# Vietnamese translation for CoreUtils. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Nguyễn Vũ Hưng , 2011-2012. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:30+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số %s cho %s không hợp lệ" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số vẫn mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tệp tin" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tệp tin trống thông thường" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tệp tin thông thường" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tệp tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tệp tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng thông điệp" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ đặt kiểu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tệp tin kỳ lạ" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy vẫn không được hỗ trợ" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi tạm thời" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai cho ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi một cách không thể phục hồi" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "không hỗ trợ ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ tương ứng với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho \"ai_socktype\"" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ \"ai_socktype\"" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá nhỏ" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Đang xử lý yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị bãi bỏ" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu không bị bãi bỏ" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu đều đã xử lý xong" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số sai mã hoá" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" yêu cầu một đối số\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "lỗi trở về thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tệp tin" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên hạng ký tự" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có một ký tự \"[\" hay \"[^\" riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có một ký tự \"(\" hay \"\\(\" riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có một ký tự \"\\{\" riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng \"\\{\\}\" không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có một ký tự \")\" hay \"\\)\" riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng \"--no-preserve-root\" để bỏ qua kiểm tra này" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh không đúng" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy tìm đường / điểm ngắt" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ điểm phù động" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Bị giết" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi mạch nối" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi chia ra từng đoạn" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị ngắt" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo thức" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện I/O khẩn" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị dừng (tín hiệu)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Bị dừng" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã kết thúc" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị dừng (đầu vào TTY)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị dừng (kết xuất TTY)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "V/R có thể làm" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tệp tin" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Quá hạn bộ đếm thời gian ảo" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Quá hạn bộ đếm thời gian theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Sai gọi hệ thống" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Lỗi đống" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Gián đoạn trong việc cấp năng lượng" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Mất tài nguyên" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "tiến trình con %s bị lỗi" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Không nhận ra tín hiệu %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng được" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "hàm iconv không sẵn sàng" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "ký tự ở ngoại phạm vi" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Gửi báo cáo lỗi tới: %s\n" "Gửi báo cáo lỗi dịch (tiếng Việt) tới Clytie: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Thông báo lỗi %s tới: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 bị lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "không rõ luồng" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "không mở lại được %s với chế độ %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "lỗi so sánh các chuỗi" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt \"LC_ALL='C'\" để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Đã so sánh hai chuỗi %s và %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất đã định dạng" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "\n" "Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN, hay đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode giải mã dữ liệu\n" " -i, --ignore-garbage giải mã thì cũng bỏ qua ký tự khác bảng chữ cái\n" " -w, --wrap=SỐ ngắt dòng mã hoá đẳng sau số các cột này (mặc định 76).\n" " Giá trị 0 thì tắt chức năng ngắt dòng\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là \"-\", thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dữ liệu được mã hoá như được diễn tả cho bảng chữ cái base64 trong tài liệu\n" "RFC 3564. Khi giải mã, kết nhập có thể chứa các ký tự dòng mới, thêm vào\n" "các byte của bảng chữ cái base64 hình thức. Hãy dùng tùy chọn\n" "\"--ignore-garbage\" để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ cái.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "sai nhập vào" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "sai kích cỡ ngắt dòng: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng thừa %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN...TÊN...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN mà không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa HẬU_TỐ theo sau.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple hỗ trợ đa tham số và xử lý từng tham số như là một TÊN\n" " -s, --suffix=SUFFIX gỡ bỏ đuôi phụ tố SUFFIX\n" " -z, --zero ngăn cách kết xuất với NUL thay vì dòng mới\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Các ví dụ:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" theo sau bởi \"str2\"\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "thiếu toán hạng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ghép nối FILE, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, xuất đầu ra chuẩn.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với \"-vET\"\n" " -b, --number-nonblank đánh số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với \"-vE\"\n" " -E, --show-ends hiển thị \"$\" tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với \"-vT\"\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng \"^I\"\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu \"^\" và \"M-\", trừ cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " %s f - g Xuất nội dung của f, rồi đầu vào tiêu chuẩn, rồi nội dung của g.\n" " %s Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "không thực hiện được ioctl trên %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tệp tin đầu vào là tệp tin đầu ra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "lỗi tạo ngữ cảnh bảo mật: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "lỗi đặt thành phần ngữ cảnh bảo mật %s thanh %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh bảo mật của %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "không thể áp dụng ngữ cảnh bộ phận cho tệp tin không có nhãn %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi ngữ cảnh của %s thành %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập đến %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "đang thay đổi ngữ cảnh bảo mật của %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read bị lỗi" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close bị lỗi" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỬ_CẢNH TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VÀI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t KIỂU] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n" "Khi có --reference, thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference tác động đến nơi chỉ đến của mỗi liên kết mềm (đây là\n" " mặc định), hơn là tự bản thân liên kết mềm đó\n" " -h, --no-dereference tác động đến liên kết tượng trưng thay vì tham chiếu đến tệp tin\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG đặt NGƯỜI_DÙNG trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -r, --role=VAI_TRÒ đặt VAI_TRÒ trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -t, --type=KIỂU đặt KIỂU trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -l, --range=PHẠM_VI đặt PHẠM_VI trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" "\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng ngữ cảnh bảo mật của TẬP_TIN_R\n" " thay vì chỉ định NGỮ_CẢNH\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive thao tác trên các tệp tin và thư mục một cách đệ qui\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose xuất ra các chuẩn đoán cho mọi quá trính xử lý tệp tin\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn -R.\n" "cũng được chỉ định, Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có\n" "hiệu lực.\n" "\n" " -H nếu đối số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " mà nó gặp\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference yêu cầu hoặc \"-H\" hoặc \"-L\"" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h yêu cầu -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng đằng sau %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ngữ cảnh không hợp lệ: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "chỉ ra các toán tử ngữ cảnh bảo mật xung đột với nhau" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nhóm không hợp lệ: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n" "Khi có --reference, thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes giống với verbose nhưng chỉ thông báo những gì được thay đổi\n" " -f, --silent, --quiet ngăn chặn phần lớn các thông tin báo lỗi\n" " -v, --verbose xuất là chuẩn đoán cho mọi quá trình xử lý tệp tin\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (chỉ hữu dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi '/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên '/'\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFILE sử dụng nhóm của RFILE thay vì chỉ định\n" " một giá trị GROUP\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s staff /u Thay đổi nhóm của \"/u\" thành \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Thay đổi nhóm của \"/u\" và các tệp tin dưới thành \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s chưa thay đổi, đích đến cũng vậy\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s đã thay đổi %04lo (%s) thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s thành%04lo (%s) to %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "không thể thực hiện trên liên kết mềm theo sát %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "đang thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: quyền hạn mới là %s, không phải %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành MODE.\n" "Khi có --reference, thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=RFILE sử dụng chế độ của RFILE thay vì giá trị MODE\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive thay đổi các tệp tin và thư mục một cách đệ qui\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn \"--reference\"" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s từ %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s từ %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s từ %s thất bại\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s từ %s thất bại\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Thay đổi chủ sở hữu và/hoặc nhóm của từng FILE thành OWNER và/hoặc GROUP.\n" "Với tùy chọn --reference, thay đổi chủ sở hữu và nhóm của từng FILE cho giống với RFILE.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=SỞ_HỮU_HIỆN_CÓ:NHÓM_HIỆN_CÓ\n" " thay đổi chủ sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tệp tin\n" " chỉ nếu chủ sở hữu và/hoặc nhóm hiện thời\n" " tương ứng với mẫu chỉ ra ở đây.\n" " Có thể bỏ sót một trong hai tham số,\n" " trong trường hợp đó không yêu cầu khớp nó\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFILE sử dụng owner nhóm của RFILE thay vì\n" " chỉ định giá trị OWNER:GROUP\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Chủ sở hữu thì không thay nếu bị thiếu. Nhóm thì không thay đổi nếu thiếu, nhưng bị thay đổi\n" "thành nhóm đăng nhập nếu đặt một dấu hai chấm \":\" sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng trưng.\n" "CHỦ_SỞ_HỮU và NHÓM có thể là các giá trị số cũng như tượng trưng.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s root /u Thay đổi người sở hữu /u thành \"root\".\n" " %s root:staff /u Cũng vậy, cũng thay đổi nhóm thành \"staff\".\n" " %s -hR root /u Thay đổi người sở hữu /u và các tệp tin dưới thành \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nhóm không hợp lệ %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "danh sách nhóm không hợp lệ %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "lỗi đặt nhóm phụ" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] GỐC_MỚI [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" " or: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy câu LỆNH với thư mục gốc (root) đặt là GỐC_MỚI.\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --userspec=NGƯỜI_DÙNG:NHÓM chỉ ra người dùng và nhóm (theo mã số hay tên) cần dùng\\n --groups=G_LIST chỉ ra các nhóm phụ kiểu g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy câu lệnh \"${SHELL} -i\" (mặc định: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không chuyển đổi được thư mục gốc thành %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được sang thư mục gốc" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "lỗi đặt mã số nhóm (GID)" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "lỗi đặt mã số người dùng (UID)" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "lỗi chạy câu lệnh %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tệp tin quá dài" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số đếm byte của mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh các tệp tin đã sắp xếp TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬP_TIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi cột 1 (những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1)\n" " -2 bỏ đi cột 2 (những dòng chỉ có trong TẬP_TIN2)\n" " -3 bỏ đi cột 3 (những dòng có trong cả hai tệp tin)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng,\n" "\t\t\tthậm chí nếu mọi dòng nhập vào đều có thể kết đôi được\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CHUỖI phân cách các cột bằng chuỗi này\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú : sự so sánh thì tùy theo quy tắc chỉ định bởi \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " %s -12 tậptin1 tậptin2 In ra chỉ những dòng nằm trong cả hai tệp.\n" " %s -3 tậptin1 tậptin2 In ra những dòng chỉ nằm trong một của hai tệp này.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "tệp tin %d không phải theo thứ tự sắp xếp" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều dấu tách" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "không cho phép %s trống" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: lỗi ghi" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "lỗi mở rộng %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "đang gột quyền hạn cho %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lỗi bảo tồn quyền sở hữu của %sl" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "lỗi tra tìm tệp tin %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "lỗi bảo tồn nguồn tác giả của %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tệp tin %s, vì nó bị thay thế trong khi sao chép" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh tạo hệ thống tệp tin" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không gỡ bỏ được %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã gỡ bỏ %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "không phải ghi qua liên kết mềm theo sát %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tệp tin thông thường %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "lỗi nhân bản %s từ %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "đang bảo tồn các thời gian cho %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: thử ghi đề lên %s, cũng có quyền cao hơn chế độ %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi đề lên %s? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu : %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "lỗi phục hồi ngữ cảnh tạo tệp tin mặc định" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo : tệp tin nguồn %s được ghi rõ nhiều lần" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s là cùng một tệp tin" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được cái không phải thư mục %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không di chuyển %s" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không sao chép %s" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "sẽ không sao chép %s qua liên kết mềm vừa mới tạo %s" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục (%s) vào chính nó (%s)" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s vào một thư mục con của chính nó (%s)" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s vào %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "di chuyển không thành công giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh tạo tệp tin mặc định thành %s" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo (vào trước, ra trước) %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tệp tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có kiểu tệp tin không rõ" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "không thể hủy sao lưu %s" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (hủy sao lưu)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Các đối số bắt buộc phải có khi sử dụng với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive giống như \"-dR --preserve=all\"\n" " --backup[=ĐIỀUKHIỂN] tạo bản sao lưu cho mỗi tệp tin đích đã tồn tại\n" " -b giống \"--backup\" nhưng không chấp nhận đối số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tệp tin đặc biệt khi đệ quy\n" " -d giống như \"--no-dereference --preserve=links\"\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force nếu không mở được tệp tin đích\n" " thì xoá nó và thử lại (dư nếu dùng tuỳ chọn \"-n\")\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" "\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn \"-n\" đặt trước)\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liên kết tệp tin thay vào sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn theo liên kết mềm trong SOURCE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber không ghi đè lên một tệp tin đã có\n" "\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn \"-i\" đặt trước)\n" " -P, --no-dereference không bao giờ nên theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p giống như \"--preserve=mode,ownership,timestamps\"\n" " --preserve[=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH] bảo tồn các thuộc tính chỉ ra\n" " (mặc định:\n" " • mode chế độ\n" " • ownership quyền sở hữu\n" " • timestamps nhãn thời gian)\n" " nếu có thể, cũng có thuộc tính:\n" "\t\t\t\t\t • context\tngữ cảnh\n" "\t\t\t\t\t • links\tcác liên kết\n" "\t\t\t\t\t • xattr\n" "\t\t\t\t\t • all\ttất cả\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents dùng tên tệp tin nguồn đầy đủ dưới THƯ_MỤC\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --reflink[=KHI_NÀO]\tđiều khiển việc sao chép clone/CoW. Xem dưới.\n" " --remove-destination gỡ bỏ mỗi tệp tin đích đến đã có\n" " trước khi thử mở nó (khác với \"--force\")\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KHI_NÀO điều khiển việc tạo tệp tin sparse. Xem dưới.\n" " --strip-trailing-slashes \t\tgỡ bỏ mọi dấu xuyệc đi theo khỏi mỗi đối số NGUỒN\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tệp tin thông thường\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tệp tin NGUỒN mới hơn\n" " tệp tin đích đến hoặc khi thiếu tệp tin đích đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tệp tin này\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Mặc định là tệp tin NGUỒN sparse nhận ra thô sơ và tệp tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi \"--sparse=auto\". Hãy chỉ ra\n" "\"--sparse=always\" để tạo một tệp tin ĐÍCH sparse kể cả khi tệp tin NGUỒN\n" "chứa một chuỗi byte số không đủ dài.\n" "Hãy dùng \"--sparse=never\" để ngăn chặn việc tạo các tệp tin sparse.\n" "\n" "Khi \"--reflink[=always]\" được chỉ ra, hãy chạy một thao tác sao chép nhẹ nhàng,\n" "trong đó mỗi khối dữ liệu được sao chép chỉ nếu bị sửa đổi. Không thể làm như thế,\n" "không sao chép được hay \"--reflink=auto\" được chỉ ra thì phục hồi việc sao chép tiêu chuẩn.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hậu tố sao lưu là \"~\", trừ khi đặt với \"--suffix\" hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn \"--backup\"\n" "hoặc qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Có những giá trị sau:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra \"--backup\")\n" " numbered, t tạo các bản sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì đơn giản\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu đơn giản\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao lưu của NGUỒN\n" "khi đưa ra hai tùy chọn force (ép buộc) và backup (sao lưu)\n" "và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tệp tin thông thường đã tồn tại.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "thiếu toán hạng tệp tin" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng tệp tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Không kết hợp được hai tùy chọn \"--target-directory\" (-t) và \"--no-target-directory\" (-T) [loại từ lẫn nhau !]" