# Vietnamese translation for a2ps. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps-4.14 package. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 17:48+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "thiếu đối số đối với « %s »" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin « %s »" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "không thể mở ống dẫn trên « %s »" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Ủy quyền « %s », từ %s cho %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Ứng dụng được cấu hình để ủy quyền" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » là một thư mục" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "không thể lấy thông tin về tập tin « %s »" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 trang trên 1 tờ]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d trang trên 1 tờ]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d trang trên %d tờ]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Tổng: 1 trang trên 1 tờ] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Tổng: %d trang trên 1 tờ] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Tổng: %d trang trên %d tờ] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 dòng đã ngắt]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d dòng đã ngắt]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Chưa xuất gì]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, được ủy quyền cho %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): bị lỗi nên bị bo qua.]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (không thể in ra): nên bị bỏ qua]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (nhị phân): nên bị bỏ qua]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "chuẩn" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "kết thúc dòng trong hằng số chuỗi" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "kết thúc dòng ở trong %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "nhận tín hiệu %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "nặng" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "chuẩn" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "không có" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "có" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "không" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Tình trạng cấu hình của %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Tờ giấy:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " vật chứa = %s%s, %s\n" " bố trí trang = %d x %d, %s\n" " viền = %s\n" " canh lề tập tin = %s\n" " lề ở trong = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "thẳng đứng" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "nằm ngang" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d ký tự trên mỗi dòng" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d dòng trên mỗi trang" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "cỡ phông chữ là %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "mỗi dòng" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "mỗi %d dòng" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Trang ảo:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " dòng số = %s\n" " dạng = %s\n" " cỡ tab = %d\n" " dạng khi không in = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Dầu trang:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " đầu trang = %s\n" " chân trang bên trái = %s\n" " chân trang = %s\n" " chân trang bên phải = %s\n" " tựa bên trái = %s\n" " tựa ở giữa = %s\n" " tựa bên phải = %s\n" " giấy lót = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Nhập:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " cắt bớt dòng = %s\n" " giải thích = %s\n" " kết thúc dòng = %s\n" " mã ký tự = %s\n" " tựa tài liệu = %s\n" " đoạn mở đầu = %s\n" " vẫn còn in = %s\n" " ủy quyền = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "chọn tự động" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "In xinh:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " tờ kiểu dáng = %s\n" " cấp tô sáng = %s\n" " cấp tước = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "không bao giờ sao lưu tập tin" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "bản sao lưu đơn giản của mọi tập tin" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "bản sao lưu đánh số của tâp tin đã đánh số,\n" " và bản sao đơn giản của các tập tin khác" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "bản sao lưu đánh số của mọi tập tin" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Xuất:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " đích = %s\n" " điều khiển phiên bản = %s\n" " hậu tố sao lưu = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " số mã thuật = %s\n" " Mô tả máy in (PPD) = %s\n" " PPD mặc định = %s\n" " dạng nhãn trang = %s\n" " số bản sao = %d\n" " mặt trên mỗi tờ giấy = %s\n" " lời xác định thiết bị trang = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " lời xác định statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " nạp sẵn giấy = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Chi tiết nội bộ:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " cấp xuất chi tiết = %d\n" " lệnh tập tin = %s\n" " đường dẫn thư viện = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "\n" #| "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" #| "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #| "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" #| "short options stand for `yes'.