ نو" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_طاقمِ‌نو!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "کھڑکی بند کرو، اور مشق کی طرف واپسی۔" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_بند" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "ہر مِطبقیہ کا تمام پیشرفت معطیات صاف کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "دوسرے مشقیں/اسباق اثقال کرو" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_دوسری عبارتیں" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "اس سبق میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "یہ مخصوص مشق ہے، تمہاری شرحِ اغلاط نمایہ کے موافق۔" #: ../data/klavaro.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "اسباق 44 سے 50 میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "عبارت کی مشق کے لیے عبارت کو یہاں کھینچ اور گِراؤ ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "مشق کی شروعِ نو کے لیے یہاں دباؤ۔ گرم کلید: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "مجازی کلیدی‌تختہ دکھاؤ، اور اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب۔" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_کلیدی تختہ" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "مشق کھڑکی میں استعمال ہونے والا فونٹ منتخب کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "فونٹ تعریف" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "نصابی اطلاع" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "مشقوں کے ساتھ سیکھنے کی پیش رفت دکھاتے ہوئے چارٹ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_پیش رفت" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "اطلاقیہ سے فوراً خروج کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "لائحۂ اول کی طرف واپسی۔" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "لائحہ کو واپسی" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "مقامی اور بیرونی دوسرے صارفین کے اسکور دکھاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_بالا 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "زبان تبدیل" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "توجہ!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "کیا آپ توثیق کرتے ہو؟" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_ناں" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_ہاں" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "کلاوارو - مِلف (فائل) منتخب" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_منسوخ" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_کھولو" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "باز_نام کرو:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو باز نام کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "ٹیکسٹ ملف (فائل) پڑھو اور یہاں اس کی نقل جمع کرو۔ ملف کی تشفیر UTF-8 میں ہونا چاہیے۔" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_متن مِلف (فائل) کھولو" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "جو عبارت تختہ تراشہ پر نقل کی گئ تھی، وہ چسپاں کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_تختہ تراشہ سے چسپاں کرو" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو ہٹاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_نقل شدہ مِلف (فائل) ہٹاؤ" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "مشق کی تخلیق کے لیے منتخب مفردہ کا اطلاق کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_اطلاق" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "یہ کھڑکی بند کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "ملک / رواج" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "متغیرا" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "منتخب شدہ من پسند خاکہ ہٹاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_ہٹاؤ" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "کلیدوں پر شِفٹ (shift) کے اثر کی تدویم کرتا ہے۔ اونچے اور نچلے حروف کی کلیدوں کے درمیان ادلی بدلی کرتا ہے۔" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "نوارِ فضا (اسپیس بار)" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "انگوٹھے" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "_محفوظ بطور :" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "پچھلا تظاہرہ دکھاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_پچھلا قدم" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "اگلا تظاہرہ دکھاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_اگلا قدم" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "بغیر کسی تبدیلی کے واپسی۔" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "موجودہ کلیدی تختہ خاکہ کو اُوپر مخصوص کردہ نام سے محفوظ کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_محفوظ اور استعمال" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "اگر آپ کو یہ خوبصورت ہاتھ یہاں پسند ہیں، تو کھڑکی بند کرنے سے پہلے یہاں کلک کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_ہاتھ رکھو" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "کلاوارو - لائحہ اول" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "اساسیات سیکھنے میں شرماؤ مت!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "صحیح ٹائپ کس طرح کریں" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "آپ کی انگلیوں کے لیے آغازی تربیت۔" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "آغازی تربیت کے پہلے اقدام" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "تصادفی کلید مشق سے کلیدی‌تختہ کی یاداشت۔" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "تصادفی کلیدوں سے مشق" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "مشقِ تصادفی الفاظ سے اسراعِ لمس۔" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "تصادفی الفاظ سے مشق" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "مکمل شذرہ (پیراگراف) مشق سے استعداد بڑھاؤ۔" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "مکمل عبارتیں سے مشق" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "کلام" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "یہاں تمہاری زبان۔" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "مطبقیہ 1 اور 2 کے لیے کلیدی تختہ خاکے۔ نیز سیال پن مقابلہ میں اطلاعاتی استعمال ہوتے ہیں۔" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_کلیدی تختہ:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "مطبقیہ 3 اور 4 کے لے زبان۔" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_زبان:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "اس پروگرام بارے جامع اطلاع۔" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "_بارے-" #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "ایک اور لمسی ٹائپنگ اتالیق" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "ہمیشہ یاد رکھو: کوئی تمہیں چاہتا ہے!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "بالا 10" #: ../data/klavaro.glade.h:93 #, fuzzy #| msgid "Show extra information" msgid "Show extra information." msgstr "اضافی اطلاعات دکھاؤ" #: ../data/klavaro.glade.h:94 #, fuzzy #| msgid "Hide extra information" msgid "Hide extra information." msgstr "اضافی اطلاعات چھپاؤ" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "اپنے مقامی اسکور ویب پر طبع کرو۔" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_شمولیت" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "ویب سے تابہ امروز ترین رتبہ زیر اثقال کرو" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "_تجدید" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "کلاوارو" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Yet another touch typing tutor" msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "ایک اور لمسی ٹائپنگ اتالیق" #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(من پسند)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(من پسند کی تدوین)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(معین)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "املا اسلوب (تالیف کندہ کلام پر منحصر ہے: %s)" msgstr[1] "املا اسلوب (ان تالیف کندہ کلام میں سے ایک پر منحصر ہے: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "تعارف" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "اساسی نصاب" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "ملائمیت" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "رفتار" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "اسیال پن" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "کلیدیں: " #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "واصلت_" #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "صارفی خاکہ (کو مٹا کر اس کے) اُوپر-لکھو" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ مٹا کر اوپر-لکھ دے گا۔" #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "صارفی خاکہ ہٹاؤ" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ خاکہ کو ہٹا دے گا۔" #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "پیش رفت معطیات کی طاقمِ نو" #: ../src/callbacks.c:1184 #, fuzzy #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "یہ چارٹ میں دکھایا تمام پیش رفت معطیات حذف کر دے گا۔" #: ../src/callbacks.