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "đặt tùy chọn \"--parents\" thì đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "hai tùy chọn \"-backup\" và \"-no-clobber\" loại từ lẫn nhau" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "\"--reflink\" chỉ dùng được với \"--sparse=auto\"" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật khi với hạt nhân không hiệu lực SELinux." #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "không thể bảo tồn các thuộc tính mở rộng, cp được xây dựng mà không hỗ trợ xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: không tìm thấy" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "lỗi ghi nhớ cho %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau dấu phân cách" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu \"}\" trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa ngoặc \"{\" và \"}\"" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng \"%c\"" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu sai" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn số không" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số thứ tự dòng \"%s\" nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo : số thứ tự dòng \"%s\" trùng với số thứ tự dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "Cờ sai trong chỉ định hoán đổi: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "hậu tố chứa quá nhiều sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬP_TIN ngăn cách bởi (các) MẪU thành các tập tin `xx00',\n" "`xx01', v.v., và in ra đầu ra tiêu chuẩn kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ĐỊNH_DẠNG dùng sprintf ĐỊNH_DẠNG thay cho %02d\n" " -f, --prefix=TIỀN_TỐ dùng TIỀN_TỐ thay cho \"xx\"\n" " -k, --keep-files không xóa tập tin xuất khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CHỮ_SỐ dùng số chữ số CHỮ_SỐ thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước của mỗi tệp tin xuất\n" " -z, --elide-empty-files xóa tệp tin xuất rỗng\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là \"-\" Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ ra\n" " /BTCQ/[HIỆU] sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " %BTCQ%[HIỆU] nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " {SỐ_NGUYÊN} lặp lại mẫu trước với số lần đã chỉ ra\n" " {*} lặp lại mẫu trước càng nhiều lần càng tốt\n" "\n" "BTCQ: biểu thức chính quy\n" "\n" "HIỆU dòng phải là dấu cộng \"+\" hay dấu trừ \"-\" với một số nguyên dương theo sau.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "các trường và vị trí đều đánh số từ 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=DANH_SÁCH chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=DANH_SÁCH chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DẤU sử dụng DẤU này thay cho TAB, để phân cách các trường\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=DANH_SÁCH chỉ chọn những trường này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn \"-s\"\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement bổ sung tập hợp các byte, ký tự hoặc trường đã chọn\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=CHUỖI dùng CHUỖI là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu vào.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Dùng chỉ một của những tùy chọn \"-b\", \"-c\" và \"-f\".\n" "Mỗi DANH_SÁCH chứa một phạm vi, hoặc nhiều phạm vi định giới\n" "bằng dấu phẩy. Đầu vào đã chọn được ghi theo cùng một thứ tự\n" "với việc đọc; nó được ghi chỉ một lần.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Mỗi phạm vi là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự hoặc trường thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự hoặc trường đầu tiên đến thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "sai danh sách byte hoặc trường" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "phạm vi sai không có điểm cuối: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "phạm vi giảm dần sai" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "hiệu byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số trường %s là quá lớn" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "dấu phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc trường" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra dấu phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với trường" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với trường" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các trường" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" "\n" " • u, utc, universal thời gian thế giới (v.d. 18:22+0930)\n" " • C viết tắt \"century\": thế kỷ\n" " • Y viết tắt \"year\": năm\n" " • M viết tắt \"month\": tháng\n" " • D viết tắt \"day\": ngày\n" " • h viết tắt \"hour\": giờ\n" " • m viết tắt \"minute\": phút\n" " • s viết tắt \"second\": giây\n" "Hai ký tự thì hai chữ số, v.d. \"MM\" cho Tháng Ba là \"03\".\n" "Lời thí dụ đầy đủ :\n" "Lúc sáu giờ hai mươi bảy phút mười ba giây vào ngày chín, tháng Tư, năm 2007:\n" "[04090627[[20]07][.13]]\n" "\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" "\n" " -d, --date=STRING hiển thị thời gian theo STRING, không phải `now'\n" " -f, --file=DATEFILE giống --date một lần cho mỗi dòng của DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] đưa ra ngày/giờ ở dạng ISO 8601.\n" " TIMESPEC=`date' chỉ cho ngày (mặc định),\n" " `hours', `minutes', `seconds', hoặc `ns' cho ngày và\n" " thời gian với độ chính xác đã chỉ.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN hiển thị lần sửa cuối cùng của TẬP_TIN\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC 2822\n" " Thí dụ : T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ĐẶC_TẢ_GIỜ đưa ra ngày và giờ dạng tương thích RFC 3339.\n" " ĐẶC_TẢ_GIỜ yêu cầu mức chính xác:\n" " • date ngày tháng\n" " • seconds giây\n" " • ns nanô-giây\n" " Các thành phần ngày và giờ định giới bằng một\n" " dấu cách đơn : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CHUỖI đặt thời gian theo mẫu của CHUỖI\n" " -u, --utc, --universal in ra hay đặt Thời gian Quốc tế\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết xuất. Các chuỗi được đọc:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của miền địa phương (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của miền địa phương (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của miền địa phương (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của miền địa phương (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của miền địa phương (v.d. 14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C thế kỷ, giống như %Y, trừ bỏ quên hai chữ số cuối cùng (v.d. 21)\n" " %d ngày của tháng (ví dụ, 01)\n" " %D ngày (giống như %m/%d/%y)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31), giống như %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F ngày tháng đầy đủ (giống như %Y-%m-%d\n" " %g hai chữ số cuối cùng của năm của số thứ tự tuần ISO (xem %G)\n" " %G năm của số thứ tự tuần ISO (xem %V); thường chỉ có ích cùng với %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ , có khoảng trống, tương tự như %_H\n" " %l giờ , có khoảng trống, tương tự như %_H\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô-giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ, của miền địa phương (v.d. 11:11:04 CH)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (giống như %H:%M)\n" " %s số giây kể từ 1970-01-01 00:00:00 UTC (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian (giống như %H:%M:%S)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ Hai\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần ISO với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ Nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Thứ Hai là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của miền địa phương (v.d. 22/10/07)\n" " %X giờ theo quy định của miền địa phương (v.d. 23:13:48)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (v.d. 2007)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm mũi giờ thuộc số (v.d., -0400)\n" " %:z +hh:mm mũi giờ thuộc số (v.d., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss mũi giờ thuộc số (v.d., -04:00:00)\n" " %:::z mũi giờ thuộc số có \":\" đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, +05:30)\n" " %Z viết tắt mũi giờ theo abc (v.d., EDT, CST)\n" "\n" "Mặc định là ngày tháng đệm trường số bằng số không (0).\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Theo sau \"%\" có thể đặt những tuỳ chọn cờ sau:\n" "\n" " - (dấu gạch nối) đừng đệm trường\n" " _ (dấu gạch dưới) đệm trường bằng dấu cách\n" " 0 (số không) đệm trường bằng số không\n" " ^ in ra chữ hoa nếu có thể\n" " # in ra chữ đối diện nếu có thể\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Sau mỗi cờ cũng có thể đặt bề rộng trường (theo số thập phân);\n" "rồi (cũng tùy chọn) sự sửa đổi, hoặc:\n" "E để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" "hoặc\n" "O để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ:\n" "Chuyển giây từ epoch (1970-01-01 UTC) thành ngày\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Hiển thị thời gian bờ tây nước Mỹ (dùng tzselect(1) để tìm TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Hiện thời gian địa phương lúc 9AM ngày thứ 6 sắp tới ở bờ Tây nước Mỹ\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ngày sai %s'" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều định dạng kết quả" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "đối số %s thiếu dấu cộng \"+\" ở đầu;\n" "khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày tháng,\n" "mỗi đối số không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Sao chép tệp tin, chuyển đổi và định dạng theo các toán hạng.\n" "\n" " bs=BYTES đọc và ghi BYTES byte mỗi lần\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte mỗi lần\n" " conv=CONVS chuyển đổi tệp tin tùy theo danh sách các ký hiệu, phân cách nhau bởi dấu phẩy\n" " count=SỐ chỉ sao chép SỐ khối đầu vào\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte mỗi lần (mặc định: 512)\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TẬP_TIN đọc từ TẬP_TIN thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" " iflag=CỜ đọc tùy theo danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte mỗi lần (mặc định: 512)\n" " of=TẬP_TIN ghi vào TẬP_TIN thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " oflag=CỜ ghi tùy theo danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N, KHỐI và BYTES có thể được theo sau bởi các hậu tố bội số sau :\n" "c=1\n" "w=2\n" "b=512\n" "kB=1000\n" "K=1024\n" "MB=1000*1000\n" "M=1024*1024,\n" "xM =M\n" "GB=1000*1000*1000\n" "G=1024*1024*1024\n" "và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký hiệu CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC thay thế\n" " block thêm mục ghi dừng dòng mới với khoảng trắng đến kích cỡ cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng theo sau trong mục ghi kích cỡ cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " sparse thử thay đổi vị trí thay vì ghi kết xuất cho khối đầu vào NUL\n" " swab trao đổi mọi cặp byte đưa vào\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL đến kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng thay vì NUL\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl lỗi nếu tệp tin kết quả đã có\n" " nocreat không tạo tệp tin kết quả\n" " notrunc không cắt ngắn tệp tin kết quả\n" " noerror tiếp tục sau khi gặp lỗi đọc\n" " fdatasync ghi vật lý dữ liệu tệp tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký hiệu CỜ có thể là:\n" "\n" " append chế độ phụ thêm\n" " (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị \"conv=notrunc\")\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio dùng V/R đồng quy cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng V/R thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory không thành công nếu không phải thư mục\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng V/R đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock tích luỹ các khối đầy đủ dữ liệu nhập vào (chỉ iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng V/R không đặt khối\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime không cập nhật giờ truy cập\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nochace bỏ qua dữ liệu tạm lưu\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định thiết bị cuối điều khiển từ tệp tin\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks lỗi nếu có nhiều liên kết\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary sử dụng V/R nhị phân cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text sử dụng V/R văn bản cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes coi 'count=N' như là số lượng byte (chỉ với cờ iflag)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes coi treat 'skip=N' là số lượng byte (chỉ cờ ilag)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes coi 'seek=N' là số lượng byte (chỉ cờ oflag)\n" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình \"dd\" đang chạy để nó in\n" "thống kê V/R ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 mục ghi vào\n" " 18335302+0 mục ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% mục ghi vào\n" "%+% mục ghi ra\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% mục ghi bị cắt ngắn\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) đã sao chép" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "B vô cùng" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tệp tin vào %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tệp tin ra %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "không tắt được O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "toán hạng không nhận ra %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "sai chuyển đổi" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "cờ đầu vào không hợp lệ" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "cờ đầu ra không hợp lệ" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "cờ trạng thái không hợp lệ" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không hợp lệ %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "không thể kết hợp direct và nocache" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo : đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tệp tin (%s)\n" " có mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: không thể bỏ qua" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm nơi" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "vùng hiệu bị tràn khi đọc tệp tin %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "cảnh báo : vùng hiệu tệp tin không hợp lệ sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "vậy không làm việc được với lỗi của nhân" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "đang thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "thiếu bộ nhớ vì vùng nhớ đệm đầu vào có cỡ %zu byte (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "thiếu bộ nhớ vì vùng nhớ đệm ra có cỡ %zu byte (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa đưa ra" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "lỗi cắt ngắn ở % byte trong tệp tin kết quả %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "vùng hiệu quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=% (%lu-byte) khối" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "không thể bỏ qua cache: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "Khối" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Inode" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Dùng" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IDùng" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Còn" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "ITrống" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Còn" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "%Dùng" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "%IDùng" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "năng" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Gắn vào" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tệp tin chứa mỗi TẬP_TIN,\n" "hoặc tất cả các tệp tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tệp tin giả\n" " -B, --block-size=SIZE dùng khối kích cỡ SIZE trước khi in. Ví dụ: \n" " `-BM' sẽ in cỡ của đơn vị theo 1,048,576 bytes.\n" " Xem định dạng SIZE dưới đây.\n" " --total xuất một tổng số tổng quát\n" " -h, --human-readable hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si như trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liêt kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như \"--block-size=1K\"\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tệp tin cục bộ\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc định)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thống tệp tin KIỂU\n" " -T, --print-type in ra kiểu hệ thống tệp tin\n" " -x, --exclude-type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thông tệp tin không phải KIỂU\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo :" #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "tùy chọn dài '--megabytes' đã lỗi thời và sẽ sớm bị bãi bỏ" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tệp tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "không đọc được bảng các hệ thông tệp tin đã gắn" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "không có hệ thống tệp tin được xử lý" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra định dạng kết quả:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã trình bao Bourne đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã trình bao C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database xuất các giá trị mặc định\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬP_TIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên dịch từ trước.\n" "Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu hiệu bài thứ hai" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "tùy chọn để chọn một cú pháp trình bao loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "toán hạng tệp tin không thể kết hợp với \"--print-database\" (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL (trình bao), và không đưa ra tùy chọn kiểu trình bao" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] TÊN...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra từng TÊN không có dấu gách chéo ở đầu và cuối; nếu TÊN không chứa \"/\" nào,\n" "thì in ra \".\" (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/ Xuất \"/usr».\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" theo sau bởi \"dir2\"\n" " %s stdio.h Xuất \".\".\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬP_TIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích cỡ hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc dù\n" " kích cỡ hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin (\"sparse\"),\n" " sự phân mảnh, khối gián tiếp, và tương tự\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE làm cỡ to hơn SIZE lần trước khi in. Ví dụ: \n" " '-BM' sẽ in đơn vị dạng 1,048,576 bytes.\n" " Xem định dạng SIZE dưới đây.\n" " -b, --bytes tương đương \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total đưa ra một tổng tổng quát\n" " -D, --dereference-args không theo liên kết mềm được \n" " liệt kê trên dòng lệnh\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của các tệp tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tệp tin F\n" " -H tương đương với \"--dereference-args\" (-D)\n" " -h, --human-readable in kích cỡ với định dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống \"-h\", nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k giống \"--block-size=1K\"\n" " -l, --count-links tính kích cỡ rất nhiều lần nếu có liên kết cứng\n" " -m giống \"--block-size=1M\"\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho dòng mới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích cơ của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi đối số\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tệp tin khác\n" " -X, --exclude-from=FILE bỏ những tệp tin tương ứng với mẫu trong FILE\n" " --exclude=PATTERN bỏ những tệp tin tương ứng với PATTERN\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tệp tin, với \"--all\")\n" " chỉ nếu nó nằm ≤ N bậc dưới đối số dòng lệnh;\n" " \"--max-depth=0\" là tương tự như \"--summarize\"\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time hiển thị giờ sửa đổi cuối cùng của bất cứ tập tin nào\n" " trong thư mục, hoặc của bất cứ thư mục con nào của nó\n" " --time=TỪ hiển thị giờ theo TỪ thay cho giờ sửa đổi:\n" " • atime giờ truy cập\n" " • access giờ truy cập\n" " • use giờ dùng\n" " • ctime giờ thay đổi inode\n" " • status giờ lấy trạng thái\n" " --time-style=KIỂU_DÁNG hiển thị giờ theo kiểu dáng KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • +ĐỊNH_DẠNG\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích như \"date\"\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Vô hạn" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read lỗi: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu tối đa %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tóm tắt, và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo : tóm tắt là giống với sử dụng \"--max-depth=0\"" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo : tóm tắt xung đột với \"--max-depth=%lu\"" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "toán hạng tệp tin không thể kết hợp với \"--file0-from\"" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "đọc các tên tệp tin từ đầu vào tiêu chuẩn thì không cho phép tên tệp tin %s" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tệp tin chiều dài bằng không" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "tổng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN-DÀI\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới đi theo\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược (mặc định)\n" " -E tắt khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e hiệu lực chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược\n" " -E tắt chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược (mặc định)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\"-e\" có hiệu lực thì cũng nhận ra những dãy theo đây:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ sổ chéo ngược\n" " \\a cảnh giác (BEL)\n" " \\b xoá lùi\n" " \\c không xuất gì thêm nữa\n" " \\e thoát\n" " \\f kéo trang\n" " \\n\tdòng mới \\r xuống dòng\n" " \\t cột tab theo chiều ngang\n" " \\v cột tab theo chiều dọc\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte có giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\xHH byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi TÊN thành GIÁ_TRỊ trong môi trường và chạy câu LỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng mới\n" " -u, --unset=TÊN xóa biến TÊN khỏi môi trường\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một \"-\" nghĩa là \"-i\". Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết quả.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "không thể bỏ đặt %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "không thể đặt %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "không thể xác định \"--null (0)\" với câu lệnh" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬP_TIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n" " -t, --tabs=SỐ dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích cỡ tab chứa ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích cỡ tab không thể là 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kích cỡ tab phải tăng dần" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂU_THỨC\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂU_THỨC ra đầu ra tiêu chuẩn. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂU_THỨC có thể là:\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 | ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì ĐỐI_SỐ2\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 & ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 < ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 <= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 = ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 != ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 khác ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 >= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 > ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 + ĐỐI_SỐ2 tổng số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 - ĐỐI_SỐ2 hiệu số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 * ĐỐI_SỐ2 tích số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 / ĐỐI_SỐ2 thương số học của ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 % ĐỐI_SỐ2 phần dư khi ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHUỖI : BTCQ đánh dấu tương ứng của BTCQ trong CHUỖI\n" "\n" " match CHUỖI BTCQ giống như CHUỖI : BTCQ\n" " substr CHUỖI VỊ_TRÍ DÀI chuỗi con của CHUỖI, VỊ_TRÍ đếm từ 1\n" " index CHUỖI KÝ_TỰ chỉ mục trong CHUỖI ở đó tìm thấy KÝ_TỰ, hoặc 0\n" " length CHUỖI chiều dài CHUỖI\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + HIỆU_BÀI hiểu HIỆU_BÀI như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n" " là một từ khóa như \"match\" hay một toán tử như \"/\"\n" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) giá trị của BIỂU_THỨC\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Cần biết rằng rất nhiều toán tử cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu ngoặc\n" "khi gõ vào trong trình bao.\n" "So sánh sẽ là số học nếu cả hai ĐỐI_SỐ đều là số, nếu không sẽ là so sánh nghĩa từ.\n" "Khớp mẫu sẽ trả lại chuỗi tương ứng giữa \"\\(\" và \"\\)\" hoặc rỗng.\n" "Nếu không dùng \"\\(\" và \"\\)\", chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát là:\n" " • 0 nếu BIỂU_THỨC không phải rỗng hoặc 0.\n" " • 1 nếu BIỂU_THỨC là rỗng hoặc 0\n" " • 2 nếu BIỂU_THỨC sai cú pháp\n" " • 3 nếu gặp lỗi.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "lỗi trong hàm khớp biểu thức chính quy" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "đối số không phải số nguyên" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "hãy đặt \"LC_ALL='C'\" để giải quyết vấn đề" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "đã so sánh hai chuỗi %s và %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác tuỳ ý" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác đơn" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s không phải là một số nguyên dương hợp lệ" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra các nhân số nguyên tố của mỗi số nguyên SỐ. Nếu không có đối số\n" "chỉ ra trên dòng lệnh, thì đọc chúng từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không lấy được trạng thái về thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-RỘNG] [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Định dạng lại mỗi đoạn văn trong (các) TẬP_TIN, cũng ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Tùy chọn \"-RỘNG\" viết tắt tùy chọn \"--width=CHỮ_SỐ\".\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin giữ khoảng thụt dòng của hai dòng đầu tiên\n" " -p, --prefix=CHUỖI chỉ định dạng lại những dòng bắt đầu với CHUỖI,\n" " gán lại chuỗi tiền tố đó vào dòng đã định dạng lại\n" " -s, --split-only chia những dòng dài, nhưng không điền lại\n" #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph thụt dòng của dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n" " -u, --uniform-spacing một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n" " -w, --width=RỘNG độ rộng dòng tối đa (mặc định là 75 cột)\n" " -g, --goal=RỘNG độ rộng mục đích (mặc định là bằng 93% of chiều rộng)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "tùy chọn sai \"-- %c\"; \"-WIDTH\" chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên;\n" "dùng \"-w N\" (N là số) để thay thế" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chiều rộng sai: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ngắt dòng đưa vào của mỗi TẬP_TIN (đầu vào tiêu chuẩn theo mặc định),\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes đếm byte thay cho cột\n" " -s, --spaces ngắt dòng ở khoảng trắng\n" " -w, --width=RỘNG dùng RỘNG cột thay cho 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "sai số cột: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sử dụng: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Giới hạn phụ thuộc vào nền tảng kết xuất theo một định dạng thích hợp với văn lệnh trình bao.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho người dùng %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho tiến trình hiện thời" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho nhóm ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "In ra (các) nhóm chứa mỗi TÊN_NGƯỜI_DÙNG hoặc, nếu không đưa ra\n" "TÊN_NGƯỜI_DÙNG, cho tiến trình hiện thời (mà có thể khác nếu\n" "cơ sở dữ liệu nhóm bị thay đổi).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "không thể lấy UID thực" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "không thể lấy kết quả GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "không thể lấy GID thực" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, đắt trước mỗi tệp tin một phần đầu cho biết tên tệp tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K in ra K byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n" " khi có \"-\" ở đầu, in ra tất cả trừ K byte\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" " -n, --lines=[-]K in ra K dòng đầu tiên thay vì 10;\n" " khi có \"-\" ở đầu, in ra tất cả trừ K dòng\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent không in ra phần đầu cho biết tên tệp tin\n" " -v, --verbose luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tệp tin\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "lỗi ghi %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tệp tin đã rút ngắt quá nhiều" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: không thể tìm tới hiệu %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại con trỏ tập tin" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tệp tin cho %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s quá lớn nên không thể đại diện" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "số các dòng" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "số các byte" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "sai số các dòng" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "sai số các byte" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "sai tùy chọn theo sau \"-- %c\"" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" "In ra số nhận diện (thập lục) máy chủ hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÊN]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "không thể đặt tên thành %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "không thể quyết định tên máy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "In thông tin về người dùng và nhóm đối với TÊN_NGƯỜI_DÙNG đưa ra,\n" "hoặc (khi không đưa ra TÊN_NGƯỜI_DÙNG) về người dùng hiện thời.\n" "\n" " -a lờ đi để tương thích với các phiên bản khác\n" " -Z, --context chỉ in ngữ cảnh bảo mật của người dùng hiện thời\n" " -g, --group chỉ in ID của nhóm hoạt động\n" " -G, --groups in ID của mọi nhóm\n" " -n, --name in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn \"-ugG\"\n" " -r, --real in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với \"-ugG\"\n" " -u, --user chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TÙY_CHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) chỉ hoạt động với hạt nhân hiệu lực SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "không thể in ngữ cảnh bảo mật khi ghi rõ người dùng" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "không thể in \"only\" (chỉ in) trong nhiều sự chọn" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "không thể lấy UID kết quả" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "không tìm thấy tên cho ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " nhóm=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "ngữ cảnh=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "cảnh báo : %s lỗi thay đổi ngữ cảnh thành %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "đang tạo thư mục %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "không đặt được nhãn thời gian cho %s" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "cuộc gọi hệ thống fork (tạo tiến trình con) bị lỗi" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "không chạy được %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "đang đợi strip" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "tiến trình strip đã kết thúc bất thường" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "sai người dùng %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -d THƯ_MỤC...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chương trình cài đặt này sao chép các tệp tin (thường vừa mới biên dịch)\n" "vào các vị trí đích được bạn chọn.\n" "Muốn tải về và cài đặt một gói sẵn sàng dùng vào một hệ thống GNU/Linux\n" "thì bạn nên sử dụng một trình quản lý gói phần mềm để thay thế,\n" "v.d. yum(1) hay apt-get(1).\n" "\n" "Theo ba kiểu đầu tiên, sao chép NGUỒN vào ĐÍCH hoặc\n" "đồng thời nhiều NGUỒN vào THƯ_MỤC đã có,\n" "cũng thiết lập các chế độ quyền hạn và chủ sở hữu/nhóm.\n" "Theo kiểu thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯ_MỤC đưa ra.\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tệp tin đích đã có\n" " -b giống \"--backup\" nhưng không chấp nhận đối số\n" " -c (bị lờ đi)\n" " -C, --compare so sánh mỗi cặp tệp tin nguồn và đích,\n" "\t\t\t\tvà trong một số trường hợp nào đó\n" "\t\t\t\tcũng không sửa đổi đích bằng cách nào cả\n" " -d, --directory coi mọi đối số là tên thư mục; tạo tất cả các\n" " thành phần của thư mục chỉ ra\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tạo mọi thành phần đi trước của mỗi ĐÍCH trừ cái cuối,\n" " sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n" " -g, --group=NHÓM đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm\n" " của tiến trình hiện thời\n" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ quyền hạn (như trong chmod),\n" " thay cho \"rwxr-xr-x\"\n" " -o, --owner=SỞ_HỮU đặt quyền sở hữu (chỉ cho siêu người dùng)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các\n" " tệp tin NGUỒN tới các tệp tin đích tương ứng\n" " -s, --strip cắt bỏ các bảng ký hiệu\n" " --strip-program=TRÌNH chương trình dùng để cắt bỏ tệp tin nhị phân\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ ghi chèn hậu số sao lưu thường dùng\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tệp tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra nó\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context \tbảo tồn ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH \tđặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\t\tcủa các tệp tin và thư mục\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi \"--preserve-context\" vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi \"-context\" (-Z) vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "không thể ép buộc ngữ cảnh đích thành %s rồi bảo tồn nó" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ sai %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi \"--strip-program\" vì không đưa ra tùy chọn \"-s\"" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "hai tuỳ chọn \"--compare\" (-C) và \"--preserve-timestamps\" loại từ lẫn nhau" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "hai tuỳ chọn \"--compare\" (-C) và \"--strip\" loại từ lẫn nhau" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "tuỳ chọn \"--compare\" (-C) bị bỏ qua khi bạn chỉ định một chế độ có bit không cho phép" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với trường để gia nhập giống nhau,\n" "ghi một dòng văn bản ra đầu ra tiêu chuẩn. Trường để gia nhập mặc định\n" "là đầu tiên, giới hạn bở khoảng trắng.\n" "Khi FILE1 hoặc FILE2 (không đồng thời) là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a FILENUM in ra dòng không có cặp từ tệp tin số FILENUM, ở đó\n" " FILENUM là 1 hoặc 2, tương ứng với FILENUM1 hoặc FILENUM2\n" " -e EMPTY thay thế các trường nhập thiếu bằng EMPTY\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ HOA/thường khi so sánh các trường\n" " -j TRƯỜNG tương đương với \"-1 TRƯỜNG -2 TRƯỜNG\"\n" " -o ĐỊNH_DẠNG tuân theo ĐỊNH_DẠNG khi tạo ra dòng kết quả\n" " -t KÝ_TỰ dùng KÝ_TỰ làm ký tự phân chia trường đưa vào và kết quả ra\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v TẬP_TIN_SỐ giống như \"-a TẬP_TIN_SỐ\",\n" "\t\t\t\tnhưng bỏ đi các dòng nhập đã nối lại\n" " -1 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tệp tin 1\n" " -2 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tệp tin 2\n" " --check-order kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không,\n" "\t\t\t\tthậm chí nếu tất cả các dòng nhập vào\n" "\t\t\t\tcó khả năng ghép cặp\n" " --nocheck-order đừng kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không\n" " --header\t\txử lý dòng đầu của từng tệp tin là dòng đầu trường,\n" "\t\t\tin ra mà không thử kết đôi\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Trừ phi đưa ra tuỳ chọn \"-t CHAR\", ký tự trắng nào đi trước\n" "sẽ phân cách các trường và bị lờ đi, không thì thì phân cách bởi CHAR.\n" "Mỗi FIELD được đánh số và bắt đầu đếm từ 1.\n" "FORMAT là một hoặc vài định dạng phân cách bởi một hay hơn\n" "khoảng trắng hoặc dấu phẩy, với cấu trúc \"FILENUM. FIELD\"\n" "hoặc \"0\". FORMAT kết xuất mặc định đưa ra trường để nối lại,\n" "những trường còn lại trong FILE1, các trường còn lại\n" "trong FILE2, cả phân cách bởi CHAR.\n" "Nếu FORMAT là từ khoá 'auto', thế thì dòng đầu tiên\n" "của mối tệp tin được xác định bằng số trường xuất ra bởi mỗi dòng.\n" "\n" "Quan trọng: FILE1 và FILE2 phải được sắp xếp theo vùng nối lại.\n" "V.d. dùng \"sort -k 1b,1\" nếu \"join\" không có tùy chọn.\n" "hay sử dụng \"join -t ''\" nếu 'sort' không có tuỳ chọn.\n" "Ghi chú : việc so sánh tùy theo quy tắc của \"LC_COLLATE\".\n" "Nếu đầu vào không phải được sắp xếp và một số dòng nào đó\n" "không nối lại được, một thông điệp cảnh báo sẽ được hiển thị.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: chưa được sắp xếp: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "số thứ tự vùng sai: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sự xác định vùng sai: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "sai số thứ tự tệp tin trong sự xác định trường: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "không tương thích nối lại hai trường %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "xung đột các chuỗi thay thế trường rỗng" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "khoảng tab đa ký tự %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "các khoảng tab không tương thích với nhau" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "cả hai tệp tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-s TÍN_HIỆU | -TÍN_HIỆU] PID...\n" " hoặc: %s -l [TÍN_HIỆU]...\n" " hoặc: %s -t [TÍN_HIỆU]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Gửi tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍN_HIỆU, -TÍN_HIỆU\n" " chỉ ra tên hoặc số của tín hiệu cần gửi\n" " -l, --list liệt kê tên các tín hiệu, hoặc chuyển đổi tên tín hiệu tới/từ các số\n" " -t, --table in ra bảng thông tin về tín hiệu\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "TÍN_HIỆU có thể là một tên tín hiệu như \"HUP\" (treo, gác), hoặc một số thứ tự tín hiệu như \"1\",\n" "hoặc trạng thái thoát của một tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n" "PID là một số nguyên, nếu âm thì đại diện cho một nhóm tiến trình.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: mã số tiến trình sai" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "tùy chọn sai -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn \"-l\" hoặc \"-t\"" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với \"-l\" hoặc \"-t\"" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "chưa ghi rõ ID tiến trình" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm V/R tiêu chuẩn % byte\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "sai đặt chế độ chuyển hoán đệm %s cho %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "không đặt được việc chuyển hoán đệm %s thành chế độ %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬP_TIN2 tới một TẬP_TIN1 đã có.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: thay thế %s không? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "không tạo được liên kết cứng tới %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT (dạng thứ 1)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH (dạng thứ 2)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC (dạng thứ 3)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH... (dạng thứ 4)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Theo kiểu thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n" "Theo kiểu thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện tại.\n" "Theo kiểu thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n" "Tạo liên kết cứng theo mặc định, liên kết mềm với tùy chọn--symbolic.\n" "Theo mặc định, mỗi đích (tên của liên kết mới) phải tồn tại.\n" "Khi tạo liên kết cứng, mỗi ĐÍCH phải tồn tại sẵn. Liên kết mềm\n" "có thể chứa văn bản tùy ý; nếu được giải quyết về sau, một liên kết tương đối\n" "được hiểu là mối quan hệ với thư mục cấp trên.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tệp tin tồn tại ở nơi đến\n" " -b giống \"--backup\" nhưng không chấp nhận đối số\n" " -d, -F, --directory cho phép siêu người dùng thử tạo liên kết cứng\n" " tới thư mục (ghi chú : rất có thể sẽ không thành công\n" " do hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với siêu người dùng)\n" " -f, --force xóa các tệp tin tồn tại ở nơi đến\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive nhắc có nên gỡ bỏ đích hay không\n" " -L, --logical bỏ tham chiếu đến ĐÍCH mà nó là liên kết tượng trưng\n" " -n, --no-dereference xử lý LINK_NAME như các tệp tin thông thường nếu nó là\n" " liên kết tượng trưng đến một thư mục\n" " -P, --physical tạo liên kết cứng trực tiếp đến liên kết tượng trưng\n" " -r, --relative tạo liên kết tượng trưng tương đỗi tới vị trí liên kết\n" " -s, --symbolic tạo liên kết tượng trưng thay cho liên kết cứng\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng thay cho hậu tố sao lưu thông thường\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC chỉ ra THƯ_MỤC đến đó cần tạo\n" " liên kết\n" " -T, --no-target-directory luôn coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tệp tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi tệp tin đã liên kết\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo bản sao lưu (dù có đưa ra --backup)\n" " numbered, t tạo các bản sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì dùng dạng đơn giản\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu dạng đơn giản\n" "\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Sử dụng tuỳ chọn -s thì lờ cả hai -L và -P. Không thì tuỳ chọn đưa ra cuối cùng sẽ\n" "điều khiển ứng xử khi nguồn là một liên kết tượng trưng; mặc định là %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "không thể kết hợp \"--target-directory\" và \"--no-target-directory\" [loại từ lẫn nhau !]" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "không thực hiện tuỳ chọn --relative mà không có --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "SỬA ĐI: không rõ" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên của người dùng hiện thời.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "không có tên đăng nhập" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường kiểu dáng trích dẫn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "đang lờ đi bề rộng sai trong biến môi trường cột COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "đang lờ đi kích cỡ tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "sai bề rộng dòng: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "sai kích cỡ tab: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Đối số không hợp lệ là:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) cho định dạng `date'-style\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "lỗi sơ khởi các chuỗi tháng" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tiền tố không nhận ra: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường màu sắc LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "đang đọc thư mục %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "đang đóng thư mục %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "không so sánh được tên tệp tin %s và %s" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê thông tin về các FILE (thư mục hiện thời theo mặc định).\n" "Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có \"-cftuvSUX\" hoặc \"--sort\".\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all đừng bỏ qua mục bắt đầu với \".\"\n" " -A, --almost-all đừng liệt kê \".\" và \"..