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" "\n" "Chuyển đổi sang PostScript TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Mặc định là kết xuất được gửi cho máy in mặc định.\n" "Cũng có thể ghi rõ tập tin xuất bằng tùy chọn « -o ».\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "Mọi tùy chọn dài có dấu * thì cần thiết đối số Có/Không (yes/no);\n" "tùy chọn ngắn tương ứng đại diện Có (yes).\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tác vụ :\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version hiện số hiệu _phiên bản_\n" " --help hiện _trợ giúp_ này\n" " --guess thông báo kiểu đã _đoán_ của TẬP_TIN\n" " --which thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện có tên TẬP_TIN (_nào_)\n" " --glob thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện khớp với TẬP_TIN\n" " --list=defaults _ghi danh sách_ các thiết bị và tham số _mặc định_\n" " --list=ĐỀ_TÀI _danh sách_ chi tiết về ĐỀ_TÀI này (cách ủy quyền,\n" " mã ký tự, tính năng, biến, vật chứa, mô tả máy in (PPD), máy in,\n" " đoạn mở đầu, tờ kiểu dang, tùy chọn về người dùng)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Sau khi thực hiện tác vụ đó, hãy thoát thành công. Danh sách chi tiết có lẽ\n" "bao gồm trợ giúp thêm về tính năng dứt khoát.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Toàn cục:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent hãy rất _im_ (không xuất chi tiết)\n" " -v, --verbose[=CẤP] xuất _chi tiết_, hay xuất chi tiết tại CẤP này\n" " -=, --user-option=TÙY_CHỌN dùng lối tắt tự xác định TÙY_CHỌN\n" " --debug bật các tính năng _gỡ lỗi_\n" " -D, --define=PHÍM[:GIÁ_TRỊ] bỏ lập PHÍM biến hay lập thành GIÁ TRỊ này\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=TÊN dùng _vật chứa_ xuất có TÊN này\n" " -r, --landscape in bằng chế độ _nằm ngang_\n" " -R, --portrait in bằng chế độ _chân dung_\n" " --columns=SỐ số _cột_ trên một tờ giấy\n" " --rows=SỐ số _hàng_ trên một tờ giấy\n" " --major=HƯỚNG trước tiên tô đầy hàng hay cột HƯỚNG nàyn -1, -2, ..., -9 cỡ phông chữ và bố trí xác định sẵn cho điều ảo 1..9 \n" " -A, --file-align=CHẾ_ĐỘ _canh lề_ những _tập tin_ riêng theo CHẾ ĐỘ này\n" "\t\t(fill [tô đầy], rank page [sắp xếp trang], sheet [tờ giấy] hay con số) -j, --borders* in _viền_ chung quanh cột\n" " --margin[=SỐ] xác định _lề trang_ nội bộ có kích cỡ SỐ này\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Những tùy chọn -1.. -9 làm ảnh hưởng đến vài tham số nguyên thuỷ\n" "để thiết lập bố trí xác định sẵn có 80 cột. Vì thế thứ tự là quan trọng:\n" "« -R -f40 -2 » bằng « -2 ». Để sửa đổi bố trí, hãy dùng « -2Rf40 »,\n" "hay tạo tùy chọn nguyên thuỷ (« --columns » [cột], « --font-size »\n" "[cỡ phông chữ] v.v.).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=SỐ chèn _số dòng_ nằm trước mỗi dòng thứ SỐ\n" " -C\t\t\t\t\t biệt hiệu cho tùy chọn « --line-numbers=5 »\n" " -f, --font-size=CỠ dùng _CỠ phông chữ_ (nổi) khi in đoạn thân\n" " -L, --lines-per-page=SỐ\n" " co giãn phông chữ để in SỐ dòng trong mỗi điều ảo\n" " (_dòng trên mỗi trang_)\n" " -l, --chars-per-line=SỐ\n" " cơ giãn phông chữ để in SỐ cột trong mỗi điều ảo (_ký tự trên mỗi dòng_)\n" " -m, --catman xử lý TẬP_TIN dạng trang hướng dẫn « man »\n" " (bằng tùy chọn « -L66 »)\n" " -T, --tabsize=SỐ lập _cỡ tab_ thành SỐ\n" " --non-printable-format=DẠNG\n" " ghi rõ cách in mọi ký tự _không thể in_\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Tựa đề:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header _không có đầu trang_ nào cả\n" " -b, --header[=ĐOẠN] lập _đầu trang_\n" " -u, --underlay[=ĐOẠN] in ĐOẠN dưới mọi trang (_giấy lót_)\n" " --center-title[=ĐOẠN] lập _tựa_ trang thành ĐOẠN (_giữa_)\n" " --left-title[=ĐOẠN] lập _tựa bên trái_ trang thành ĐOẠN\n" " --right-title[=ĐOẠN] lập _tựa bên phải_ trang thành ĐOẠN\n" " --left-footer[=ĐOẠN] lập _chân bên trái_ trang thành ĐOẠN\n" " --footer[=ĐOẠN] lập _chân trang_ thành ĐOẠN\n" " --right-footer[=ĐOẠN] lập _chân bên phải_ trang thành ĐOẠN\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ĐOẠN này có thể chứa ký tự thoát đặc biệt.