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "یہ چارٹ میں دکھایا تمام پیش رفت معطیات حذف کر دے گا۔" #: ../src/callbacks.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "ہر مِطبقیہ کا تمام پیشرفت معطیات صاف کرو۔" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "درستی" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 #, fuzzy msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "غلطیاں" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "اسکور" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "انگریزی" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "یہ اساسی نصاب تمہارے تظاہرہ پر پیش کردہ حروف کو پڑھنے اور ارتباطی کلیدیں ٹائپ کرنے پر مرکوز ہے۔ اپنے ہاتھ تمام وقت صحیح سمت میں کلیدی تختہ کی گھر قطار پر رکھنا یاد رہے (لائحہ اول پر تعارف دیکھو)۔" #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "ہر سلسلہ میں استعمال ہونے والا مجموعۂ کلید اوپر پیغام میں دکھایا جائے گا۔ ہو سکتا ہے کہ [فضاء (اسپیس)]، [شفٹ]، اور [داخل (اینٹر)] کلیدیں نظر نہ آئیں مگر اکثر اسعمال ہوتی ہیں۔" #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "نیچے دیا پیغام تمہاری دبائی گئی کلید کی تقلید اور بازگشت کرتا ہے۔ بضرورت، یہ تبدیل ہو گا اور تمہارے سے طلب افعال بارے ہدایات دکھائے گا۔" #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "یہاں تم اپنی کلیدوں کی یاداشت کی مشق اور بہتری کر سکتے ہو۔ لغو الفاظ پر مشتمل فقرے پیش کیے جائینگے جن میں کچھ عدد اور علامتوں کی آمیزش ہو گی۔" #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "اسباق کے متن، زبان، اور کلیدی تختہ کو باہمی آزاد رکھنے کی خاطر، اعراب والے حروفی تولیف غالباً ظاہر نہیں ہونگے۔ حقیقی دنیا کے فقروں کے لیے براہ کرم لائحہ اول پر چوتھا اختیار استعمال کرو (بارے سیال پن)" #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "ہر مشق کے بعد ایک مختصر لوحِ احصاء جس میں تمہاری کارکردگی پر نظر ثانی اور ساتھ کچھ متعلقہ تبصرہ ہو گا۔" #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "یہ مشق دوسری سے بہت مشابہ ہے، ملائمیت والی۔ فرق یہ ہے کہ یہاں تم حقیقی الفاظ ٹائپ کرو گے۔" #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "معین زبان وہی ہے جو سطح البین کی حقیقی۔ مگر تم کسی بھی عبارت کا انتخاب کر سکتے ہو جس کے الفاظ تم استعمال کرنا چاہو ۔ اوپر 'دوسرا' اختیار دباؤ اور اُن عبارتوں والی مِلفوں (فائل) کو جمع کرو۔" #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "اس مشق میں زور رفتار پر ہے، اسلئے، تم کو حقیقاً تیز ٹائپ کرنا چاہیے اور میں اسی وقت مدح کرونگی جب تم اس کے مستحق ہو گے!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "اب ہم مکمل جملے اور پیرے استعمال کریں گے جو منطقاً معقول ہونگے۔ ممکن ہے کہ یہ ٹائپ کرتے وقت تمہاری توجہ ہٹائے اگر تم ادخال کے معنی سمجھنے کی کوشش میں پڑ جاؤ۔ پچھلی مشق کا مقصد تمہیں بغیر متن کی تفسیر اور تحلیل کے ٹائپ کروانا تھا۔" #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "ہمارے کہنے سے یہ متقض نہیں کہ خط نویس کو بغیر سمجھے کہ وہ کیا ٹائپ کر رہا ہے، روبالہ کی ماند اسلوک ہونا چاہیے۔ ہماری آرزو یہ ہے کہ ٹائپنگ کا ہنُر خودکار منعکس کی طرح ترقی پائے، بعینہ چلنے، بولنے، وغیرہ کے عملوں کی طرح۔ یہ منزل پا لینے کے بعد ٹائپنگ کا عمل خودکار ہو جائے گا جس کے لیے بہت کم ارتکاز کی ضرورت ہو گی۔ اس کے بعد تم متن کے حقیقی معنی کی طرف توجہ دے سکو گے۔" #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "یہ مشقیں لمبی ہیں۔ ہر مشق تین پیرہ پر مستمل ہے اور زور درستی اور آہنگ پر ہے، کم از کم رفتار کی طلب کے ساتھ۔ یہاں تم کو پشتی فضاء (بیک اسپیس) کلید کے استعمال سے کوئی غلطی کو درست کرنا ہو گا۔ دوسرے الفاظ میں صرف غلطی کے بغیر ادخال قبول کیا جائے گا۔" #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "ہاتھوں اور اُنگلیوں کا صحیح مقام پر ہونا کارگر ٹائپنگ کے لیے بہت اہم ہے۔ تم تیز سیکھو اور بہتر ٹائپ کرو گے اگر اگلی سفارشات کی پیروی کرو۔" #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "کلیدی تختہ کے وسط میں جن دوکلیدوں پر چھوٹا سا اُبھرا ہوا نشان ہے، اِن پر سَرِ انگشتِ شہادت (اُنگلیوں) کو رکھا جاتا ہے۔" #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "یہ نشان تمہاری انگلیوں کو صحیح مقام پر رکھنے کے لیے لمسی کُنڈوں کا کام کرتے ہیں۔ اسطرح یہ جاننے کے لیے کہ تمہاری انگلیاں صحیح مقام پر ہیں، تھوڑا تجربہ کے بعد کلیدی تختہ پر نظر ڈالنے کی ضرورت نہیں رہے گی۔" #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "دوسری اُنگلیوں کی انگشتیں قدرتاً انگشتِ شہادت کے پہلو میں کلیدی تختہ کی اُسی قطار میں رکھی ہوتی ہیں۔" #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "تمہارے انگوٹھوں کے باہریلے کنارے نوارِ فضا (اسپیس بار) پر ٹھیرتے ہیں۔" #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "ہاتھوں کے کلائی سے قریبی حصہ (اساس) کو کلیدی تختہ کے باہر میز پر ٹکایا جاتا ہے۔ اس سہارا کے بغیر بازو جلد تھک جائیں گے۔" #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "اسے ہاتھوں کا گھر مقام کہا جاتا ہے۔ یہاں سے اُنگلیاں پورے کلیدی تختہ پر چلتی ہیں، تمام کلیدوں تک ممکنہ حد تک قدرتاً اور تیزرفتاری سے پہنچتی ہیں۔ اس منزل تک پہنچنے کے لیے ہر انگلی اور کلید کے درمیان خاص نسب کا استعمال کیا جاتا ہے۔ جیسے تم یہ اساسی نصاب مکمل کرو گے یہ نسب بتدریج سیکھو گے۔" #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "انگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب سیکھتے ہوئے یہ بہت اہم ہے کہ تم صرف اس انگلی کو چلاؤ جس نے کلید دبانا ہو اور باقی انگلیاں کو گھر مقام پر رہنے دو۔" #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "اوپر والے نسب کو یاداشت میں ڈالنے کے بعد، تم اس پچھلے قاعدہ کو کچھ ڈھیل دے سکتے ہو تاکہ تم ٹائپنگ کرتے ہوئے زیادہ رفتار حاصل کر سکو۔" #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "تمہیں اساسی نصاب پر تربیت کے لیے تیار ہونا چاہیے۔ کامیاب ٹائپسٹ بننے کے لیے کوشش اور صبر کی ضرورت ہو گی۔ ہمیں بھروسا ہے کہ تم میں یہ ہیں اور تمہاری کامیابی کو دیکھنے کے منتظر ہیں!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "قدم %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "ہاتھوں کو مقام پر رکھنے کے لیے" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "آگے بڑھو!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "اوپر والی کسی کلید پر کلک کرو یہ دیکھنے کے لیے کہ کونسی اُنگلی استعمال کرنی ہے:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "کلیدی تختہ" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "من پسند کلیدی تختہ خاکہ کو تخلیق یا تبدیل کرو" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "چھوٹی اُنگلی" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "انگوٹھی والی اُنگلی" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "وسطی اُنگلی" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "شہادتی اُنگلی" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "کوئ کلید دباؤ اور میری تدوین کرو" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "سبق:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "شذرے:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "کلاوارو - اساسی نصاب" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "کلاوارو - ملائمیت" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "ملائمیت مشقیں: اُنگلیوں کے ردعمل کی خودکار ی، تمام کلیدی تختہ پر ٹائپنگ۔" #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "کلاوارو - سمتار (رفتار)" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "رفتار مشقیں: حقیقی الفاظ ٹائپنگ کرتے اسراع" #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "کلاوارو ۔ سیال‌پن" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "سیال پن مشقیں: صحیح فہم شذرہ کی درست ٹائپنگ۔" #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "مشق کا اختتام۔ دوسری کے آغاز کے لیے [Enter] دباؤ۔" #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "کلیدوں کے مقام سیکھنا۔" #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "مشق کے آغاز کے لیے کوئ کلید دباؤ۔ " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "جب تم تیار ہو، ٹائپنگ کا آغاز کر دو۔ " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "پیغام: اس اجلاس کی نوشتہ گیری نہیں انجام دی گئ: ٹائپ کیے گئے حروف کی تعداد (%i) زیادہ ہونا چاہیے (%i) سے۔" #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "پیغام: آپ بالا 10 فہرست میں داخل ہو گئے ہو، زبردست!