\" đã ngụ ý\n" " --author với \"-l\" thì in ra tác giả của mỗi tệp tin\n" " -b, --escape in ra giá trị thoát kiểu C cho ký tự không phải đồ họa\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE biến đổi kích cỡ SIZE trước khi in chúng. Ví dụ:\n" " '--block-size=M' in kích thước theo đơn vị của\n" " 1,048,576 bytes. Xem định dạng SIZE ở dưới đây.\n" " -B, --ignore-backups không liệt kê các mục kết thúc \"~\" đã ngụ ý\n" " -c với \"-lt\": sắp xếp theo, và hiển thị ctime\n" " (thời gian sửa đổi cuối cùng của thông tin trạng thái tệp tin)\n" " với \"-l\": hiển thị ctime và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo ctime, sớm nhất xếp đầu tiên\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liệt kê các mục theo cột\n" " --color[=KHI] phân biệt kết xuất theo màu sắc.\n" " KHI có thể là:\n" " • never không bao giờ\n" " • always luôn luôn (mặc định)\n" " • auto tự động\n" " Thông tin thêm xem ở dưới đây\n" " -d, --directory liệt kê mục nhập thư mục thay vì nội dung,\n" " và không chỉ tới đích của liên kết mềm\n" " -D, --dired tạo kết xuất thích hợp với chế độ dired của Emacs\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f không sắp xếp, dùng \"-aU\", tắt \"-ls --color\"\n" " -F, --classify phụ thêm chỉ thị (một trong \"*/=>@|\") vào các mục\n" " --file-type cũng vậy, trừ không phụ thêm \"*\"\n" " --format=TỪ TỪ là:\n" " • across -x ngang qua\n" " • commas -m dấu phẩy\n" " • horizontal -x nằm ngang\n" " • long -l dài\n" " • single-column -1 cột đơn\n" " • verbose -l xuất chi tiết\n" " • vertical -C thẳng đứng\n" " --full-time giống \"-l --time-style=full-iso\"\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g giống \"-l\", nhưng không liệt kê người sở hữu\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " nhóm lại các thư mục trước các tệp tin.\n" "\t\t\t\tLàm tăng lên với tùy chọn \"--sort\",\n" "\t\t\t\tnhưng bất cứ lần nào dùng \"--sort=none\" (-U)\n" "\t\t\t\tsẽ tắt chức năng nhóm lại.\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group trong danh sách dài, không in ra tên nhóm\n" " -h, --human-readable với \"-l\", in kích cỡ ở dạng dễ đọc\n" " (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa, không phải 1024\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " đi theo liên kết mềm liệt kê trên dòng lệnh\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n" " chỉ tới một thư mục\n" " --hide=MẪU không liệt kê những mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " (ghi chèn bởi \"-a\" hoặc \"-A\")\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=TỪ phụ thêm vào tên mục chỉ thị với dạng TỪ :\n" " không có(mặc định), dấu xuyệc (-p)\n" " kiểu tệp tin(--file-type), phân loại(-F)\n" " -i, --inode in ra số chỉ mục của mỗi tệp tin\n" " -I, --ignore=MẪU không liệt kê các mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " -k, --kibibytes sử dụng khối 1024-byte\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dùng dạng danh sách dài\n" " -L, --dereference khi hiển thị thông tin cho một liên kết mềm,\n" " hiển thị thông tin cho tệp tin mà liên kết chỉ\n" " đến thay cho bản thân liên kết\n" " -m liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu phẩy\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid giống \"-l\", nhưng liệt kê UID và GID dạng số\n" " -N, --literal in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n" " ký tự điều khiển là đặc biệt)\n" " -o giống \"-l\", nhưng không liệt kê thông tin về nhóm\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " phụ thêm vào thư mục chỉ thị \"/\"\n" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars in dấu \"?\" thay cho các ký tự không phải đồ họa\n" " --show-control-chars hiển thị các ký tự không phải đồ họa như chúng có\n" " (mặc định trừ khi chương trình là \"ls\" và đầu\n" " ra là thiết bị cuối)\n" " -Q, --quote-name đặt tên các mục trong ngoặc kép\n" " --quoting-style=TỪ dùng dạng trích dẫn TỪ cho tên các mục:\n" " • literal nghĩa chữ\n" " • locale miền địa phương\n" " • shell trình bao\n" " • shell-always luôn luôn trình bao\n" " • c\n" " • escape thoát\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse đảo ngược thứ tự khi sắp xếp\n" " -R, --recursive liệt kê đệ quy các thư mục con\n" " -s, --size in kích cỡ đã cấp phát của mỗi tệp tin, theo khối\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sắp xếp theo kích cỡ tệp tin\n" " --sort=TỪ sắp xếp theo TỪ thay cho tên:\n" " • extension -X phần mở rộng\n" " • none -U không có\n" " • size -S kích cỡ\n" " • time -t thời gian\n" " • version -v phiên bản\n" " --time=TỪ với \"-l\", hiển thị thời gian theo TỪ\n" " thay vì thời gian sửa đổi:\n" " • atime -u thời gian truy cập cuối\n" " • access -u thời gian truy cập\n" " • use -u thời gian sử dụng\n" " • ctime -c thời gian thay đổi inode cuối\n" " • status -c thời gian lấy trạng thái\n" " dùng thời gian chỉ ra làm tiêu\n" " chuẩn sắp xếp nếu \"--sort=time\"\n" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=KIỂU_DÁNG với \"-l\", hiển thị các thời gian theo KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • locale miền địa phương\n" " • +ĐỊNH_DẠNG.\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích giống như \"date\";\n" " nếu ĐỊNH_DẠNG là \"ĐỊNH_DẠNG1ĐỊNH_DẠNG2\"\n" " thì ĐỊNH_DẠNG1 áp dụng cho các tập tin không phải vừa mở,\n" " và ĐỊNH_DẠNG2 áp dụng cho các tập tin vừa mở;\n" " nếu KIỂU_DÁNG có tiền tố \"posix-\" đứng trước,\n" " KIỂU_DÁNG chỉ có tác động bên ngoài miền địa phương POSIX.\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sắp xếp theo thời gian thay đổi\n" " -T, --tabsize=COLS giả định chiều dài tab là COLS thay cho 8\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u với \"-lt\": sắp xếp theo, và hiển thị thời gian truy cập\n" " với \"-l\": hiển thị thời gian truy cập và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo thời gian truy cập\n" " -U không sắp xếp; liệt kê các mục theo thứ bậc của thư mục\n" " -v sắp xếp các số thứ tự (phiên bản) một cách tự nhiên bên trong văn bản\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=CỘT giả sử chiều rộng màn hình thay vì giá trị hiện thời\n" " -x liệt kê các mục theo dòng thay vì theo cột\n" " -X sắp xếp phần mở rộng các mục theo bảng chữ cái\n" " -Z, --context \t in bất kỳ ngữ cảnh bảo mật SELinux nào của mỗi tệp tin\n" " -1 liệt kê một tệp tin trên mỗi dòng\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Chức năng sử dụng màu sắc để phân biệt các kiểu tệp tin khác nhau\n" "cũng bị tắt theo mặc định và khi dùng tuỳ chọn \"--color=never\"\n" "(màu = không bao giờ). Khi dùng \"--color=auto\" (màu = tự động),\n" "lệnh liệt kê \"ls\" chỉ xuất mã màu khi đầu ra tiêu chuẩn được kết nối\n" "đến một thiết bị cuối. Biến môi trường \"LS_COLORS\" (màu sắc của ls)\n" "cũng có khả năng sửa đổi thiết lập này. Hãy sử dụng lệnh \"dircolors\" để đặt nó.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát:\n" " 0 nếu ổn,\n" " 1 nếu gặp lỗi không đáng kể (v.d. không thể truy cập đến thư mục con),\n" " 2 nếu gặp lỗi nghiêm trọng (v.d. không thể truy cập đến đối số dòng lệnh)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" "In hoặc tính tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân\n" " (mặc định trừ khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân \n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check đọc tổng %s từ các FILE và kiểm tra\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text đọc ở chế độ văn bản\n" " (mặc định khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text đọc ở chế độ văn bản (mặc định) \n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ba tùy chọn sau chỉ có ích khi tính tổng kiểm tra (checksum):\n" " --quiet đừng in ra OK cho mỗi tệp tin được thẩm tra đúng\n" " --status không đưa ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành công\n" " -w, --warn cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng không đúng\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict cùng --check, sẽ thoát với giá trị trả về không phải 0 với đầu vào bất kỳ\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Tổng được tính như mô tả trong %s. Khi kiểm tra, dữ liệu vào phải là\n" "dữ liệu ra trước đây của chương trình này. Chế độ mặc định là in ra\n" "một dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng (\"*\" cho nhị phân,\n" "\"dấu cách\" cho văn bản), và tên cho mỗi FILE.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: mở hoặc đọc BỊ LỖI\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "BỊ LỖI" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%: dòng tổng kiểm tra có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "CẢNH BÁO : không đọc được %" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "CẢNH BÁO : % đã kiểm tra KHÔNG tương ứng" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "các tùy chọn \"--binary\" và \"--text\" mất ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn \"--status\" chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn \"--warn\" chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn \"--quiet\" chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn \"--status\" chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THƯ_MỤC...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Tạo (các) THƯ_MỤC, nếu chúng chưa có.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ tệp tin (giống như chmod),\n" " thay cho \"a=rwx - umask\"\n" " -p, --parents không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n" " -v, --verbose in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi thư mục đã tạo thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "đã tạo thư mục %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ống (pipe) có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt quyền hạn tệp tin thành CHẾ_ĐỘ,\n" " thay cho \"a=rw - umask\"\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không hợp lệ" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "chế độ phải xác định chỉ các bit đặt quyền hạn tệp tin" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN KIỂU [LỚN NHỎ]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Tạo tệp tin đặc biệt với TÊN và KIỂU đưa ra.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Phải đưa ra cả LỚN và NHỎ khi KIỂU là b, c hoặc u,\n" "và phải bỏ đi khi KIỂU là p.\n" "Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với:\n" " tiền tố giải thích dạng\n" " • 0x hoặc 0X thập lục\n" " • 0 bát phân\n" " • gì khác thập phân\n" "KIỂU có thể là:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b tạo một tệp tin đặc biệt kiểu khối (có bộ đệm)\n" " c, u tạo một tệp tin đặc biệt kiểu ký tự (không có bộ đệm)\n" " p tạo một FIFO (VTRT: Vào Trước, Ra Trước)\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Tệp tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO không có các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tệp tin đặc biệt kiểu khối" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tệp tin đặc biệt kiểu ký tự" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "sai số lớn của thiết bị %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "sai số nhỏ của thiết bị %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "sai thiết bị %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "sai kiểu thiết bị %s" # Họ tên Anh #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MẪU]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Tạo tạm thời một tập tin hay thư mục một cách an toàn, và in tên của nó.\n" "MẪU phải chứa ít nhất 3 chữ X liên tiếp trong thành phần cuối cùng.\n" "Không ghi rõ MẪU thì dùng \"tmp.XXXXXXXXXX\", và \"--tmpdir\" được dùng.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Tệp được tạo u+rw, và thư mục u+rwu, không có ràng buộc umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory tạo một thư mục, không phải một tệp tin\n" " -u, --dry-run đừng tạo gì, chỉ in ra một tên (không an toàn)\n" " -q, --quiet thu hồi các hàm chẩn đoán về lỗi tạo tệp tin hay thư mục\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=HẬU_TỐ phụ thêm hậu tố này vào MẪU. Không cho phép hậu tố chứa dấu sổ chéo.\n" "\t\t\tTuỳ chọn này được ngụ ý nếu MẪU không kết thúc bằng chữ X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=THƯ_MỤC] đọc MẪU tương đối so với THƯ_MỤC.\n" "\t\t\tKhông ghi rõ THƯ_MỤC thì dùng $TMPDIR (nếu đặt),\n" "\t\t\tkhông thì \"/tmp\".\n" "\t\t\tKhi dùng tùy chọn này, MẪU không thể là một tên tuyệt đối.\n" "\t\t\tKhông giống như \"-t\", MẪU có thể chứa dấu xuyệc,\n" "\t\t\tnhưng mktemp chỉ tạo thành phần cuối cùng.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p THƯ_MỤC dùng THƯ_MỤC làm tiền tố ; ngụ ý \"-t\" [bị phản đối]\n" " -t giải thích MẪU là một thành phần tên tệp tin đơn,\n" "\t\t\ttương đối so với một thư mục: $TMPDIR, nếu đặt;\n" "\t\t\tkhông thì thư mục được ghi rõ với \"-p\";\n" "\t\t\tkhông thì \"/tmp\" [bị phản đối]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "không chuyển hướng được đầu lỗi tiêu chuẩn tới /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "quá nhiều mẫu" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "dùng \"--suffix\" (hậu tố) thì mẫu %s phải kết thúc bằng chữ X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "hậu tố không hợp lệ %s, chứa dấu phân cách thư mục" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "quá ít X trong mẫu %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s, chứa dấu phân cách thư mục" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s; với \"--tmpdir\" thì không thể là tuyệt đối" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "lỗi tạo thư mục thông qua mẫu %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "lỗi tạo tệp tin thông qua mẫu %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Đổi tên NGUỒN thành ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN vào THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tệp tin đích đã có\n" " -b giống \"--backup\" nhưng không chấp nhận đối số\n" " -f, --force không hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -n, --no-clobber không ghi đè lên tệp tin đã có\n" "\n" "Nếu bạn ghi rõ hơn một của những tuỳ chọn \"-i\", \"-f\" và \"-n\"\n" "thì chỉ tuỳ chọn cuối cùng có tác động.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes xóa mọi dấu xuyệc nằm theo khỏi mỗi đối số NGUỒN\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho đuôi để sao lưu thông thường\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC di chuyển mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tệp tin thông thường\n" " -u, --update chỉ di chuyển khi tệp tin NGUỒN mới hơn\n" " tệp tin ở nơi đến hoặc khi không có tệp tin\n" " tệp tin ở nơi đến\n" " -v, --verbose nói rõ về những gì đang xảy ra\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH với giá trị ưu tiên (nice) khác để gây ảnh hưởng lên quyền ưu tiên xử lý.\n" "Khi không có câu LỆNH, in ra giá trị nice hiện thời. Giá trị nice nằm trong khoảng\n" "từ %d (ưu tiên về thời gian cao nhất) đến %d (ưu tiên ít nhất).\n" "\n" " -n, --adjustment=N cộng thêm N vào giá trị nice (mặc định 10)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "điều chỉnh sai %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "không lấy được giá trị ưu tiên" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "không đặt được giá trị ưu tiên" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In mỗi TẬP_TIN tới đầu ra tiêu chuẩn, với số thứ tự của các dòng ở đầu.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần thân\n" " -d, --section-delimiter=CC dùng CC để phân cách cách trang lôgíc\n" " -f, --footer-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần chân\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần đầu\n" " -i, --page-increment=SỐ độ tăng số thứ tự dòng\n" " -l, --join-blank-lines=SỐ đếm SỐ dòng rỗng như một dòng\n" " -n, --number-format=ĐỊNH_DẠNG chèn số thứ tự dòng theo ĐỊNH_DẠNG\n" " -p, --no-renumber không đặt lại số thứ tự dòng tại trang lôgíc\n" " -s, --number-separator=CHUỖI thêm CHUỖI vào sau số thứ tự dòng (có thể)\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=SỐ số thứ tự dòng đầu tiên trên mỗi trang luận lý\n" " -w, --number-width=SỐ dùng SỐ cột để hiển thị số thứ tự dòng\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, chọn \"-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\".\n" "CC là hai ký tự phân cách dùng để chia các trang lôgíc;\n" "khi thiếu ký tự thứ hai thì nó ngầm hiểu là \":\".\n" "Gõ \"\\\\\" để dùng \"\\\".\n" "\n" "STYLE là một trong:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a đánh số mọi dòng\n" " t chỉ đánh số những dòng không rỗng\n" " n không đánh số dòng\n" " pBRE chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với\n" " biểu thức chính quy cơ bản, BRE\n" "\n" "ĐỊNH_DẠNG là một trong:\n" "\n" " ln canh hàng trái, không có các số 0 ở đầu\n" " rn canh hàng phải, không có các số 0 ở đầu\n" " rz canh hàng phải, có các số 0 ở đầu\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "vượt quá số dòng có thể" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần đầu : %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần thân: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vài phần chân: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "CẢNH BÁO : \"--page-increment\" bị phản đối, nên thay thế bằng \"--line-increment\"" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "sai số dòng trắng: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "sai chiều dài trường số của dòng: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH, và lờ đi tín hiệu treo (hangup).\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Đầu vào tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó từ \"/dev/null\".\n" "Đầu ra tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì phụ thêm kết xuất vào\n" "\"nohup.out\" nếu có thể, không thì \"$HOME/nohup.out\".\n" "Đầu lỗi tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Để lưu kết xuất vào tập tin, dùng \"%s LỆNH > TẬP_TIN\".\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "lỗi vô hiệu hoá đầu vào tiêu chuẩn" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "lỗi mở %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và phụ thêm vào %s kết xuất" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "đang phụ thêm kết xuất vào %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "lỗi khi đặt bản sao của lỗi tiêu chuẩn để đóng khi thực hiện" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn tới đầu vào tiêu chuẩn" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "đang chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr) tới đầu ra tiêu chuẩn (stdout)" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn không thành công" # Họ tên Ý #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "In ra số các đơn vị xử lý sẵn sàng cho tiến trình hiện thời,\n" "một số có thể nhỏ hơn số các bộ xử lý trực tuyến\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all in ra số các bộ xử lý được cài đặt\n" " --ignore=SỐ nếu có thể thì loại trừ SỐ đơn vị xử lý\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: con số không hợp lệ cần bỏ qua" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [-abcdfilosx]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b]]\n" " hoặc: %s --traditional [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b] [+][NHÃN][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ghi TẬP_TIN dạng rõ ràng vào đầu ra tiêu chuẩn, theo byte bát phân theo mặc định.\n" "Khi có vài đối số TẬP_TIN, thì nối chúng với nhau theo thứ tự liệt kê để tạo dữ liệu vào.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi đối số dùng cùng với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=CƠ_SỐ quyết định cách in các hiệu tệp tin\n" " -j, --skip-bytes=BYTE bỏ qua BYTE byte đầu tiên từ đầu vào\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE giới hạn việc đổ thành BYTE byte dữ liệu vào\n" " -S, BYTES --strings[=BYTE] cho ra các chuỗi của ít nhất BYTE ký tự đồ họa\n" " -t, --format=KIỂU chọn (các) định dạng kết quả\n" " -v, --output-duplicates không dùng \"*\" để đánh dấu việc bỏ dòng\n" " -w[BYTES], --width[=BYTE] cho ra BYTE byte trên mỗi dòng\n" " --traditional chấp nhận đối số dạng truyền thống\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Có thể kết hợp tham số ở dạng truyền thống; chúng tích lũy:\n" " tham số giống như chọn\n" " -a -t a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " -b -t o1 byte bát phân\n" " -c -t c ký tự ASCII hoặc ký tự thoát xuyệc ngược\n" " -d -t u2 đơn vị hai byte thập phân không có chữ ký\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " tham số giống như chọn\n" " -f -t fF sự trôi\n" " -i -t dI số nguyên thập phân\n" " -l -t dL chiều dài thập phân\n" " -o -t o2 đơn vị 2 byte bát phân\n" " -s -t d2 đơn vị 2 byte thập phân\n" " -x -t x2 đơn vị 2 byte thập lục\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Nếu áp dụng cả dạng gọi thứ nhất và thứ hai, thì dạng thứ hai có tác dụng\n" "nếu toán hạng cuối cùng bắt đầu với \"+\" hoặc (nếu có 2 toán hạng) một chữ số.\n" "Một toán hạng HIỆU có nghĩa \"-j HIỆU\". NHÃN là một địa chỉ giả lập tại\n" "byte đầu tiên được in, tăng lên khi tiến trình đổ đang chạy. Đối với\n" "HIỆU và NHÃN, một tiền tố \"0x\" hoặc \"0X\" cho biết nó là thập lục;\n" "hậu tố đuôi có thể là \".\" đối với bát phân và \"b\" để nhân lên 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "KIỂU là một hoặc vài dạng sau:\n" " a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " c ký tự ASCII hoặc thoát xuyệc ngược\n" "\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" "Đặt CỠ thì xuất CỠ byte cho mỗi số nguyên:\n" " d[CỠ] số thập phân đã ký\n" " f[C] điểm trôi\n" " o[CỠ] số bát phân\n" " u[CỠ] số thập phân chưa ký\n" " x[CỠ] số thập lục\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "CỠ là một số. Đối với KIỂU doux, CỠ còn có thể là:\n" " C sizeof(char) kích cỡ ký tự\n" " S sizeof(short) kích cỡ ngắn\n" " I sizeof(int) kích cỡ số nguyên\n" " L sizeof(long) kích cỡ dài\n" "Nếu KIỂU là f, CỠ còn có thể là:\n" " F sizeof(float) kích cỡ trôi\n" " D sizeof(double) kích cỡ đôi\n" " L sizeof(long double) kích cỡ đôi dài\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "CƠ SÔ:\n" " d thập lục\n" " o bát phân\n" " x thập lục\n" " n không có\n" "BYTES:\n" "có tiền tố số\n" " 0x hoặc 0X thập lục\n" "có hậu tố bội số\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K\t\t 1024\n" " MB \t1000*1000\n" " M \t\t1024*1024\n" " GB \t\t1000*1000*1000\n" " G \t\t1024*1024*1024\n" "v.v. cho T, P, E, Z, Y.\n" "Một hậu tố đuôi z trong bất kỳ dạng nào thêm các ký tự có thể in ra\n" "vào cuối mỗi dòng kết quả.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "\"--string\" không kèm theo số ngầm hiểu là 3.\n" "«--width\" không kèm theo số ngầm hiểu là 32.