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=PHẠM_VỊ] chọn _trang_ nào cần in\n" " -c, --truncate-lines* _cắt bớt_ mọi _dòng_ dài\n" " -i, --interpret* _giải thích_ mọi ký tự tab, xoá lùi và nạp giấy\n" " --end-of-line=KIỂU ghi rõ ký tự _kết thúc dòng_\n" "\t\t\t(KIỂU : r, n, nr, rn, any [bất cứ ký tự nào trong các ký tự này])\n" " -X, --encoding=TÊN dùng _mã_ ký tự nhập TÊN này\n" " -t, --title=TÊN lập _tựa_ của công việc này\n" " --stdin=TÊN lập TÊN của tập tin _nhập chuẩn_\n" " --print-anyway* buộc in cách nhị phân (_vẫn còn in_)\n" " -Z, --delegate* _ủy quyền_ tập tin cho ứng dụng khác\n" " --toc[=ĐOẠN] tạo ra _mục lục_\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Khi tùy chọn « ủy quyền » là hoặt động, trình a2ps có thể dùng ứng dụng khác\n" "để xử lý tâp tin không in được dạng dữ liệu thô, v.d. HTML, PostScript, PDF.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=NGÔN_NGỮ]\n" " bật _in xinh_ (lập kiểu dáng thành NGÔN NGỮ)\n" " --highlight-level=CẤP đặt _cấp tô sáng_ khi in xinh\n" " CẤP có thể là none [không có], normal [thường] hay heavy [nặng]\n" " -g\n" " biệt hiệu cho tùy chọn « --highlight-level=heavy » (cấp tô sáng là nặng)\n" " --strip-level=SỐ _cấp tước_ chú thích\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=TẬP_TIN\n" " _xuất_ vào tập tin này; nếu tập tin này là « - », xuất vào stdout.\n" " --version-control=TỪ có quyền cao hơn _điều khiển phiên bản_ thường\n" " --suffix=HẬU_TỐ có quyền cao hơn _hậu tố_ sao lưu thường\n" " -P, --printer=TÊN xuất vào _máy in_ có tên này\n" " -d xuất vào may in mặc định\n" " (đăy là ứng xử mặc định)\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=TẬP_TIN\n" " bao gồm TẬP_TIN.pro là _đoạn mở đầu_ PostScript\n" " --ppd[=PHÍM]\n" " tự động chọn mô tả may in (PPD) hay đặt thành PHÍM này\n" " -n, --copies=SỐ in SỐ _bản sao_ của mỗi trang\n" " -s, --sides=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ _mặt trang_\n" " (`1' hay `simplex'; `2' hay `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V]\n" " gởi lời xác định _thiết bị trang_ cho kết xuất (_đặt_)\n" " --statusdict=K[:[:]V] gởi lời xác định statusdict cho kết xuất\n" " -k, --page-prefeed bật khả năng _nạp sẵn trang_\n" " -K, --no-page-prefeed tắt khả năng _nạp sẵn trang_ (_không_)\n" #: src/main.c:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Mặc định là trình a2ps được thiết kế để làm việc bạn muốn,\n" "vậy bạn tin nó nhé. Để in xinh nội dung của thư mục « src » và mục lục,\n" "và gởi kết quả cho máy in « lw »:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Để xử lý hai tập tin rồi _hiển thị_ kết quả:\n" "\n" " $ a2ps -P display mẫu.ps mẫu.html\n" "\n" "Để xử lý một _hộp thư_ để xuất bốn _thư_ trên mỗi tờ giấy (4 up):\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Để in dạng _cuốn sách_ nhỏ bằng máy in mặc định mà có khả năng\n" "in trên cả hai mặt của mỗi _tờ giấy_:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Mục Lục" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "không thể xử lý « %s » mà cần thiết trình a2ps phiên bản %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "ký tự bất thường « %c »" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "quá nhiều bao gồm (include)" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "chưa xác định phím cho « %s »" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "không tìm thấy tâp tin « %s »" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "khả năng chọn tự động kiểu dáng bị thôi" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Tờ kiểu dáng đã biết" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "không tìm thấy tờ kiểu dáng « %s »: nên sử dụng kiểu dáng chuẩn" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "số hiệu phiên bản không hợp lệ « %s »" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "dấu cách (tức là « »)" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "bát phân (v.d. « \\001 »)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "thập lục (v.d. « \\x0a »)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "dấu mũ (v.d. « ^C », « M-^C »)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (v.d. « C-c », « M-C-c »)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "dấu hỏi (v.d. « ? »)" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "tùy chọn không hợp lệ « %s »" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Mã ký tự đã biết" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "chưa biết đủ thông tin về mặt" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "không thể đóng thư mục « %s »" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "đối số không hợp lệ « %s » đối với « %s »" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Đối số hợp lệ là số nguyên n để