# Vietnamese translation of Aspell. # Copyright © 2007 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell-0.60.5 package. # Clytie Siddall , 2006-207. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 04:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 18:39+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "một con số nằm giữa 0 và 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "dạng « »" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "số nguyên" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "bun" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "danh sách" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "hoặc « true » (đúng) hoặc « false » (sai)" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "số nguyên dương" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# mặc định: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Bộ lọc: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# đã cấu hình như theo đây:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var (biến môi trường cấu hình trình Aspell)" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "tập tin cấu hình chính" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "vị trí của tập tin cấu hình chính" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "vị trí của những tập tin dữ liệụ ngôn ngữ" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "tạo các bí danh từ điển" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "vị trí của danh sách từ chính" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "bằng mã đã ngờ của dữ liệu" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "thêm hay gỡ bỏ bộ lọc" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "(các) đường dẫn nơi aspell tìm bộ lọc" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "chế độ lọc" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "từ điển thêm cần dùng" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "vị trí của các tập tin cá nhân" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "bỏ qua từ có độ dài ≤ n ký tự" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "bỏ qua dấu khi kiểm tra từ — HIỆN BỊ BỎ QUA" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "bỏ qua chữ hoa/thường khi kiểm tra từ" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "bỏ qua lệnh để cất giữ đôi từ thay thế" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "thông tin thêm cho danh sách từ" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "lời xác định bàn phím cần dùng để phân tích lỗi gõ" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "mã ngôn ngữ (Việt ngữ là « vi »)" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "bị phân đối nên hãy sử dụng « lang » thay thế" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "vị trí của các tập tin dữ liệu ngôn ngữ cục bộ" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "tên cơ sở của từ điển chính cần dùng" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "đặt tên mô-đun" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "thứ tự tìm kiếm mô-đun" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "bật khả năng tiêu chuẩn hóa Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Khả năng tiêu chuẩn hoá Unicode cần thiết cho ngôn ngữ hiện có" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "kiểu tiêu chuẩn hóa Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "tránh việc chuyển đổi mất gì khi tiêu chuẩn hóa" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "tập tin cấu hình cá nhân" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "tên tập tin từ điển cá nhân" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "thư mục tiền tố" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "tên tập tin danh sách từ thay thế" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "cho phép từ được kết hợp" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "số từ tối đa có thể được kết hợp với nhau" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "độ dài tối thiểu của từ nội bộ" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "lưu đôi từ thay thế khi Lưu tất cả" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "lập tiền tố đựa vào vị trí của tập tin có thể thực hiện" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "kích cỡ của danh sách từ" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "không còn dùng lại" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "chế độ góp ý" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "sửa tầm cần dùng, có quyền cao hơn chế độ góp ý mặc định" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "phân tích lỗi gõ, co quyền cao hơn chế độ góp ý mặc định" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "dùng bảng thay thế, có quyền cao hơn chế độ góp ý măc định" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "ký tự cần chèn khi chia tách từ" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "dùng từ điển cả kiểu cá nhân, thay thế và phiên chạy" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "đường dẫn tìm kiếm tập tin thông tin danh sách từ" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "bật cảnh báo" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "cái chỉ cờ phụ tố trong danh sách từ — HIỆN BỊ BỎ QUA" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "nén kiểu affix (thêm vào) khi tạo từ điển" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "gỡ bỏ cờ affix (thêm vào) không hợp lệ" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "lần cố gắng sửa chữa từ để làm cho nó là hợp lệ" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "tính soundslike (nghe như) khi yêu cầu, hơn là cất giữ" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "mở rộng bộ phận affix (thêm vào) để góp ý tốt hơn" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "bỏ qua từ không hợp lệ" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kiểm tra cờ affix (thêm vào) là hợp lệ không" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "kiểm tra từ la hợp lệ không" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "tạo tập tin sao lưu bằng cách thêm vào phần mở rộng \".bak\"" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "dùng hiệu số byte thay thế hiệu số ký tự" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "tạo sự kết hợp gốc/phụ tố còn thiếu" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "ảnh xạ phím cho chế độ kiểm tra: \"aspell\" hay \"ispell\"" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "đổi chiếu thứ tự của danh sách góp ý" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "góp ý từ thay thế có thể" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tính thời gian tải và thời gian góp ý khi trong chế độ ống dẫn" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Cũng có thể nghĩa là không thể mở tập tin « %s » để đọc, hoặc nó không tồn tại." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Điểm mã Unicode U+%04X không được hỗ trợ." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Dãy UTF-8 không hợp lệ tại vị trí %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ : %what:1." #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Phương pháp « %what:1 » không được thực hiện trong « %where:2 »." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 »." #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để đọc." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để ghi." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Tên tập tin « %file:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Tập tin « %file:1 » không có dạng thức đúng." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Không thể mở thư mục « %dir:1 » để đọc." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Không biết khóa « %key:1 »." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Không thể thay đổi giá trị cho tùy chọn « %key:1 »." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải %accepted:2 thì không hợp lệ." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Giá trị « %value:2 » không phải %accepted:3 thì không hợp lệ đối với khóa « %key:1 »." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là chuỗi." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là số nguyên." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là bun." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là danh sách." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « reset- » (lập lại)." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số nào khi có tiền tố « enable- » (hiệu lực)." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « dont- » (đừng) hay « disable- » (tắt)." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « clear- » (xóa)." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Không biết ngôn ngữ « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Không biết điều soundslike (nghe như) « %sl:2 »." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Ngôn ngữ « %lang:1 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Không tìm thấy danh sách từ đối với ngôn ngữ « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Ngờ ngôn ngữ « %lang:1 » còn nhận « %prev:2 »." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Phụ tố '%aff:1' bị hỏng." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Điều kiện « %cond:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Điều kiện « %cond:1 » không bảo đảm luôn luôn có thể tước « %strip:2 »." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Tập tin « %file:1 » không co dạng thức đúng. Ngờ tập tin dạng « %exp:2 » không phải « %got:3 »." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Không biết bảng mã « %encod:1 »." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Bảng mã « %encod:1 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Việc chuyển đổi từ « %encod:1 » sang « %encod2:2 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Chuỗi « %str:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Từ « %word:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » không hợp lệ đối với « %word:2 »." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Không thẻ áp dụng cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » cho từ « %word:2 »." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "không phải là số hiệu phiên bản" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "lệnh dlopen đã trả lời « %return:1 »." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Tập tin « %filter:1 » không chứa bộ lọc." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Bộ lọc « %filter:1 » không tồn tại." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Lộn xộn vì sự điều khiển phiên bản." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp với điều kiện của bộ lọc." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tùy chọn lọc đã có." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Hãy dùng điều sửa đổi tùy chọn chỉ bên trong tùy chọn có tên." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Không biết điều sửa đổi tùy chọn đó." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Gặp lỗi khi đặt mô tả bộ lọc." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Điều ghi rõ tùy chọn trống." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Tùy chọn « %option:1 » có thể được xác định trước bộ lọc." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Không biết khóa mô tả chế độ « %key:1 »." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Ngờ khóa « %modekey:1 »." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Điều xác định phiên bản còn thiếu khóa « aspell »." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp với điều kiện của chế độ." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Thiếu biểu thức chế độ mã thuật." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Phần mở rộng trống tại ký tự %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Lỗi « %mode:1 »" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Không biết chế độ: « %mode:1 »." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Gặp lỗi « %mode:1 » khi mở rộng chế độ Aspell. (Hết bộ nhớ không?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 »: chưa đặt đầu tìm kiếm mã thuật đối với « %magic:2 » mã thuật." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 »: chưa đặt phạm vị tìm kiếm mã thuật đối với « %magic:2 » mã thuật." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 »: không có biểu thức mã thuật sẵn sàng đối với « %magic:2 » mã thuật." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "« %mode:1 »: mã thuật « %magic:2 »: biểu thức chính quy sai nằm sau đồ ghi rõ địa điểm; regexp thông báo: « %regerr:3 »." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "« %expression:1 » không phải là biểu thức chính quy hợp lệ." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Lỗi không được quản lý: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "vào chế độ thư điện tử." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "vào chế độ HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "vào chế độ TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "vào chế độ Nroff." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " không chấp nhận tham số." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Phải ghi rõ tham số đốí với « %s »." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Phải ghi rõ hành động" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Không biết hành động: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Lỗi: phải ghi rõ ít nhất %d tham số đối với « %s ».\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể vào chế độ Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Thòi gian tải danh sách từ: " #: prog/aspell.cpp:923 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Thời gian góp ý: %f\n" #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Phải ghi rõ tên tập tin." #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một tên tập tin thôi." #: prog/aspell.cpp:979 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc." #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi nên chưa lưu tập tin." #: prog/aspell.cpp:1007 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ảnh xạ khóa không hợp lệ: %s" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua hết" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Replace all" msgstr "Thay thế hết" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: prog/aspell.cpp:1032 msgid "Add Lower" msgstr "Thêm thấp hơn" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Bạn có chắc muốn hủy bỏ không? (c/k) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1114 msgid "Yy" msgstr "Cc" #: prog/aspell.cpp:1135 msgid "With: " msgstr "Với: " #: prog/aspell.cpp:1152 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tiếc là lựa chọn đó không hợp lệ." #: prog/aspell.cpp:1373 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tiếc là chưa thi hành khả năng « filter » (lọc).\n" #: prog/aspell.cpp:1507 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tiếc là chưa có thể phối danh sách từ chính." #: prog/aspell.cpp:1531 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tiếc là chưa thi hành khả năng « create/merge personal » (tạo/phối cá nhân).\n" #: prog/aspell.cpp:1540 prog/aspell.cpp:1596 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tiếc là không thể ghi đè « %s »" #: prog/aspell.cpp:1587 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tiếc là chưa thi hành khả năng « create/merge repl » (tạo/phối thay thế).\n" #: prog/aspell.cpp:1855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "« %s » không phải là cờ hợp lệ đối với lệnh « munch-list » (nhai danh sách)." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2782 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Cách sử dụng: aspell [tùy_chọn ...] " #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " is one of:" msgstr " là một của :" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage hiển thị thông điệp ngắn về _cách sử dụng_" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help hiển thị thông điệp _trợ giup_ chi tiết" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check _kiểm tra_ tập tin này" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe chế độ tương thích « ispell -a » (ống dẫn)" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config _đổ cấu hình_ hiện thời ra thiết bị xuất chuẩn" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config in ra giá trị hiện thời của tùy chọn đó (_cấu hình_)" #: prog/aspell.cpp:2790 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2791 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " liệt kê các từ điển / bộ lọc / chế độ lọc sẵn sàng" #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tùy_chọn ...] có thể:" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list tạo _danh sách_ các từ sai chính tả từ thiết bị nhập chuẩn" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike trả lời điều _nghe như_ mỗi từ đã nhập" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch tạo ra từ gốc và affix (thêm vào) có thể (_nhai_)" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] _mở rộng_ cờ affix" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] _xoá sạch_ danh sách từ để mỗi dòng là một từ hợp lệ\n" "\t(_chính xác_)" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version in ra dòng _phiên bản_" #: prog/aspell.cpp:2814 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" "\t(nhai danh sách, đơn giản, đơn, đa, giữ)" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " giảm kích cỡ của danh sách từ bằng cách nén kiểu affix" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " conv []" msgstr " conv [] (_chuyển đổi_)" #: prog/aspell.cpp:2817 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " chuyển đổi từ bảng mã này sang bảng mã khác" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | <điều này> <điều khác>)\n" "\t[]" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " tiêu chuẩn hóa kiểu Unicode" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " đổ, tạo hay hoà trộn từ điển kiểu chính, cá nhân hay thay thế" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" " _kiểu tiêu chuẩn hóa_ cần dùng, hoặc none (không có),\n" "\tinternal (nội bộ), hay strict (chính xác)" #: prog/aspell.cpp:2837 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Tác quyền © năm 2000-2005 của Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2871 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Từ điển sẵn sàng:\n" " Có thể chọn trực tiếp từ điển bằng tùy chọn « -d »\n" "hay « master » (chính). Cũng co thể chọn gián tiếp từ điển bằng\n" "tùy chọn « lang » (ngôn ngữ), « variety » (loại), và « size » (kích cỡ).\n" #: prog/aspell.cpp:2892 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Bộ lọc sẵn sàng (và tùy chọn tương ứng):\n" " Có thể thêm hoặc gỡ bỏ bộ lọc bằng tùy chọn « filter » (lọc).