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "پیغام: جو عبارت آپ نے ٹائپ کی وہ منتخب شدہ زبان کی عام عبارتوں سے مماثلت نہیں رکھتی: ہم اس کا بلا 10 مقابلہ میں شمار نہیں کر سکتے۔" #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "احصاء" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "گزرا وقت:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "دقیقہ اور" msgstr[1] "دقیقے اور" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانیہ" msgstr[1] "ثانیے" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "شرحِ اغلاط:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "درستگی:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "منزل:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "حروف فی ثانیہ:" #: ../src/tutor.c:1302 #, fuzzy msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "الفاظ فی دقیقہ:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "سیال‌پن:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "تبصرے:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "فضاء (اسپیس)" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 #, fuzzy msgid "wye" msgstr "wye" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 #, fuzzy msgid "enter" msgstr "اندراج" #: ../src/tutor.c:1852 #, fuzzy msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 #, fuzzy msgid "quote" msgstr "قول" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 #, fuzzy msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ اور وقت" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "لگتا ہے کہ کلیدوں کے مقام سیکھ لیے ہیں!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " مبارکباد!\n" " آپ نے پورا اساسی نصاب مکمل کر لیا ہے۔\n" " اگلی قِسم کی مشق پر جاؤ: ملائمیت۔\n" " وہاں آپ اولین درستگی کی مشق کرو گے۔\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " سب اچھا، اب آپ کو پتہ چل گیا!\n" " اگلے سبق پر جاؤ۔\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Your accuracy rate is below 90%...\n" #| " Could you please try again to improve it?\n" msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "آپ کی شرحِ درستگی 90% سے کم ہے...\n" "کیا براہِ کرم آپ دوبارہ کوشش کر کے اسے بہتر بنا سکتے ہو؟\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " You are doing well. But...\n" #| " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " آپ بہتر کر رہے ہو۔ مگر...\n" " کیا آپ درستگی کو 95% تک پہنچا سکتے ہو؟\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" #| " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" "آ پ تقریباً اُدھر پہنچ گئے ہو، مگر درستگی کی شرح اب بھی %.0f%% سے کم ہے۔\n" "کچھ بار مزید کوشش کرو، یا ممکن ہے کہ آپ پریشان ہو رہے ہو، اسلئے دوسری قسم کی مشق پر چلے جاؤ۔\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " بہت اچھا!\n" " آپ %.0f%% شرحِ درستگی سے کامیاب ہو گئے ہو۔\n" " اب اپنی رفتار بڑھانے کا وقت ہے۔\n" " لائحۂ اول پر 3ویں مشق پر جاو۔\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "چسپاں_یا_گِرایا" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "آپ ابھی شروع کر رہے ہو۔\n" "صبر کرو، ہر روز دوبارہ کوشش کرو، آرام کرو اور اتنی فکر مت کرو:\n" "استقامت اور مشق سے آپ کی رفتار بہتر ہوتی جائے گی۔\n" #: ../src/velocity.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Still away from the highway. You can make better...\n" #| " Try at least 20 WPM.\n" msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " شاہراہ سے اب بھی دور۔ آپ بہتر کر سکتے ہو...\n" " کم از کم 20 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n" #: ../src/velocity.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " You are doing well, but need to go faster.\n" #| " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " آپ بہتر کر رہے ہو، مگر تیز جانے کی ضرورت ہے۔\n" " اور درستگی کو مت بھولنا۔ 30 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n" #: ../src/velocity.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Fine. Now you need to start running.\n" #| " Can you reach 40 WPM?\n" msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " اچھا۔ اب آپ کو دوڑنے کی ضرورت ہے۔\n" " کیا آپ 40 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " بہت خوب۔ آپ تقریباً وہاں پہنچ گئے۔\n" " کیا آپ بالآخر %.0f الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " شاندار۔ اس نصاب کے لیے، یہ کافی ہے۔\n" " اب سیال پن کی مشقیں کرو، ٹھیک؟\n" #: ../src/velocity.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Fast! Are you training for a competition?\n" #| " So, try to get 70 WPM!\n" msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " تیز! کیا آپ مقابلہ کے لیے تربیت کر رہے ہو؟\n" " تو، 70 الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک جانے کی کوشش کرو۔\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Dvorak mode dominated!\n" #| " Can you fly at 90 WPM?\n" msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " ڈوارک اسلوب پر غلبہ!\n" " کیا آپ 90 WPM پر اُڑ سکتے ہو؟\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ڈوارک آقا!\n" " میرے پاس تحسین کے اظہار کے لیے الفاظ نہیں!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " آپ درست ٹائپ کرتے ہو، مگر تیز نہیں۔\n" " کیا آپ %.0f الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " آپ کا آہنگ کچھ اتنا دائم نہیں ہے۔ قَرار پاؤ۔\n" " اب کے لیے، سیال‌پن کو %i%%.سے اوپر لے جانے کی کوشش کرو۔\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "آپ وہاں پہنچ رہے ہو۔ زیادہ روانی سے ٹائپ کرو۔\n" "مجھے %.0f%%. سے زیادہ سیال پین چاہیے \n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " مبارکباد! \n" " مجھے لگتا ہے کہ تم پیشہ ور ہو۔\n" "تم کو اس پروگرام (میری) مزید ضرورت نہیں۔\n" "امید ہے کہ تم لطف اندوز ہوئے۔ شکریہ اور خوش رہو!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " آپ اتنا تیز کیسے ٹائپ کر لیتے ہو؟\n" " آپ میری تمام توقعات سے زائد ہو۔\n" " کیا آپ آلہ ہو؟ کیا آپ مجھے پڑھا سکتے ہو؟\n" " میں آپ کی مزید مدد نہیں کر سکتی۔ کسی ماہر کے پاس جاؤ!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "حروف" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "کب" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "مقامی اسکور" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "بیرونی اسکور" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "خالی رتبہ۔ براہ کرم سیال پن کی مشق کرو۔" #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "مِلفات (فائل) زِیر اثقال نہیں کر سکی" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "مِلا نہیں" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ نے اسے اپنے نظام میں نصب کیا ہؤا ہے؟" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "میزبان معیل سے مِلف (فائل) زِیر اثقال نہیں ہو سکی۔" #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "ملفات (فائلیں) زَبر اثقال نہیں کی جا سکیں۔" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "سکور زِیر/زَبر اثقال نہیں کر سکی۔" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "بارے 'کلاوارو'" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "نیز تظابیط (کنٹرول) کے ٹوٹکے ہیں جو فارہ (ماؤس) کو ان پر منڈالنے سے ظاہر ہوتے ہیں۔ یہ ٹوتکے بہت کام آ سکتے ہیں۔ یہ جاننے کے لیے کہ یہ ٹوٹکے کس طرح کام کرتے ہیں، فارہ کو نیچے زریہ پر قائم کرو اور بغیر کلک کیے ٹوٹکے کے ظاہر ہونے کا انتظار کرو_" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "مدد؟" #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "اس کو نشان زدہ رکھو، اگر آپ وہ اچھی ٹوں ٹوں سننا چاہتے ہو۔" #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "اس پروگرام بارے چھوٹا سا ٹوٹکا۔" #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "اس اطلاقیہ کا لائحۂ اول بالکل سیدھا ہے۔ بس جس طرح کی مشق لینا چاہو، اس کا انتخاب کرو۔ تظاہرہ پرکسی زریہ کو کلک کرنے سے نہ ہچکچاؤ ۔ زریہ کبھی تمہیں نقصان نہیں پہنچائے گا!" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "یہ ٹوٹکا ہے۔ اب یہ زِرَیہ (بٹن) دبا کر آپ لائحہ اول کی طرف واپس ہو جاؤ۔" #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_ٹوں ٹوں" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_فونٹ" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_مدد" #~ msgid "Default" #~ msgstr "معین" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " بالا \"qwerty\" کا۔ اب وقت ہے ڈوارک اسلوب کا۔\n" #~ " کیا آپ کو 80 WPM پہنچنے سے ڈر لگتا ہے۔\n"