mà: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Đối số hợp lệ là điều nổi f để mà: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "không biết mã ký tự « %s »" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "hàng trước" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "cột trước" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "không biệt vật chứa « %s »" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Vật chứa đã biết" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Tên" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "các chiều" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Biến đã biết" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: thiếu « %c » cho đồ thoát %s%c " #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "In do %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "In do %s từ %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: đối số quá dài cho đồ thoát %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d/%b/%y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, ngày %e, %B, năm %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: không biết đồ thoát « %s » « %c » (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Trang %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Trang %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: dấu ngân cách không hợp lệ « %s%c » cho đồ thoát « %s »" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: đối số không hợp lệ cho đồ thoát %s%c " #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Trang %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "lệnh xuất" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Tác quyền © năm 1999 Tổ Chức Phần Mềm Tự Do." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "bộ nhận diện biến không hợp lệ « %s »" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "mặt không hợp lệ « %s »" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "« %s » không có « %s » khớp" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Phông chữ đã biết" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Không có.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Mô tả máy in PostScript đã biết" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "khoảng không hợp lệ « %s »" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Máy in mặc định" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Không biết máy in" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "không có lệnh cho « %s » (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "đã được gởi cho thiết bị xuất chuẩn" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "đã được gởi cho máy in mặc định" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "đã được lưu vào tập tin « %s »" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "đã được gởi cho máy in « %s »" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Thiết bị xuất đã biết (máy in v.v.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Đoạn mở đầu đã biết" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "phông chữ %f quá lớn" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » là một tập tin nhị phân nên công việc in bị hủy bỏ" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "người dùng" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Người dùng lạ" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "không biết tùy chọn người dùng « %s »" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Tùy chọn người dùng đã biết" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "đã phục hồi tập tin « %s »" #~ msgid "any type" #~ msgstr "bất cứ kiểu nào" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "" #~ "Để tìm tin tức, bản cập nhật và tài liệu hướng dẫn,\n" #~ "hãy thăm địa chỉ:\n" #~ "http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Tác quyền © năm 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Tác quyền © năm 1995-2000 Akim Demaille, Miguel SantanaTác quyền © năm 2007- hiện tại Akim Demaille, Miguel Santana, Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "không biết mã ký tự « %s » nên bỏ qua nó" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Tác giả: %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" #~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "lỗi ghi" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "lời xác định không hợp lệ cho máy in « %s »: %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "mục nhập « %s » quá cũ nên bị bo qua" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Trang %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "đối số không hợp lệ %s cho « %s »" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "đối số mơ hồ %s cho « %s »" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Đối số hợp lệ:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"