\n" "Theo mặc định, \"od\" sử dụng \"-A o -t oS -w16\".\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "sai chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu tích phân %lu byte" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu điểm trôi %lu byte" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "sai ký tự \"%c\" trong chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra \"%c\"; nó phải là một ký tự trong [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "không chỉ ra được kiểu khi đổ các chuỗi" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "chế độ tương thích hỗ trợ nhiều nhất một tệp tin" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "cảnh báo : sai chiều rộng %lu nên dùng %d thay thế" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: tín hiệu sai" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn bị đóng" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Viết các dòng bao gồm chuỗi các dòng tương ứng từ mỗi TẬP_TIN,\n" "phân cách nhau bởi TAB, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=DANH_SÁCH\n" "\t\t\t\tsử dụng lại các ký tự từ DANH_SÁCH thay cho TAB\n" " -s, --serial dán một dòng cho mỗi lần thay vì dán song song\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "danh sách dấu tách kết thúc bằng một gạch chéo không được thoát: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Chẩn đoán tên tệp tin không hợp lệ hay tên tệp tin không thể mang được.\n" "\n" " -p kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra phần lớn)\n" " -P kiểm tra có tên rỗng và dấu gạch nối đứng trước \"-\"\n" " --portability kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra tất cả);\n" " bằng tùy chọn \"-p -P\"\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "dấu gạch nối \"-\" đứng trước trong phần của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ký tự không mang được %s trong tên tệp tin %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tên tệp tin rỗng" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tệp tin tối đa" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của tên tệp tin %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của thành phần tên tệp tin %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tên đăng nhập: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tên thật: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Thư mục: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Trình bao : " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Dự án: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Kế hoạch:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Lúc" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Tại" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_DÙNG]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l đưa ra kết quả dạng dài cho (các) NGƯỜI_DÙNG\n" " -b bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và trình bao trong dạng dài\n" " -h bỏ đi tệp tin dự án của người dùng trong dạng dài\n" " -p bỏ đi tệp tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n" " -s xuất dạng ngắn, đây là mặc định\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f bỏ đi dòng chỉ tên cột trong dạng ngắn\n" " -w bỏ đi tên đầy đủ của người dùng trong dạng ngắn\n" " -i bỏ đi tên đầy đủ của người dùng và máy ở xa trong dạng ngắn\n" " -q bỏ đi tên đầy đủ của người dùng, máy ởỡa và thời gian nghỉ\n" " trong dạng ngắn\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Một chương trình \"finger\" nhẹ; in ra thông tin về người dùng.\n" "Tập tin \"utmp\" sẽ là %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "chưa đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một tên người dùng khi dùng \"-l\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "thiếu tham số \"--pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]\"" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "sai phạm vi trang %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l CHIỀU_DÀI_TRANG\" sai số của dòng: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N SỐ\" sai số dòng bắt đầu: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o LỀ\" sai vị trí tương đối dòng: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w CHIỀU_RỘNG_TRANG\" sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W CHIỀU_RỘNG_TRANG\" sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "không chỉ ra được số các cột khi in ra song song" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "không thể đồng thời in ra chéo nhau và in ra song song." #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" ký tự mở rộng hoặc số sai trong đối số: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "chiều rộng trang quá hẹp" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "số trang bắt đầu % vượt quá số đếm trang %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "tràn số thứ tự trang" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Trang %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Dàn trang hoặc dàn cột (các) TẬP_TIN để in.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI], --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]\n" " bắt đầu [dừng] in ấn ở trang TRANG_ĐẦU[_CUỐI]\n" " -CỘT, --columns=CỘT\n" " đưa ra CỘT cột và in ra các cột xuống dưới,\n" " trừ khi dùng \"-a\". Cân bằng số các dòng trong các cột\n" " trên mỗi trang.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across in các cột bắt chéo nhau thay vì in xuống,\n" " sử dụng cùng với \"-CỘT\"\n" " -c, --show-control-chars\n" " dùng ký hiệu mũ (^G) và cách ghi xuyệc ngược bát phân\n" " -d, --double-space\n" " nhân đôi khoảng trắng trong kết quả\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ĐỊNH_DẠNG\n" " dùng ĐỊNH_DẠNG cho ngày tháng trong phần đầu\n" " -e[KÝ_TỰ[RỘNG]], --expand-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " mở rộng KÝ_TỰ đưa vào (TAB) thành chiều RỘNG của tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " dùng các dạng khác để chia trang thay cho dòng mới\n" " (3 dòng phần đầu của trang với \"-F\",\n" " hoặc 5 dòng phần đầu và gạch dài khi không có \"-F\")\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ĐẦU_TRANG, --header=ĐẦU_TRANG\n" " dùng một phần ĐẦU_TRANG ở giữa thay cho tên tệp tin\n" " trong phần đầu trang,\n" " \"-h \"\"\" in một dòng trắng, đừng sử dụng \"-h\"\"\"\n" " -i[KÝ_TỰ[RỘNG]], --output-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " thay thế khoảng trắng với các KÝ_TỰ (TAB) thành chiều RỘNG tab (8)\n" " -J, --join-lines gộp lại các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng \"-W\",\n" " không sắp hàng các cột,\n" " --sep-string[=CHUỖI] đặt ký tự phân chia\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=DÀI_TRANG\n" " đặt chiều dài trang thành chiều DÀI_TRANG (66) dòng\n" " (số dòng mặc định của văn bản là 56, có \"-F\" thì 63)\n" " -m, --merge in song song tất cả các tệp tin, mỗi tệp tin trên một cột\n" " cắt ngắn các dòng, có \"-J\" thì cũng nhập các dòng\n" " có chiều dài đầy đủ.\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]], --number-lines[=PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]]\n" " đánh số dòng, sử dụng CHỮ_SỐ (5) chữ số, sau đó PHÂN_CÁCH (TAB),\n" " mặc định đếm bắt đầu từ dòng thứ nhất của tệp tin nhập vào\n" " -N, --first-line-number=SỐ\n" " bắt đầu đếm với SỐ tại dòng thứ nhất của\n" " trang in đầu tiên (xem \"+TRANG_ĐẦU\")\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=LỀ\n" " thụt mỗi dòng với LỀ (số không) khoảng trắng,\n" " không ảnh hưởng \"-w\" hoặc \"-W\",\n" " LỀ sẽ được thêm vào chiều RỘNG_TRANG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bỏ đi cảnh báo khi không mở được một tệp tin\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KÝ_TỰ],--separator[=KÝ_TỰ]\n" " phân chia các cột bằng một ký tự đơn,\n" " mặc định cho KÝ_TỰ là ký tự không có \"-w\"\n" " và 'no char' với \"-w\"\n" " \"-s[KÝ_TỰ]\" bỏ việc cắt ngắn dòng của tất cả 3 tùy chọn cột\n" " (-CỘT|-a -CỘT|-m) trừ khi đặt \"-w\"\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[CHUỖI], --sep-string[=CHUỖI]\n" " phân chia các cột bằng CHUỖI,\n" " không có \"-S\": Ký tự phân chia mặc định \n" " với \"-J\" và nếu không (giống như \"-S\" \"\"),\n" " không ảnh hưởng đến các tùy chọn cột\n" " -t, --omit-header bỏ đi phần đầu và phần đi theo của các trang\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bỏ qua phần đầu và phần đi theo của trang,\n" " loại trừ sự dàn trang bởi mẫu trong tệp tin đưa vào\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sử dụng ký hiệu xuyệc ngược bát phân\n" " -w, --width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành chiều RỘNG_TRANG (72) ký tự\n" " chỉ cho kết quả đa cột văn bản, \"-s[ký_tự]\" tắt đi (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành luôn luôn RỘNG_TRANG (72) ký tự,\n" " cắt ngắn các dòng, trừ khi đặt tùy chọn \"-J\",\n" " không can thiệp với \"-S\" hoặc \"-s\"\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "\"-t\" được ngụ ý nếu CHIỀU_DÀI_TRANG ≤ 10.\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là \"-\" thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [BIẾN]...\n" "In ra các giá trị của (những) biến môi trường đưa ra.\n" "Không đưa ra BIẾN môi trường thì in cặp tên/giá_trị cho mỗi biến.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "cảnh báo : %s: lờ đi các ký tự theo sau hằng ký tự" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ĐỊNH_DẠNG [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "In (các) ĐỐI_SỐ theo ĐỊNH_DẠNG, hoặc thực hiện tùy theo TÙY_CHỌN:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết xuất giống như trong printf kiểu C.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\\" ngoặc kép\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte có giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\xHH byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n" " \\uHHHH ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) có giá trị thập lục HHHH (4 chữ số)\n" " \\UHHHHHHHH ký tự Unicode có giá trị thập lục HHHHHHHH (8 chữ số)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% một dấu % đơn\n" " %b ĐỐI_SỐ là một chuỗi có các ký tự thoát \"\\\" đã biên dịch,\n" " trừ khi dãy thoát bát phân có dạng \"\\0\" hoặc \"\\0NNN\"\n" "\n" "và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong \"diouxXfeEgGcs\",\n" "và đầu tiên các ĐỐI SỐ đã chuyển đổi tới dạng thích hợp.\n" "Chiều dài các biến được điều khiển.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "thiếu số thập lục trong dãy thoát" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "sai tên ký tự chung \"\\%c%0*x\"" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "sai chiều rộng trường: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "sai độ chính xác: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "cảnh báo : lờ đi các đối số thừa nên bắt đầu từ %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (cho biểu thức chính quy %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO]... (không có \"-G\")\n" " hoặc: %s -G [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra một chỉ mục đã hoán vị, bao gồm ngữ cảnh,\n" "của những từ trong các tệp tin đưa vào.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference đưa ra sự chỉ đến đã tạo ra tự động\n" " -G, --traditional làm việc giống với \"ptx\" của System V\n" " -F, --flag-truncation=CHUỖI dùng CHUỖI để đánh dấu sự cắt dòng\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHUỖI tên vĩ lệnh để sử dụng thay cho \"xx\"\n" " -O, --format=roff tạo ra kết quả như chỉ thị roff\n" " -R, --right-side-refs đặt sự chỉ đến ở bên phải, không đếm trong \"-w\"\n" " -S, --sentence-regexp=BTCQ cho cuối các dòng hoặc cuối các câu\n" " (BTCQ: biểu thức chính quy)\n" " -T, --format=tex tạo kết quả như chỉ thị TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=BTCQ dùng biểu thức chính quy này\n" " để tương ứng mỗi từ khóa\n" " -b, --break-file=TẬP_TIN ký tự phá vỡ từ trong TẬP_TIN này\n" " -f, --ignore-case đưa chữ thường thành hoa để sắp xếp\n" " -g, --gap-size=SỐ kích cỡ chỗ trống trong các cột giữa\n" " các trường kết quả\n" " -i, --ignore-file=TẬP_TIN đọc danh sách từ lờ đi từ TẬP_TIN\n" " -o, --only-file=TẬP_TIN chỉ đọc danh sách từ từ TẬP_TIN này\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references trường đầu tiên của mỗi dòng là một sự tham khảo\n" " -t, --typeset-mode (chưa thực hiện)\n" " -w, --width=SỐ chiều rộng kết quả theo cột, bỏ đi sự tham khảo\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn. \"-F /\" theo mặc định.\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical dùng PWD từ môi trường, thậm chí nếu nó chứa liên kết tượng trưng\n" " -P, --physical tránh mọi liên kết tượng trưng\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "không tìm thấy mục nhập thư mục trong %s có inode tương ứng" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "đang lờ đi các đối số không tùy chọn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị giá trị của một liên kết mềm hoặc tên tệp tin chuẩn tắc.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm trong mọi thành phần của tên đưa ra;\n" " tất cả thành phần (trừ mục cuối cùng) của đường dẫn phải tồn tại\n" " -e, --canonicalize-existing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " tất cả thành phầu của đường dẫn phải tồn tại\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " và không cần sự tồn tại của các thành phần\n" " -n, --no-newline không đưa ra ký tự dòng mới đi theo\n" " -q, --quiet không xuất chi tiết\n" " -s, --silent bỏ đi hầu hết các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose báo cáo các thông báo lỗi\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "In ra tên tệp tin tuyệt đối đã phân giải;\n" "tất cả nhưng thành phần cuối cùng phải tồn tại sẵn\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing tất cả các bộ phận hợp thành đường đẫn phải tồn tại\n" " -m, --canonicalize-missing không cần thành phần hợp thành đường dẫn tồn tại\n" " -L, --logical giải quyết thành phần `..' trước liên kết mềm\n" " -P, --physical giải quyết liên kết mềm khi gặp (mặc định)\n" " -q, --quiet ngăn chặn phần lớn các báo lỗi\n" " --relative-to=FILE in ra đường dẫn tương đối với FILE\n" " --relative-base=FILE in ra đường dẫn tuyệt đối với FILE trừ các đường dẫn nằm trong\n" " -s, --strip, --no-symlinks không mở rộng liên kết mềm\n" " -z, --zero ngăn cách kết xuất với NUL thay vì tạo dòng mới\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tạo đường dẫn tương đối" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục %s không? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: xóa %s đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: xoá %s %s không? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "đã xóa thư mục: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "không xoá được thư mục: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "đang nhảy qua %s, vì nó nằm trên thiết bị khác" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "lỗi theo cây: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "gặp lỗi bất thường: fts_info=%d: %s\n" "xin hãy thông báo cho %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Thử lệnh \"%s ./%s\" để xoá tập tin %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Xoá (hủy liên kết) các TẬP_TIN.\n" "\n" " -f, --force lờ đi tệp tin không tồn tại, không bao giờ hỏi trước\n" " -i hỏi trước mỗi lần xoá\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I hỏi một lần trước khi xoá hơn 3 tệp tin, hoặc khi xoá đệ quy.\n" " Ít xâm nhập hơn \"-i\", vẫn còn bảo vệ khỏi phần lớn lỗi.\n" " --interactive[=KHI] hỏi KHI nào:\n" " • never không bao giờ\n" " • once (-l) một lần\n" " • always (-i) luôn luôn\n" " không có KHI thì luôn luôn hỏi trước\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system khi xoá đệ quy một phân cấp,\n" " nhảy qua thư mục nằm trên hệ thống tệp tin khác\n" " với hệ thống có đối số dòng lệnh tượng ứng.\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi \"/\" là đặc biệt\n" " --preserve-root không xóa \"/\" (mặc định)\n" " -r, -R, --recursive xóa đệ quy các thư mục và nội dung\n" " -v, --verbose cho biết những gì đang thực hiện\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Mặc định là chức năng \"rm\" không xoá thư mục.\n" "Hãy dùng tùy chọn \"--recursive\" (-r hoặc -R) để xoá mỗi thư mục đã liệt kê,\n" "cùng với nội dung hoàn toàn.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Để xóa một tập tin có tên bắt đầu với một \"-\", ví dụ \"-foo\",\n" "sử dụng một trong các câu lệnh sau:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng nếu dùng chức năng \"rm\" để xoá bở một tệp tin nào đó,\n" "có thể là cũng có khả năng phục hồi một phần nội dung\n" "(nếu có đủ kỹ năng và/hay thời gian).\n" "Để đảm bảo rằng nội dung không phục hồi được, hãy sử dụng \"shred\".\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: xoá đệ quy mọi đối số không? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: xóa mọi đối số không? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "đang xóa thư mục, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Gỡ bỏ mỗi THƯ_MỤC trống.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " lờ đi mỗi lần thất bại chỉ do thư mục không trống gây ra\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents gỡ bỏ THƯ_MỤC và các thư mục cấp trên,\n" " v.d. \"rmdir -p a/b/c\" tương tự với \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose đưa ra chuẩn đoán cho mỗi thư mục được xử lý\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s NGỮ_CẢNH LỆNH [đối_số...]\n" " hoặc: %s [ -c ] [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-t KIỂU] [-l PHẠM_VI] LỆNH [đối_số...]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Chạy chương trình ở ngữ cảnh bảo mật khác.\n" "Không có NGỮ_CẢNH, cũng không có LỆNH thì in ra ngữ cảnh bảo mật hiện thời.\n" "\n" " NGỮ_CẢNH ngữ cảnh bảo mật hoàn toàn\n" " -c, --compute tính ngữ cảnh chuyển tiếp tiến trình trước khi sửa đổi\n" " -t, --type=KIỂU \t\tkiểu (cho cùng một vai trỏ với điều mẹ)\n" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG nhận diện người dùng\n" " -r, --role=VAI_TRÒ \t\tvai trò\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tphạm vi cấp\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "đa vai trò" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "đa kiểu" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "đa người dùng" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "đa phạm vi cấp" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "phải ghi rõ tùy chọn \"-c\", \"-t\", \"-u\", \"-l\", \"-r\" hay ngữ cảnh" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "chưa ghi rõ lệnh" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s dùng được chỉ với hạt nhân SELinux" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "lỗi tính ngữ cảnh mới" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "lỗi đặt người dùng mới %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "lỗi đặt kiểu mới %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "lỗi đặt phạm vi mới %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "lỗi đặt vai trò mới %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU ĐỘ_TĂNG CUỐI\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "In các số từ ĐẦU đến CUỐI, cộng thêm ĐỘ_TĂNG sau mỗi số.\n" "\n" " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG sử dụng ĐỊNH_DẠNG điểm trôi kiểu printf\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI để phân cách các số (mặc định: \\n)\n" " -w, --equal-width cân bằng chiều rộng bằng cách thêm các số 0 vào đầu\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Nếu bỏ qua ĐẦU hoặc ĐỘ_TĂNG, thì mặc định thành 1.\n" "Tức là ĐỘ_TĂNG bị bỏ qua mặc định thành 1 thậm chí khi CUỐI nhỏ hơn ĐẦU.\n" "ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI biên dịch như các giá trị điểm trôi.\n" "ĐỘ_TĂNG thường là dương nếu ĐẦU nhỏ hơn CUỐI,\n" "và ĐỘ_TĂNG thường là âm nếu ĐẦU lớn hơn CUỐI.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ĐỊNH_DẠNG phải thích hợp để in ra một đối số kiểu \"double\";\n" "nó có giá trị mặc định là \"%.PRECf\" nếu ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI\n" "đều là số điểm cứng thập phân có độ chính xác tối đa PREC, và nếu không thì là %g.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "sai đối số điểm trôi: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "định dạng %s không có chỉ thị %%" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "định dạng %s kết thúc bằng %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "định dạng %s có chỉ thị %%%c không rõ" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "định dạng %s có quá nhiều chỉ thị %%" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... NGƯỜI_DÙNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN_DÀI\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Bỏ mọi nhóm phụ, giả sử ID người dùng và ID nhóm của NGƯỜI_DÙNG\n" "chỉ ra (ID thuộc số hay tên người dùng), và chạy câu LỆNH với mọi ĐỐI_SỐ đưa ra.\n" "Thoát với trạng thái 111 nếu không thể dùng UID và GID yêu cầu.\n" "Nếu không, thoát với trạng thái thoát của câu LỆNH.\n" "Chương trình này chỉ có ích khi chạy bởi root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] cũng đặt ID nhóm chính thành GID thuộc số\n" "\t\tvà (nếu chỉ ra) đặt các ID nhóm phụ thành GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID người dùng không rõ : %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "để sử dụng ID người dùng %s thì phải cũng dùng tùy chọn \"-g\"" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "lỗi đặt (các) nhóm phụ" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Viết chèn nhiều lần (các) TẬP_TIN chỉ ra, để làm cho việc phục hồi dù\n" "bằng các thiết bị đắt tiền cũng khó khăn.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Thay đổi quyền hạn để cho phép ghi nhớ nếu cần thiết\n" " -n, --iterations=SỐ Ghi chèn SỐ lần thay cho giá trị mặc định (%d)\n" " --random-source=TẬP_TIN Lấy các byte ngẫu nhiên từ tệp tin này\n" " -s, --size=N shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G, v.d. \"102K\")\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove cắt ngắn và xóa tệp tin sau khi ghi chèn\n" " -v, --verbose hiển thị tiến trình\n" " -x, --exact không làm tròn kích cỡ tệp tin đến khối đầy tiếp theo;\n" " đây là mặc định cho các tệp tin không thông thường\n" " -z, --zero thêm một lần ghi chèn cuối cùng bằng các số 0 để giấu việc dùng shred\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là \"-\", shred đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "Xóa (các) TẬP_TIN nếu có chỉ ra \"--remove\" (-u).