# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:01+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b2\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: src/main.c:29 msgid "generate a program flowgraph * The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "tạo ra một lưọc đồ chương trình * Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- » (khác). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu nơi lược đồ bị cắt ra" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:60 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất." #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:62 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: src/main.c:69 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoài lẫn kiểu tĩnh đều" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển bộ phân tách:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Sở cậy ở thụt lề" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn bằng ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ ngăn nhớ ban đầu là SỐ" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU" #: src/main.c:101 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tkiểu\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên." #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là bộ lệnh (macrô)" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:109 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục nơi cần tìm kiếm tập tin phần đầu." #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển xuất:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Điều khiển hình thức của đồ thị" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:159 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra Quyền rồi thoát" #: src/main.c:161 msgid "Set debugging level" msgstr "Lập cấp gỡ lỗi" #: src/main.c:167 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n" " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n" " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" " Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n" " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" "\n" " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" " thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" "\n" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "không biết kiểu ký hiệu: %s" #: src/main.c:310 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "không biết tùy chọn in: %s" #: src/main.c:433 src/main.c:442 msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài" #: src/main.c:470 msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "không biết tùy chọn thụt lề cấp: %s" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n" #: src/main.c:575 src/main.c:760 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển xuất như vậy" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Không biết hạng ký hiệu: %c" #: src/main.c:682 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP_TIN]..." #: src/main.c:725 msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát..." #: src/main.c:792 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin xuất nào" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:189 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong biểu thức" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "ngờ dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lời tuyên bố « struct »" #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong danh sách bộ khởi động" #: src/parser.c:684 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong « struct »" #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 msgid "expected `)'" msgstr "ngờ dấu đóng ngoặc « ) »" #: src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố hàm" #: src/parser.c:877 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất ngờ trong danh sách tham số" #: src/parser.c:892 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong danh sách tham số" #: src/parser.c:930 msgid "forced function body close" msgstr "việc đóng thân hàm bị buộc" #: src/parser.c:944 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong thân hàm" #: src/parser.c:983 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d được định nghĩa lại" #: src/parser.c:986 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:999 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thành %s\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/parser.c:1024 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: kiểu %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin « rc » (tài nguyên)" #: src/symbol.c:368 msgid "not enough core" msgstr "không đủ lõi" #: lib/argp-help.c:195 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:204 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:216 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1582 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1586 msgid " or: " msgstr " hoặc " #: lib/argp-help.c:1598 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1625 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1653 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "Set the program name" msgstr "Lập tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: lib/argp-parse.c:620 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:763 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"