\n" #: prog/aspell.cpp:2899 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s lọc: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2916 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Chế độ lọc sẵn sàng:\n" " Chế Độ Lọc là sự phối hợp được cấu hình lại\n" "của bộ lọc được tối ưu hoá dành cho tập tin có kiểu riêng.\n" "Chế độ được chọn bằng tùy chọn « mode ».\n" "Nó sẽ được chọn ngầm nếu trình Aspell có thể nhận diện\n" "kiểu tập tin từ phần mở rộng, và có thể từ nội dung của tập tin.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Lỗi: thiết bị nhập chuẩn không phải là thiết bị cuối." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Chấp nhận các thay đổi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Xóa bỏ ký tự nằm trước" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Mũi tên bên trái" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Quay lùi một chữ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Mũi tên bên phải" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Đi tiếp một chữ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Về đầu của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới kết thúc của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Xóa bỏ chữ nằm sau" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Xóa bỏ tất cả các ký tự đến kết thúc của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Hủy bỏ thao tác này" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Rất có thể vì: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tường cần thiết « name » (tên) còn thiếu." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Chuỗi trống." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) bắt đầu từ." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ký tự « %s » (U+%02X) phải có ký tự abc nằm sau nó." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Không chứa ký tự abc." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) nằm ở giữa trong từ." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Không cho phép ký tự « \\r » (U+0D) kết thúc từ. Có thể nghĩa là tập tin\n" "đó dùng ký tự kết thúc dòng kiểu MS-DOS thay thế kiểu Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) kết thúc từ." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Cảnh báo : đang gỡ bỏ phụ tố không hợp lệ « %s » ra từ %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Cảnh báo : đang gỡ bỏ phụ tố không thể áp dụng « %s » ra từ %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Cảnh báo : %s đang bỏ qua chuỗi.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tổng độ dài hơn 240 ký tự." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Cảnh báo : %s đang bỏ qua từ.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Có lẽ số đếm không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Thứ tự byte trong số đa byte không phải là đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Điều soundslike (nghe như) không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Phiên bản soundslike (nghe như) không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Đã tìm cờ affix (phụ tố) trong từ nhưng không có tập tin affix đưa ra." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Tổng độ dài từ, gồm dữ liệu soundslike (nghe như), hơn 240 ký tự." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Cần phải có ít nhất một dòng kiểu « thêm » (add)." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "một của người chính tả rất tốt, nhanh, thường, chạm hay tệ." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "không phải là một của những kiểu hợp lệ" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ cá nhân không sẵn sàng." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ phiên chạy không sẵn sàng." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ chính không sẵn sàng." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "chuỗi là « o », « O », « p », hay « P »" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "bộ lọc thuộc thí nghiệm để ẩn ngữ cảnh định giới" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" "điều định giới ngữ cảnh (được phân cách\n" "bằng dấu cách)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trao đổỉ chữ hữu hình và vô hình" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "bộ lọc để bỏ qua đoạn trích dẫn trong thư điên tử" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "ký tự trích dẫn thư điện tử" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "số ký tự có thể nằm trước ký tự trích dẫn" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tàì liệu HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "thuộc tính HTML cần kiểm tra luôn luôn" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "thẻ HTML cần bỏ qua nội dung của chúng" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu SGML/XML giống loài" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "thuộc tính SGML cần kiểm tra luôn luôn" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "thẻ SGML cần bỏ qua nội dung của chúng" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tàì liệu TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kiểm tra chú thích TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "lệnh TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "lệnh Texinfo cần bỏ qua các tham số của chúng" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "môi trường Texinfo cần bỏ qua" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "bộ lọc để bỏ qua các đồ kiểu địa chỉ Mạng" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "chế độ để kiểm tra chú thích C++ và đồ nghĩa chữ trong chuỗi" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "chế độ để kiểm tra dòng nào có ký tự đầu #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "chế độ để bỏ qua đoạn trích dẫn trong thư điện tử" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "chế độ để tắt mọi bộ lọc" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "chế độ để kiểm tra chú thích Perl và đồ nghĩa chữ trong chuỗi" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu SGML/XML giống loài" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu TeX/LaTex" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "chế độ để bỏ qua đồ kiểu địa chỉ Mạng (chế độ mặc định)"