\n" "Mặc định là không xóa tệp tin vì nó thường thao tác trên tệp tin thiết bị\n" "như \"/dev/hda\", và không nên xóa bỏ những tệp tin này.\n" "Khi thao tác trên tệp tin thông thường, phần lớn người dùng sử dụng\n" "tùy chọn \"--remove\".\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "CẨN THẬN: Chú ý rằng chức năng shred dựa trên một tính chất quan trọng:\n" "đó là hệ thống tệp tin ghi chèn dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n" "thống để thực hiện, nhưng nhiều hệ thống tệp tin mới có thiết kế\n" "không thoả mãn. Dưới đây là những hệ thống tệp tin mà shred\n" "không thực hiện được trên chúng, hoặc không bảo hành shred\n" "thực hiện được trên chúng ở mọi chế độ của hệ thống tệp tin:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "• các hệ thống tệp tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n" " AIX và Solaris (và JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, v.v...)\n" "\n" "• hệ thống tệp tin ghi dữ liệu thừa và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n" " như các hệ thống tệp tin dựa trên RAID\n" "\n" "• hệ thống tệp tin tạo ảnh chụp (hiện trạng), như của các máy phục vụ\n" " NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "• hệ thống tệp tin nhớ tạm ở vị trí tạm thời, như trình khách NFS phiên bản 3\n" "\n" "• hệ thống tệp tin đã nén\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Trong trường hợp của hệ thống tệp tin ext3, sự từ bỏ trên là thích hợp\n" "(thì shred chỉ có tác động bị hạn chế) chỉ ở chế độ \"data=journal\"\n" "(dữ liệu = nhật ký), mà làm nhật ký các dữ liệu thêm vào chỉ siêu dữ liệu.\n" "Trong cả hai chế độ \"data=ordered\" (dữ liệu = thứ tự) (mặc định)\n" "và \"data=writeback\" (dữ liệu = ghi về), shred thức hiện như bình thường.\n" "Vẫn còn có thể thay đổi chế độ làm nhật ký của ext3 bằng cách thêm\n" "tùy chọn \"data=gì\" vào các tùy chọn gắn kết cho một hệ thống tệp tin nào đó\n" "trong tệp tin \"/etc/fstab\", như diễn tả trên trang hướng dẫn về chức năng\n" "mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Thêm vào đó, bản sao lưu hệ thống tệp tin và máy nhân ở xa\n" "có thể chứa bản sao của tệp tin không thể xóa, và do đó cho phép\n" "phục hồi tệp tin đã bị xé vụn bởi shred.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync bị lỗi" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync bị lỗi" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: không thể tua lại" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: lỗi ghi tại hiệu %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek bị lỗi" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tệp tin quá lớn" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat bị lỗi" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: sai dạng tệp tin" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tệp tin có kích cỡ âm" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: lỗi cắt ngắn" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl bị lỗi" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: không thể shred mô tả tệp tin chỉ cho phép phụ thêm vào" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: đang xóa" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: đã đổi tên thành %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: lỗi xoá" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: đã xóa" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: lỗi đóng" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: lỗi mở để ghi" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: sai số lần thực hiện" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều nguồn ngẫu nhiên" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: sai kích cỡ tệp tin" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" " hoặc: %s -e [TÙY_CHỌN]... [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s -i LO-HI [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn một tập hợp hoán vị ngẫu nhiên của các dòng nhập vào.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo coi mỗi ĐỐI_SỐ là một dòng nhập vào\n" " -i, --input-range=THẤP-CAO coi mỗi con số từ THẤP đến CAO là một dòng nhập vào\n" " -n, --head-count=SỐ xuất nhiều nhất SỐ dòng\n" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tệp tin này, thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tệp tin này\n" " -z, --zero-terminated kết thúc dòng bằng 0 byte, không phải ký tự dòng mới\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn \"-i\"" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "sai phạm vi nhập vào %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "sai đếm dòng %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tệp tin kết quả" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "không thể kết hợp hai tùy chọn \"-e\" và \"-i\"" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s SỐ[HẬU_TỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "Tạm dừng trong vòng SỐ giây.\n" "HẬU_TỐ có thể là:\n" " • s giây (mặc định)\n" " • m phút\n" " • h giờ\n" " • d ngày\n" "Không giống như phần lớn bản thực hiện yêu cầu SỐ là số nguyên,\n" "ở đây SỐ có thể là số thực dấu chấm động.\n" "Đưa ra hai đối số hoặc nhiều hơn thì tạm dừng trong thời gian là tổng các giá trị đó.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "sai khoảng thời gian %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ghi ra đầu ra tiêu chuẩn bản ghép nối đã sắp xếp của tất cả TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn sắp xếp:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks lờ đi nhưng khoảng trắng ở đầu\n" " -d, --dictionary-order tính chỉ các dấu cách và các ký tự chữ cái/số\n" " -f, --ignore-case tính chữ thường là chữ hoa\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chung\n" " -i, --ignore-nonprinting tính chỉ các ký tự có thể in được\n" " -M, --month-sort so sánh (không rõ) < \"Th1\" < ... < \"Th12\"\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort so sánh các số mà người đọc được (v.d. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chuỗi\n" " -R, --random-sort sắp xếp theo hash ngẫu nhiên của khoá\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tệp tin này\n" " -r, --reverse đảo ngược kết quả so sánh\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=TỪ sắp xếp theo TỪ :\n" " • general-numeric -g\t\tthuộc số kiểu chung\n" " • human-numeric -h\t\tthuộc số kiểu người\n" " • month -M\t\t\t\ttháng\n" " • numeric -n\t\t\tthuộc số\n" " • random -R\t\t\tngẫu nhiên\n" " • version -V\t\t\tphiên bản\n" " -V, --version-sort sắp xếp số thứ tự (phiên bản) một cách tự nhiên bên trong văn bản\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn khác:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=SỐ gộp lại đồng thời nhiều nhất SỐ đầu vào ;\n" "\t\t\tcho một số lớn hơn, hãy sử dụng các tệp tin tạm thời\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " kiểm tra có đầu vào đã sắp xếp; không nên sắp xếp\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " giống \"-c\", nhưng không thông báo dòng sai thứ nhất\n" " --compress-program=PROG\n" " nén các đồ tạm thời bằng chương trình này;\n" " để giải nén cũng đặt \"-d\"\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug ,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "-k, --key=KEYDEF sắp xếp qua khóa, KEYDEF chỉ ra vị trí và kiểu\n" " -m, --merge hòa trộn các tệp đã sắp xếp rồi; chứ không sắp xếp\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tệp tin này thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " -s, --stable ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp lại cuối cùng\n" " -S, --buffer-size=CỠ dùng CỠ cho bộ nhớ đệm chính\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP phân cách các trường bằng SEP này thay ký tự trống\n" " -T, --temporary-directory=DIR dùng DIR làm thư mục tạm thời, không phải $TMPDIR hay %s;\n" " có thể chỉ định nhiều thư mục\n" " --parallel=N thay đổi số các sắp xếp chạy đồng thời là N\n" " -u, --unique nếu có \"-c\", kiểm tra có thứ tự chặt chẽ;\n" " khi không có \"-c\", chỉ xuất kết quả chạy đầu tiên\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte, thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KEYDEF là F[.C][TÙY_CHỌN...], [F[.C][TÙY_CHỌN...]] cho điểm đầu và cuối, trong đó F là số thứ tự trường\n" "và C là vị trí của ký tự trong trường; cả hai có gốc bắt đầu là 1. và\n" "điểm kết thúc mặc định là cuối dòng. Nếu cả hai -t và -b đều không được đặt khi thi hành,\n" "thì tính trường bắt đầu từ trước khoảng trắng.TÙY_CHỌN là một hoặc vài ký tự đơn xếp theo thứ tự [bdfgiMhnRrV]\n" "các tùy chọn này sẽ đè lên các tùy chọn toàn cục. Khi không đưa ra một khóa,\n" "thì dùng cả dòng làm khóa.\n" "\n" "CỠ có thể theo bởi hậu tố là bội số của:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% của bộ nhớ, b 1, K 1024 (mặc định), và tương tự cho M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" "*** CẢNH BÁO ***\n" "Biến môi trường địa phương ảnh hưởng đến thứ tự sắp xếp.\n" "Đặt \"LC_ALL=C\" để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống theo giá trị byte gốc.\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "đang đợi %s [-d]" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] đã chấm dứt bất thường" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "không tạo được tệp tin tạm thời trong %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "lỗi mở" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "fflush bị lỗi" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "lỗi đóng" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 bị lỗi" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "không thể thực hiện %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "không tạo được tệp tin tạm thời" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "không tạo được tiến trình cho %s -d" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "không thể thực hiện %s -d" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "cảnh báo : không xoá được: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "sai đối số \"--%s\" %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "đối số \"--%s\" tối thiểu là %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "đối số \"--%s\" %s vẫn quá lớn" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "đối số \"--%s\" tối đa theo giới hạn rlimit hiện thời là %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "số song song không thể là không" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "lỗi đọc" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "lỗi chuyển dạng chuỗi" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "chuỗi chưa được chuyển dạng là %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ không có kết quả khớp\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "đang dùng khóa cũ `%s' ; hãy dùng khóa mới `%s' để thay thế" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "Khóa %lu có chiều ngang là 0 và sẽ bị bỏ qua" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "có dấu cách ở đầu là quan trọng trong khóa %lu; hãy chỉ định `b'" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "Khóa %lu là số và trải rộng nhiều trường" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "các tùy chọn \"-%s\" bị bỏ qua" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "Tùy chọn '-r' chỉ áp dụng được cho so sánh phần cuối" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "lỗi ghi" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sai thứ tự : " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "lỗi tiêu chuẩn" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "không thể đọc" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sai xác định trường %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "các tùy chọn \"-%s\" không tương thích với nhau" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của %s" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "số sai ở sau \"-\"" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "số sai ở sau \".\"" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "ký tự rác trong lời xác định trường" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều chương trình nén" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "số sai tại đầu trường" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "số của trường là không" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "hiệu ký tự là không" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "số sai ở sau \",\"" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "khoảng tab trống" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tệp tin từ %s" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: sai tên tệp tin chiều dài không" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "không có dữ liệu nhập vào từ %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "dùng luật sắp xếp %s" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "dùng so sánh byte đơn giản" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "không cho phép toán hạng thêm %s với \"-%c\"" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "chiều dài hậu tố tổi thiểu là %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [TIỀN_TỐ]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra các phần có kích cỡ xác định của dữ liệu VÀO với tên TIỀN_TỐaa,\n" "TIỀN_TỐab, v.v.; kích cỡ mặc định là 1000 dòng, và TIỀN_TỐ mặc định\n" "là \"x\". Khi không có dữ liệu VÀO, hoặc khi dữ liệu VÀO là \"-\",\n" "đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N sử dụng các hậu tố với chiều dài N (mặc định %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX nối thêm hậu tố SUFFIX vàp têm tệp tin.\n" " -b, --bytes=SIZE đặt SIZE byte cho mỗi tệp tin kết quả\n" " -C, --line-bytes=SIZE đặt nhiều nhất CỠ byte dòng cho mỗi tệp tin kết quả\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] sử dụng hậu tố kiểu số thay cho chữ cái\n" " FROM thay đổi giá trị khởi đầu (mặc định là 0).\n" " -e, --elide-empty-files không tạo file trống với `-n'\n" " --filter=COMMAND viết vào shell COMMAND; với tên tệp $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER đặt NUMBER dòng cho mỗi tệp tin kết quả\n" " -n, --number=CHUNKS sinh CHUNKS tệp. Xem dưới đây\n" " -u, --unbuffered Sao chép trực tiếp từ đầu vào tới đầu ra với `-n r/...'\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose in thông tin chẩn đoán đúng trước\n" "\t\t\tkhi mở mỗi tệp tin kết xuất\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "CHUNKS có thể là:\n" "N chia nhỏ thành N tệp theo cỡ của đầu vào\n" "K/N đầu ra thứ K trên N của stdout\n" "l/N chia nhỏ thành N tệp không có dòng chia cắt\n" "l/K/N đầu ra thứ K trên N trong stdout không có dòng chia cắt\n" "r/N tương tự `l' nhưng dùng phân phối round-robin\n" "r/K/N tương tự nhưng chỉ xuất xuất phần thứ K trên N ra stdout\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "cạn các đuôi (hậu tố) kết xuất" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "đang tạo tệp tin %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s muốn ghi đè kết xuất; đang bỏ qua" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "Không đặt được biến môi trường FILE" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "thực thi với FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "không tạo được pipe" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "đóng pipe trước" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "đóng pipe xuất ra" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "di chuyển pipe đầu vào" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "đóng pipe đầu vào" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "lỗi chạy câu lệnh: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "không thể đóng pipe đầu vào" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "đợi tiến trình con" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "với FILE=%s, tín hiệu %s từ dòng lệnh: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "với FILE=%s, thoát %d từ dòng lệnh: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nhận được trạng thái không rõ từ câu lệnh (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "không thể chia theo vài cách" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: sai số các gói" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: sai số các gói" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: số byte sai" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: số dòng sai" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "tùy chọn số đếm dòng \"-%s%c...\" là quá lớn" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: sai giá trị bắt đầu cjp hậu tố dạng số" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: cỡ khối IO không hợp lệ" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter không xử lý bó được xuất ra stdout" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "giá trị hậu tố bằng số khởi đầu quá lớn so với độ dài hậu tố" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: không thể xác định cỡ tệp" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "không thể chuẩn hóa %s" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "cảnh báo: không nhận ra dãy thoát \"\\%c\"" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: sai chỉ thị" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "cảnh báo : định dạng kết thúc bằng xuyệc ngược" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "sử dụng %s để đại diện đầu vào tiêu chuẩn cũng không hoạt động trong chế độ hệ thống tệp tin" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tệp tin cho %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "không thể lấy trạng thái về đầu vào tiêu chuẩn" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Tệp: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Kiểu: %T\n" "Cỡ block: %-10s Cỡ block cơ bản: %S\n" "Block: Tổng: %-10b Trống: %-10f Dư: %a\n" "Inode: Tổng: %-10c Trống: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Tệp: %N\n" " Cỡ: %-10s\tBlock: %-10b IO Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Thiết bị: %Dh/%dd\tInode: %-10i Liên kết: %-5h Kiểu thiết bị: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Thiết bị: %Dh/%dd\tInode: %-10i Liên kết: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Truy cập: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "ngữ cảnh %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Truy cập: %x\n" "Sửa đổi: %y\n" "Thay đổi: %z\n" " Sinh mới: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Hiển thị trạng thái của tệp tin hay hệ thống tệp tin.\n" "\n" " -L, --dereference theo các liên kết\n" " -f, --file-system hiển thị trạng thái của hệ thống tệp tin\n" " thay cho trạng thái của tệp tin\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ĐỊNH_DẠNG dùng ĐỊNH_DẠNG đưa ra thay cho định dạng mặc định;\n" " xuất một ký tự dòng mới sau mỗi lần dùng ĐỊNH_DẠNG\n" " --printf=ĐỊNH_DẠNG giống \"--format\", nhưng phiên dịch thoát chuỗi dấu gạch ngược,\n" " và không kết xuất ký tự dòng mới đi theo.\n" " Muốn tạo dòng mới thì thêm \"\\n\" vàotrong chuỗi ĐỊNH_DẠNG.\n" " -t, --terse in ra thông tin dưới dạng ngắn\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có --file-system):\n" "\n" " %a quyền truy cập theo dạng bát phân\n" " %A quyền truy cập theo dạng dễ đọc\n" " %b số khối đã cấp phát (xem %B)\n" " %B kích cỡ theo byte của mỗi khối được %b thông báo\n" " %C chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d số hiệu thiết bị theo dạng thập phân\n" " %D số hiệu thiết bị theo dạng thập lục\n" " %f chế độ thô theo dạng thập lục\n" " %F kiểu tập tin\n" " %g ID nhóm của người sở hữu\n" " %G tên nhóm của người sở hữu\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h số liên kết cứng\n" " %i số hiệu inode\n" " %m điểm gắn kết\n" " %n tên tệp tin\n" " %N tên tệp tin đã trích dẫn (bỏ liên kết nếu là liên kết mềm)\n" " %o kích cỡ khối I/O\n" " %s tổng kích cỡ theo byte\n" " %t kiểu thiết bị lớn theo dạng thập lục\n" " %T kiểu thiết bị nhỏ theo dạng thập lục\n" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID của người sở hữu\n" " %U tên người dùng của người sở hữu\n" " %w thời điểm sinh ra tệp, con người đọc được; - nếu không rõ\n" " %W thời điểm sinh ra tệp; số giây từ Epoch; 0 nếu không rõ\n" " %x thời gian truy cập cuối cùng, con người đọc được\n" " %X thời gian truy cập cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %y thời gian sửa đổi cuối cùng, con người đọc được\n" " %Y thời gian sửa đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %z thời gian thay đổi cuối cùng, con người đọc được\n" " %Z thời gian thay đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Các dãy định dạng đúng cho hệ thống tệp tin:\n" "\n" " %a các khối còn trống cho người dùng không phải siêu người dùng\n" " %b tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tệp tin\n" " %c tổng số nút tệp tin trong hệ thống tệp tin\n" " %d số nút tệp tin còn trống trong hệ thống tệp tin\n" " %f số khối còn trống trong hệ thống tệp tin\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID hệ thống tập tin theo dạng thập lục\n" " %l chiều dài tối đa của tên tập tin\n" " %n tên tập tin\n" " %s kích cỡ khối (để truyền nhanh hơn)\n" " %S kích cỡ khối cơ sở (để đếm các khối)\n" " %t kiểu tệp tin theo dạng thập lục\n" " %T kiểu hệ thống tệp tin theo dạng người dễ đọc\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... LỆNH\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH, với thao tác bị sửa đổi để chuyển hoán đệm cho các luồng tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu vào tiêu chuẩn\n" " -o, --output=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu ra tiêu chuẩn\n" " -e, --error=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng lỗi tiêu chuẩn\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Nếu CHẾ_ĐỘ là \"L\" thì luồng tương ứng được chuyển hoán đệm theo dòng.\n" "Tuỳ chọn này không hợp lệ với đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Nếu CHẾ_ĐỘ là \"0\" thì luồng tương ứng không được chuyển hoán đệm.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Không thì CHẾ_ĐỘ là một con số có thể đi trước một của những hậu tố này:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" "Trong trường hợp này, luồng tương ứng được chuyển hoán đệm một cách đầy đủ,\n" "với kích cỡ vùng đệm được đặt thành CHẾ_ĐỘ byte.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : nếu câu LỆNH điều chỉnh việc chuyển hoán đệm các luồng tiêu chuẩn\n" "(v.d. \"tee\") thì cũng ghi đè lên các thiết lập tương ứng bị \"stdbuf\" sửa đổi.\n" "Ngoài ra còn có một số bộ lọc (v.d. \"dd\" và \"cat\") mà không dùng luồng với đầu V/R,\n" "thì không bị tác động bởi thiết lập \"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "không tìm thấy %s" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "lỗi cập nhật môi trường dùng %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "vô ích khi chuyển hoán đệm theo dòng đầu vào tiêu chuẩn" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [THIẾT_LẬP]...\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-a|--all]\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "In hoặc thay đổi các đặc điểm của thiết bị cuối.\n" "\n" " -a, --all in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người dùng\n" " -g, --save in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n" " -F, --file=THIẾT_BỊ mở và dùng THIẾT_BỊ thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Một \"-\" không bắt buộc ở trước THIẾT_LẬP chỉ ra sự phủ định.\n" "Một \"*\" đánh dấu thiết lập không phải POSIX.\n" "Hệ thống nằm dưới xác định những thiết lập có thể.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Ký tự đặc biệt:\n" " * dsusp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối khi\n" " tràn dữ liệu vào\n" " eof KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một kết thúc tệp tin (dừng nhập vào)\n" " eol KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ kết thúc dòng\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KÝ_TỰ KÝ_TỰ xen kẽ để kết thúc dòng\n" " erase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n" " intr KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n" " kill KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa dòng hiện thời\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n" " quit KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu thoát\n" " * rprnt KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n" " start KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ dừng kết quả\n" " susp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối\n" " * swtch KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chuyển sang một lớp trình bao khác\n" " * werase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đặc biệt:\n" " N đặt tốc độ nhập vào và kết xuất thành N baud\n" " * cols N cho hạt nhân biết thiết bị cuối có N cột\n" " * columns N giống như \"cols N\"\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N đặt tốc độ nhập vào thành N\n" " * line N dùng kỷ luật dòng N\n" " min N với \"-icanon\", đọc ít nhất N ký tự mỗi lần đọc\n" " ospeed N đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cho nhân biết thiết bị cuối có N dòng\n" " * size in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n" " speed in ra tốc độ của thiết bị cuối\n" " time N với \"-icanon\", đặt thời gian chờ đọc\n" " thành N phần mười của một giây\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập điều khiển:\n" " [-]clocal bỏ tín hiệu điều khiển bộ điều giải\n" " [-]cread cho phép nhận dữ liệu vào\n" " * [-]crtscts bật dùng tiến trình bắt tay RTS/CTS\n" " csN đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (một với \"-\")\n" " [-]hup gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n" " [-]hupcl như \"[-]hup\"\n" " [-]parenb tạo bit tương tính chẵn lẻ trong kết quả\n" " và chờ bit tính chẵn lẻ trong dữ liệu vào\n" " [-]parodd đặt tính chẵn lẻ kiểu là lẻ (hoặc đặt \"-\" thì chẵn)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu vào:\n" " [-]brkint sự ngắt gây ra một tín hiệu gián đoạn\n" " [-]icrnl chuyển return thành dòng mới\n" " [-]ignbrk lờ đi ký tự ngắt\n" " [-]igncr lờ đi return\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar lờ đi các ký tự với lỗi tính chẵn lẻ\n" " * [-]imaxbel bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào đầy khi nhận một ký tự\n" " [-]inlcr chuyển dòng mới thành return\n" " [-]inpck bật dùng kiểm tra tính chẵn lẻ đầu vào\n" " [-]istrip gột bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n" " * [-]ixany bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại đầu vào\n" " [-]ixoff bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n" " [-]ixon bật dùng điều khiển luồng XON/XOFF\n" " [-]parmrk đánh dấu lỗi tính chẵn lẻ (với một dãy 255-0 ký tự)\n" " [-]tandem giống như \"[-]ixoff\"\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu ra:\n" " * bsN kiểu trì hoãn của xoá lùi, N nằm trong [0..1]\n" " * crN kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n" " * ffN kiểu trì hoãn của thụt dòng, N nằm trong [0..1]\n" " * nlN kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl chuyển return thành dòng mới\n" " * [-]ofdel dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng\n" " * [-]ofill dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì hoãn\n" " * [-]olcuc chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n" " * [-]onlcr chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n" " * [-]onlret dòng mới tạo ra một return\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr không in ra return trong cột đầu tiên\n" " [-]opost xử lý cuối cùng kết quả\n" " * tabN kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n" " * tabs giống như \"tab0\"\n" " * -tabs giống như \"tab3\"\n" " * vtN kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập nội bộ :\n" " [-]crterase đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n" " * crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n" " * -crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoctl và echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n" " [-]echo đưa ra ký tự nhập vào\n" " * [-]echoctl giống như \"[-]ctlecho\"\n" " [-]echoe giống như \"[-]crterase\"\n" " [-]echok đưa ra một dòng mới sau một ký tự diệt\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke giống như \"[-]crtkill\"\n" " [-]echonl đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n" " * [-]echoprt đưa ra ngược lại ký tự bị xóa, giữa \"\\\" và \"/\"\n" " [-]icanon bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n" " [-]iexten bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig bật dùng các ký tự đặc ngắt, thoát, và ngưng\n" " [-]noflsh tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và thoát\n" " * [-]prterase giống như \"[-]echoprt\"\n" " * [-]tostop dừng các công việc nền mà thử ghi tới thiết bị cuối\n" " * [-]xcase với \"icanon\", thoát với \"\\\" cho các ký tự viết hoa\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập tổ hợp:\n" " * [-]LCASE giống như \"[-]lcase\"\n" " cbreak giống như \"-icanon\"\n" " -cbreak giống như \"icanon\"\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked giống như \"brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon\"\n" " các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n" " -cooked giống như \"raw\"\n" " crt giống như \"echoe echoctl echoke\"\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec giống như\n" " \"echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\"\n" " * [-]decctlq giống như \"[-]ixany\"\n" " ek các ký tự xóa và diệt tới giá trị mặc định của chúng\n" " evenp giống như \"parenb -parodd cs7\"\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp giống như \"-parenb cs8\"\n" " * [-]lcase giống như \"xcase iuclc olcuc\"\n" " litout giống như \"-parenb -istrip -opost cs8\"\n" " -litout giống như \"parenb istrip opost cs7\"\n" " nl giống như \"-icrnl -onlcr\"\n" " -nl giống như \"icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\"\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp giống như \"parenb parodd cs7\"\n" " -oddp giống như \"-parenb cs8\"\n" " [-]parity giống như \"[-]evenp\"\n" " pass8 giống như \"-parenb -istrip cs8\"\n" " -pass8 giống như \"parenb istrip cs7\"\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw giống như\n" " \"-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\"\n" " -raw giống như \"cooked\"\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane giống như :\n" "\t\t\"cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke\",\n" "\tmỗi ký tự đặc biệt cũng có giá trị mặc định\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển đường tty kết nối tới đầu vào tiêu chuẩn. Khi không\n" "có đối số, in ra tốc độ đường truyền baud, kỷ luật đường truyền, và\n" "sự lệch hướng khỏi giá trị stty hữu tỷ.\n" "Trong thiết lập KÝ_TỰ là các chữ cái hoặc mã hoá như ^c, 0x37, 0177 hoặc 127,\n" "giá trị đặc biệt \"^-\" hoặc \"undef\" dùng để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một thiết bị" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "các tùy chọn cho dạng kết quả chi tiết và dạng có thể đọc stty\n" "loại trừ lẫn nhau" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "khi chỉ ra dạng kết quả, không được đặt các chế độ" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: không đặt lại được chế độ non-blocking (không chặn)" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "đối số sai %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "sai kỷ luật của dòng %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: không thể thực hiện mọi thao tác yêu cầu" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: không có thông tin kích cỡ cho thiết bị này" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "sai đối số kiểu số nguyên %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra và số đếm khối cho mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" " -r dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối 1K\n" " -s, --sysv dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 byte\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bắt buộc ghi vào đĩa các khối đã thay đổi, cập nhật siêu khối.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "đang lờ đi mọi đối số" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : có lẽ bạn có trình bao với một phiên bản %s riêng,\n" "mà thường có quyền cao hơn phiên bản nói trên.\n" "Hãy tham chiếu đến tài liệu hướng dẫn của trình bao\n" "để tìm chi tiết về các tùy chọn được hỗ trợ.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "SIZE là số nguyên và các đơn vị tùy chọnt (ví dụ: 10M là 10*1024*1024). Các đon vị\n" "là K, M, G, T, P, E, Z, Y (số mũ của 1024) hay KB, MB, ... (số mũ của 1000).\n" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Giá trị hiển thị theo đơn vị kích CỠ sẵn có đầu tiên từ \"--block-size\",\n" "và các biến đổi môi trường %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE và BLOCKSIZE.\n" "Không thì đơn vị mặc định là 1024 byte (hoặc 512 nếu đặt POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Thông báo lỗi %s tới %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch %s cho \n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Để thấy tài liệu hướng dẫn hoàn toàn, hãy chạy câu lệnh: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : cấu trúc thư mục vòng quanh.\n" "Gần chắc chắn là hệ thống tệp tin đã bị hỏng.\n" "HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n" "Thư mục sau nằm trong vòng quay:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ghi mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before gắn ký tự phân chia ở trước thay vì sau\n" " -r, --regex biên dịch ký tự phân chia như một biểu thức chính quy\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI làm ký tự phân chia thay cho dòng mới\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: lỗi tìm nơi" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "mục ghi quá lớn" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "tạo tập tin tạm %s gặp lỗi" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "mở %s để ghi gặp lỗi" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "Đặt lại dòng dữ liệu cho %s gặp lỗi" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "mở %s để đọc gặp lỗi" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "cái phân chia không thể là rỗng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra %d dòng cuối cùng của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, thì đầu tiên in ra phần đầu cho biết tên tệp tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K xuất K byte cuối cùng;\n" "\thoặc dùng \"-c +K\" để xuất các byte bắt đầu với byte thứ K của mỗi tệp tin\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={tên|mô_tả}]\n" " in ra dữ liệu đã phụ thêm vào cuối tệp tin;\n" " \"-f\", \"--follow\", và \"--follow=mô_tả\" là tương đương\n" " -F giống như \"--follow=tên --retry\"\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K xuất K dòng cuối cùng, thay cho %d cuối cùng\n" " hoặc dùng \"-n +K\" để xuất các dòng bắt đầu với dòng thứ K\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " với \"--follow=tên\", mở lại một FILE không có\n" " kích cỡ thay đổi sau N (mặc định %d) lần lặp lại\n" " để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên chưa\n" " (đây thường là trường hợp các tệp tin theo dõi đã quay vòng).\n" " Khi đã có inotify, chức năng này trở nên không cần thiết.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=SỐ với \"-f\" thì chấm dứt sau khi tiến trình SỐ chết\n" " -q, --quiet, --silent không bao giờ xuất phần đầu chỉ ra tên tệp tin\n" " --retry cứ thử mở một tệp tin nào đó, thậm chí nếu\n" "\t\t\t\tnó vẫn (hoặc trở thành) không tới được;\n" "\t\t\t\tcó ích khi đi theo tên, tức là dùng \"--follow=name\"\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N với \"-f\" thì ngủ trong khoảng N giây\n" " (mặc định 1.0) giữa hai lần lặp lại\n" " Khi có inotify và --pid=P, kiểm tra tiến trình P \n" " ít nhất một lần mỗi N giây.\n" " -v, --verbose lúc nào cũng xuất phần đầu chỉ ra tên tệp tin\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu ký tự đầu tiên của K (số byte hoặc số dòng) là một \"+\",\n" "thì in ra đầu tiên với mục thứ K từ đầu mỗi tập tin,\n" "không thì in K mục cuối cùng trong tập tin.\n" "K có thể có các đuôi bội số:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự như thế với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Dùng \"--follow\" (-f) thì tail mặc định theo bộ mô tả tệp tin.\n" "Có nghĩa là ngay cả khi tệp tin được tail cũng bị thay tên, tail cứ theo dõi kết thúc của nó.\n" "Ứng xử mặc định này không có giá trị khi người dùng thực sự muốn\n" "theo dõi tên thật của tệp tin, chứ không phải bộ mô tả tệp tin (ví dụ, quay\n" "vòng sổ theo dõi).\n" "Hãy dùng \"--follow=tên\" trong trường hợp đó.\n" "Nó khiến tail theo dõi tệp tin có tên đưa ra\n" "bằng một cách làm cho thích nghi việc thay tên, gỡ bỏ và tạo.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "đang đóng %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa tương đối %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới hiệu tương đối với cuối %s" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "không thể quyết định vị trí của %s thì phục hồi việc thăm dò" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "không nhận ra hệ thống tệp tin kiểu 0x%08lx cho %s. xin hãy báo cáo điều này cho %s. trở lại để polling" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s đã trở thành không thể truy cập" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s bị thay thế bởi tệp tin không thể tail nên đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s bị thay thế bằng một tệp tin từ xa thì chịu thua về tên này" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s đã trở thành có thể truy cập" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s đã xuất hiện; đi theo cuối của tệp tin mới" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s bị thay thế; đi theo cuối của tệp tin mới" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không chặn" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tệp tin đã bị cắt ngắn" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "không còn tệp tin nào" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "không thể theo dõi thư mục mẹ của %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "Dùng hết tài nguyên inotify" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "không thể theo dõi %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "gặp lỗi khi theo dõi sự kiện inotify" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "gặp lỗi khi đọc sự kiện inotify" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: không thể đi theo cuối của kiểu tệp tin này; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s chứa một con số quá lớn" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi tối đa giữa các lần mở" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: sai PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: sai số giây" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "tùy chọn dùng theo ngữ cảnh sai -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "cảnh báo : \"--retry\" thường có ích khi theo sau theo tên" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "cảnh báo : PID bị bỏ qua; \"--pid=PID\" chỉ có ích khi theo sau" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "cảnh báo : không hỗ trợ \"--pid=PID\" trên hệ thống này" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "không thể theo sau %s theo tên" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "cảnh báo : không hiệu quả khi theo sau đầu vào tiêu chuẩn một cách không giới hạn" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify không dùng được thì phục hồi việc trưng cầu" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào mỗi TẬP_TIN, và đồng thời vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a, --append phụ thêm vào các TẬP_TIN chỉ ra, không ghi chèn\n" " -i, --ignore-interrupts lờ đi tín hiệu gián đoạn\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là \"-\", sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "thiếu đối số ở sau %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "sai số nguyên %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "đã mong đợi \")\"" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "đã mong đợi \")\", còn tìm thấy %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nguyên phân" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "\"-nt\" không chấp nhận \"-l\"" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "\"-ef\" không chấp nhận \"-l\"" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "\"-ot\" không chấp nhận \"-l\"" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "không rõ toán tử nhị phân" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: test BIỂU_THỨC\n" " hoặc: test\n" " hoặc: [ BIỂU_THỨC ]\n" " hoặc: [ ]\n" " hoặc: [ TÙY_CHỌN\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Thoát với trạng thái xác định bởi BIỂU_THỨC.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, một BIỂU_THỨC bị bỏ qua là sai (false).\n" "Không thì BIỂU_THỨC là đúng (true) hoặc sai (false)\n" "và đặt giá trị thoát. Nó là một trong số:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) BIỂU_THỨC là đúng (true)\n" " ! BIỂU_THỨC BIỂU_THỨC là sai (false)\n" " BIỂU_THỨC1 -a BIỂU_THỨC2 cả BIỂU_THỨC1 và BIỂU_THỨC2 đều là đúng (true)\n" " BIỂU_THỨC1 -o BIỂU_THỨC2 BIỂU_THỨC1 hoặc BIỂU_THỨC2 là đúng (true)\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHUỖI CHUỖI có chiều dài khác không\n" " CHUỖI tương đương với \"-n CHUỖI\"\n" " -z CHUỖI CHUỖI có chiều dài là không\n" " CHUỖI1 = CHUỖI2 các chuỗi bằng nhau\n" " CHUỖI1 != CHUỖI2 các chuỗi khác nhau\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN1 -eq SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ge SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -gt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -le SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -lt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ne SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 khác (không bằng) SỐ_NGUYÊN2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TẬP_TIN1 -ef TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 có cùng số hiệu thiết bị và inode\n" " TẬP_TIN1 -nt TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬP_TIN2\n" " TẬP_TIN1 -ot TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 cũ hơn TẬP_TIN2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu khối\n" " -c TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu ký tự\n" " -d TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là thư mục\n" " -e TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một tệp tin thông thường\n" " -g TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặt ID nhóm (set-group-ID)\n" " -G TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n" " -h TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như \"-L\")\n" " -k TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặc bit dính (sticky)\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như \"-h\")\n" " -O TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n" " -p TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một đường ống có tên\n" " -r TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép đọc\n" " -s TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có kích cỡ lớn hơn không\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một ổ cắm\n" " -t FD mô tả tệp tin FD được mở trên một thiết bị cuối\n" " -u TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có bit ID người dùng đã đặt (set-user-ID)\n" " -w TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép ghi\n" " -x TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Trừ đối với \"-h\" và \"-L\", mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬP_TIN\n" "sẽ bỏ tham chiếu của liên kết mềm.\n" "Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng xuyệc ngược) đối trong trình bao.\n" "SỐ_NGUYÊN có thể đồng thời là \"-l CHUỖI\" tính chiều dài của CHUỖI.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : [ tùy theo hai tùy chọn \"--help\" (trợ giúp)\n" "và \"--version\" (phiên bản), còn test (thử) không phải.\n" "test xử lý mỗi tùy chọn này giống như CHUỖI khác rỗng.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "thử và/hoậc \"[\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "thiếu \"]\"" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "tham số thêm %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "cảnh báo: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "cảnh báo: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] THỜI_LƯỢNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" " or: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Khởi chạy LỆNH, và buộc kết thúc nó nếu vẫn còn chạy sau THỜI_LƯỢNG.\n" "\n" "Các đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Khi không chạy, sẽ bị hết giờ trực tiếp từ shell prompt,\n" " cho phép COMMAND đọc tín hiệu từ TTY và nhận TTY.\n" " Trong chế độ này, con của COMMAND sẽ không bị hết giờ.\n" " -k, --kill-after=THỜI_LƯỢNG\n" " cũng gửi một tín hiệu KILL (buộc kết thúc) nếu LỆNH vẫn còn chạy\n" " trong thời lượng này sau khi gửi tín hiệu gốc.\n" " -s, --signal=TÍN_HIỆU\n" " ghi rõ tín hiệu cần gửi khi quá hạn.\n" " TÍN_HIỆU có thể là một tên như \"HUP\",\n" " hoặc một con số.\n" " Xem \"kill -l\" để thấy một danh sách các tín hiệu.\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURATION là một số thực chấm động với hậu số tuỳ chọn:\n" "`s' cho giây (mặc định), `m' cho phút, `h' cho giờ và `d' cho ngày.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Nếu câu lệnh quá hạn thì thoát với trạng thái 124,\n" "không thì thoát với trạng thái của câu lệnh đó.\n" "Không đưa ra tín hiệu thì gửi tín hiệu TERM khi quá hạn.\n" "Tín hiệu TERM ép buộc kết thúc bất cứ tiến trình nào\n" "không chặn hay bắt tín hiệu đó. Đối với tiến trình khác,\n" "có thể cần sử dụng tín hiệu KILL (9) vì không thể bắt tín hiệu đó.\n" "Nếu tín hiệu KILL (9) được gửi đi, trạng thái thoát sẽ là 128+9 thay vì 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "gặp lỗi khi đợi câu lệnh" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "cảnh báo: không thể tắt core dump" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "sai định dạng ngày tháng %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "không sờ (touch) được %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "đang đặt thời gian của %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của mỗi TẬP_TIN\n" "lên thời gian hiện tại.\n" "\n" "Đối số TẬP_TIN không tồn tại thì được tạo trống,\n" "nếu không đựa ra \"-c\" hay \"-h\".\n" "\n" "Chuỗi đối số TẬP_TIN \"-\" được xử lý đặc biệt và gây ra tiến trình\n" "touch thay đổi các thời gian của tệp tin liên quan đến đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a chỉ thay đổi thời gian truy cập\n" " -c, --no-create không tạo tệp tin nào\n" " -d, --date=CHUỖI phân tích cú pháp của CHUỖI và dùng nó thay cho thời gian hiện tại\n" " -f (bị lờ đi)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tệp tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" " -m thay đổi chỉ thời gian sửa đổi\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN dùng thời gian của tệp tin này thay cho thời gian hiện thời\n" " -t TEM dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện thời\n" " --time=TỪ thay đổi thời gian chỉ ra:\n" " TỪ là access, atime, hoặc use: tương đương với \"-a\"\n" " TỪ là modify hoặc mtime: tương đương với \"-m\"\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú rằng hai tùy chọn \"-d\" và \"-t\" chấp nhận\n" "định dạng ngày/giờ khác nhau.\n" "\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "cảnh báo: \"touch %s\" là cách cũ; hãy dùng 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_HỢP1 [TẬP_HỢP2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Chuyển đổi, vắt, và/hoặc xóa các ký tự từ đầu vào tiêu chuẩn,\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -c, -C, --complement dùng phần bù của TẬP_HỢP1\n" " -d, --delete xóa các ký tự trong TẬP_HỢP1, không chuyển đổi\n" " -s, --squeeze-repeats thay thế mỗi dãy đưa vào của một ký tự lặp\n" " liệt kê trong TẬP_HỢP1 bằng lần xuất hiện đơn\n" " của ký tự đó\n" " -t, --truncate-set1 đầu tiên xén TẬP_HỢP1 thành chiều dài của TẬP_HỢP2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "TẬP_HỢP là chuỗi các ký tự. Hầu hết tập hợp tự đại diện.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\NNN ký tự với giá trị bát phân NNN (1 tới 3 chữ số)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" " \\a tiếng chuông BEL nghe rõ\n" " \\b xoá lùi\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r return\n" " \\t tab ngang\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab đúng\n" " KÝ_TỰ1-KÝ_TỰ2 mọi ký tự từ KÝ_TỰ1 đến KÝ_TỰ2 theo thứ tự tăng dần\n" " [KÝ_TỰ*] trong TẬP_HỢP2, sao chép KÝ_TỰ tới chiều dài của TẬP_HỢP1\n" " [KÝ_TỰ*REPEAT] LẶP LẠI sao chép của KÝ_TỰ, LẶP LẠI bát phân nếu bằt đầu từ 0\n" " [:alnum:] mọi chữ cái và chữ số\n" " [:alpha:] mọi chữ cái\n" " [:blank:] mọi khoảng trắng nằm ngang\n" " [:cntrl:] mọi ký tự điều khiển\n" " [:digit:] mọi chữ số\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] mọi ký tự có thể in, trừ khoảng trắng\n" " [:lower:] mọi chữ cái viết thường\n" " [:print:] mọi ký tự có thể in, gồm cả khoảng trắng\n" " [:punct:] mọi ký tự chấm câu\n" " [:space:] mọi khoảng trắng nằm ngang hoặc đứng\n" " [:upper:] mọi chữ cái viết hoa\n" " [:xdigit:] mọi chữ số thập lục\n" " [=KÝ_TỰ=] mọi ký tự tương đương với KÝ_TỰ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Sự chuyển đổi xảy ra nếu không đưa ra tùy chọn \"-d\"\n" "và cả hai TẬP_HỢP1 và TẬP_HỢP2 xuất hiện.\n" "Tùy chọn \"-t\" chỉ có thể đưa ra khi chuyển đổi.\n" "TẬP_HỢP2 kéo dài thành chiều dài của TẬP_HỢP1\n" "bằng cách lặp lại ký tự cuối cùng theo yêu cầu.\n" "Ký tự thừa trong TẬP_HỢP2 vẫn bị bỏ qua.\n" "Chỉ đảm bảo rằng [:lower:] và [:upper:] sẽ mở rộng\n" "theo thứ tự tăng dần; dùng trong TẬP_HỢP2 khi chuyển đổi,\n" "thì chỉ có thể sử dụng chúng theo cặp\n" "để ghi rõ cách chuyển đổi chữ hoa/thường.\n" "Tùy chọn \"-s\" dùng TẬP_HỢP1\n" "nếu không chuyển đổi và cũng không xoá;\n" "có thì chức năng vắt dùng TẬP_HỢP2 và xảy ra\n" "đằng sau việc chuyển đổi hay xoá.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "cảnh báo : dãy thoát bát phân mơ hồ \"\\%c%c%c\"\n" "đang được biên dịch như dãy 2 byte \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "cảnh báo : không thể mang được dấu xuyệc ngược chưa thoát ở kết thúc chuỗi" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "các điểm cuối phạm vi của \"%s-%s\" đang ở trong thứ tự dãy ngược lại" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "sai số đếm lặp %s trong cấu trúc \"[c*n]\"" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "thiếu ký tự lớp tương đương \"[==]\"" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "sai hạng ký tự %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: toán hạng hạng tương đương phải là một ký tự đơn" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "sắp hàng sai cấu trúc \"[:upper:]\" và/hoặc \"[:lower:]\"" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "quá nhiều ký tự trong tập hợp" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "khi dịch string1 dài hơn string2,\n" "chuỗi thứ 2 không được kết thúc bằng một lớp ký tự" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "cấu trúc lặp \"[c*]\" không được có trong chuỗi1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "chỉ một cấu trúc lặp \"[c*]\" có thể nằm trong chuỗi2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "biểu thức \"[=c=]\" không được có trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "khi chuyển đổi, chỉ các lớp ký tự có cái mà xuất hiện trong\n" "chuỗi2 là \"upper\" và \"lower\"" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "khi không cắt ngắn tập_hợp1, chuỗi2 phải không rỗng" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "khi chuyển đổi với các hạng ký tự bù,\n" "chuỗi2 phải ánh xạ tới một mọi ký tự trong miền" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "cấu trúc \"[c*]\" chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra hai chuỗi khi làm cả hai việc xoá và vắt việc lặp lại." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi chuyển đổi." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không vắt việc lặp lại." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [các đối số dòng lệnh bị bỏ qua]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thành công." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thất bại." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... TẬP_TIN...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Thu nhỏ hoặc mở rộng kích cỡ của mỗi TẬP_TIN thành kích cỡ đưa ra.\n" "\n" "Một đối số TẬP_TIN chưa tồn tại thì được tạo.\n" "\n" "Nếu một tệp tin nào đó vẫn lớn hơn kích cỡ đưa ra thì dữ liệu thừa bị mất.\n" "Nếu một tệp tin nào đó vẫn nhỏ hơn thì nó được mở rộng\n" "và phần mở rộng (lỗ) được đọc là số không byte.\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create không tạo tệp tin nào\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tính kích CỠ là một số các khối VR thay cho các byte\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE dựa trên cỡ của RFILE\n" " -s, --size=SIZE đặt hoặc điều chỉnh cỡ tệp bằng SIZE\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Kích CỠ cũng có thể theo sau một của những ký tự sửa đổi này:\n" "'+' tăng theo, '-' giảm theo, '<' nhiều nhất, '>' ít nhất\n" "'/' làm tròn xuống bội số cho, ' %' làm tròn lên bội số cho\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "tràn các khối byte % * % cho tệp tin %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s có kích cỡ vô ích có vẻ là âm" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "không lấy được cỡ của %s" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "tràn việc làm tròn kích cỡ tệp tin %s lên" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "tràn việc mở rộng kích cỡ của tệp tin %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "không cắt được %s ở byte thứ % " #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều ký tự sửa đổi tương ứng" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "bạn phải chỉ định %s hoặc %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "phải phải chỉ định mối quan hệ giữa %s và %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s đưa ra còn %s không phải" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "Ghi danh sách đã sắp xếp hoàn toàn mà thích hợp\n" "với sự sắp xếp một phần trong TẬP_TIN.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các hiệu bài" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "In ra tên tệp tin của thiết bị cuối đã kết nối với đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet không in gì, chỉ trả lại trạng thái thoát\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "không phải một tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "In ra vài thông tin nào đó về hệ thống. Không có TÙY_CHỌN thì giống như \"-s\".\n" "\n" " -a, --all in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau,\n" " trừ bỏ đi \"-p\" và \"-i\" nếu không rõ :\n" " -s, --kernel-name in ra tên nhân\n" " -n, --nodename in ra tên máy của nút mạng\n" " -r, --kernel-release in ra bản phát hành nhân\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version in ra phiên bản nhân\n" " -m, --machine in ra tên phần cứng của máy tính\n" " -p, --processor in ra kiểu của bộ xử lý, hoặc \"không rõ\"\n" " -i, --hardware-platform in ra tên kiến trúc phần cứng, hoặc \"không rõ\"\n" " -o, --operating-system in ra tên hệ điều hành\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "In ra kiến trúc của máy.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển thành tab khoảng trắng trong mỗi TẬP_TIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là \"-\", đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all chuyển đổi mọi khoảng trắng,\n" " thay vì chỉ những khoảng trắng đầu tiên\n" " --first-only chỉ chuyển đổi những dãy khoảng trắng đầu tiên\n" " (ghi chèn \"-a\")\n" " -t, --tabs=N tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng \"-a\")\n" " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng DANH_SÁCH các vị trí tab định giới bằng dấu phẩy\n" " (bật \"-a\")\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab phân cách nhau quá xa" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "chiều dài tab là quá lớn" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Lọc các dòng kề nhau tương ứng từ VÀO (hoặc đầu vào tiêu chuẩn).\n" "cũng ghi vào RA (hoặc đầu ra tiêu chuẩn).\n" "\n" "Không có tuỳ chọn thì các dòng tương ứng được gộp lại đối với lần gặp thứ nhất.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n" " -d, --repeated chỉ in những dòng lặp lại\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=phương_pháp_định_giới]\n" " in mọi dòng trùng\n" " phương_pháp_định_giới là:\n" " • none không có (mặc định)\n" " • prepend thêm vào trước\n" " • separate phân cách\n" " Có định giới bằng dòng trắng.\n" " -f, --skip-fields=N không so sánh N trường đầu tiên\n" " -i, --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi so sánh\n" " -s, --skip-chars=N không so sánh N ký tự đầu tiên\n" " -u, --unique chỉ in mỗi dòng duy nhất\n" " -z, --zero-terminated\t\tkết thúc dòng với 0 byte,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N so sánh nhiều nhất N ký tự trên dòng\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Một trường là một chuỗi các khoảng trắng (thường là dấu cách\n" "và/hay khoảng TAB), rồi các ký tự không trắng.\n" "Bỏ qua các trường trước khi các ký tự.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú : \"uniq\" không phát hiện dòng lặp lại nếu chúng không kề nhau.\n" "Trước tiên có lẽ bạn muốn sắp xếp kết xuất, hoặc dùng \"sort -u\" không có \"uniq\".\n" "Hơn nữa, sự so sánh tùy theo quy tắc của \"LC_COLLATE\".\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "quá nhiều dòng lặp lại" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "sai số trường cần bỏ qua" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "sai số byte cần bỏ qua" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "sai số byte cần so sánh" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "in ra mọi dòng trùng và số đếm lặp lại là không có ý nghĩa" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm \"unlink\" để xóa TẬP_TIN chỉ ra.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "không thể hủy liên kết %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "không lấy được thời gian khởi động" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "lên ???? ngày ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "lên %ld ngày %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu người dùng" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", trọng tải trung bình: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "In ra thời gian hiện thời, thời gian hệ thống đã chạy liên tục,\n" "số các người dùng trên hệ thống, và số trung bình các công việc\n" "trong hàng đợi chạy trong 1, 5 và 15 phút cuối cùng." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "Các tiến trình đang ngủ một cách không gián đoạn được\n" " thì cũng được tính trong trọng tải trung bình.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Nếu không đưa ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Cho biết hiện thời ai đã đăng nhập theo TẬP_TIN.\n" "Nếu không đưa ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "In số các dòng mới, từ, và byte của mỗi FILE, và tổng số dòng\n" "cũng in dòng tổng số riêng nếu chỉ ra nhiều FILE.\n" "Khi không có FILE, hoặc khi FILE là \"-\",\n" "đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Một từ là một dãy ký tự định giới bằng khoảng trắng\n" "mà không có chiều dài số không.\n" "Có thể dùng một trong các hoặc nhiều các tùy chọn dưới đây để in số đếm, \n" "theo thứ tự sau: dòng mới, từ, ký tự, byte, độ dài dòng lớn nhất.\n" " -c, --bytes in số đếm byte\n" " -m, --chars in số đếm ký tự\n" " -l, --lines in số đếm dòng mới\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F đọc dữ liệu vào từ những tệp tin chỉ ra bởi\n" " các tệp tin chấm dứt rỗng (NUL) trong tệp tin F\n" "\t\t\t\t\tNếu F là \"-\" thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n" " -L, --max-line-length in chiều dài của dòng dài nhất\n" " -w, --words in các số đếm từ\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " cũ " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "hệ thống khởi động" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "thoát=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "ĐĂNG_NHẬP" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "thay đổi giờ" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "bậc chạy" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "cuối=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# người dùng=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "ĐƯỜNG" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "GIỜ" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "NGHỈ" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "CHÚ_THÍCH" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "THOÁT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN | ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "In ra thông tin về những người dùng chưa đăng xuất.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all giống như \"-b -d --login -p -r -t -T -u\"\n" " -b, --boot thời gian của lần khởi động cuối\n" " -d, --dead in ra các tiến trình chết\n" " -H, --heading in dòng chứa các tiêu đề của cột\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login in ra các tiến trình đăng nhập của hệ thống\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup cố làm hợp tiêu chuẩn tên máy qua DNS\n" " -m chỉ tên máy và người dùng kết hợp với đầu vào tiêu chuẩn\n" " -p, --process in các tiến trình hoạt động sinh ra bởi init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count mọi tên đăng nhập và số người dùng đã đăng nhập\n" " -r, --runlevel in bậc chạy (runlevel) hiện thời\n" " -s, --short chỉ in tên, dòng và thời gian (mặc định)\n" " -t, --time in sự thay đổi đồng hồ hệ thống cuối cùng\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg thêm trạng thái thư của người dùng như \"+\", \"-\" hoặc \"?\"\n" " -u, --users liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n" " --message giống như \"-T\"\n" " --writable giống như \"-T\"\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, sử dụng %s . %s như là TẬP_TIN chung.\n" "Nếu đưa ra ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2, giả sử \"-m\": thường là \"am i\" hoặc \"mom likes\".\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên người dùng tương ứng với ID người dùng hiện thời hoạt động.\n" "Giống như \"id -un\".\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: không tìm thấy tên cho ID người dùng %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "In lặp lại một dòng với tất cả CHUỖI chỉ ra, hoặc \"y\".\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu :" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: không mở được \"/dev/tty\"" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "không đặt được các nhóm" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "không đặt được ID nhóm" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "không đặt được ID người dùng" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [NGƯỜI_DÙNG [ĐỐI_SỐ]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login khiến trình bao thành trình bao đăng nhập\n" #~ " -c, --command=LỆNH đưa một câu LỆNH đơn tới trình bao với \"-c\"\n" #~ " -f, --fast đưa \"-f\" tới trình bao (cho csh hoặc tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" #~ " -p giống như \"-m\"\n" #~ " -s, --shell=TRÌNH_BAO chạy TRÌNH_BAO nếu \"/etc/shells\" cho phép\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Một \"-\" ý nói \"-l\". Nếu không đưa ra NGƯỜI_DÙNG, thì coi như người chủ (root).\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "sai mật khẩu" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "sử dụng trình bao bị giới hạn %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "cảnh báo : không thể chuyển đổi thư mục sang %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ví dụ :\n" #~ " %s /usr/bin/sort Xuất \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Xuất \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s TÊN\n" #~ " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base yêu cầu --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n" #~ "Khi có \"--reference\", thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của TẬP_TIN_R.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" #~ " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" #~ " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" #~ " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng nhóm của TẬP_TIN_R\n" #~ " thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n" #~ " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tệp tin và thư mục\n" #~ " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tệp tin\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" #~ " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" #~ " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tệp tin được xử lý\n" #~ " --reference=TẬP_TIN_R dùng chế độ của TẬP_TIN_R thay cho CHẾ_ĐỘ\n" #~ " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tệp tin và thư mục\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/hoặc\n" #~ "NHÓM. Với \"--reference\", thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN thành\n" #~ "như TẬP_TIN_R.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #~ " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" #~ " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" #~ " --reference=TẬP_TIN_R dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_R thay\n" #~ " cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n" #~ " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tệp tin và thư mục\n" #~ " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tệp tin được xử lý\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=CHUỖI hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải `now'\n" #~ " -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY giống \"--date\" một lần cho mỗi dòng của TẬP_TIN_NGÀY\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "đang cắt ngắn %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "không tạo được liên kết %s" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "định dạng chiều dài sai" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "định dạng độ chính xác sai" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "CẢNH BÁO : \"--preserve_context\" bị phản đối, nên thay thế bằng \"--preserve-context\"" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "đang tạo liên kết mềm %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "đang tạo liên kết mềm %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "đang tạo liên kết cứng %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "đang tạo liên kết cứng %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "toán hạng thừa %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "đơn vị có cả hai tiền tố SI và IEC" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "sai số dòng: 0" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "tùy chọn \"--context\" (-Z) quá cũ\n" #~ "và sẽ bị gỡ bỏ trong một phiên bản sau" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "cảnh báo : tuỳ chọn \"--%s\" quá cũ, hãy dùng \"--reference\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ghi chú rằng hai tùy chọn \"-r\" và \"-s\" loại từ lẫn nhau.\n"