# Vietnamese translation for cpio-2.6. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio-2.6 package. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:39+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "cản báo: bỏ qua %ld byte rác rồi" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "đổi tên %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tên tập tin quá dài" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: gặp lỗi tổng kiểm tra (0x%x không đúng, còn 0x%x là đúng)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "chưa tạo %s vì có phiên bản mới hay cùng thời rồi" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "không bỏ được %s hiện có" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "không liên kết được %s đến %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "không trao đổi được các nửa-từ của %s vì có số lẻ nửa-từ" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "không trao đổi được các byte của %s vì có số lẻ byte" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: không biết loại tập tin" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "gặp kết thức kho lưu quá sớm" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "cảnh báo: dòng đầu kho lưu có thứ tự byte đổi chiều" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "thiết bị gõ chuẩn bị đóng rồi" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d khối\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "không đọc được tổng kiểm tra cho %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: cắt bớt số inode (điều thông tin tập tin)" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "thiết bị xuất chuẩn bị đóng rồì" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "dòng trống bị bỏ qua rồi" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "chưa đổ %s vì không phải là tâp tin thường" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: liên kết mềm quá dài" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "liên kết %s đến %s rồi" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Trình `cpio' của GNU thì sao tập tin cho và từ kho lưu\n" "\n" "Thí dụ:\n" " # Để sao các tập tin trong danh sách tên vào kho lưu:\n" " cpio -o < danh_sách_tên [> kho_lưu]\n" " # Để rút các tập tin ra kho lưu:\n" " cpio -i [< kho_lưu]\n" " # Để sao các tập tin trong danh sách tên vào một thư mục nào đó\n" " cpio -p thư_mục_ấy < danh_sách_tên\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s với %s không có nghĩa nào" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thi hành chính:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tạo kho lưu (chạy trong chế độ «sao xuất»)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Rút tập tin ra kho lưu (chạy trong chế độ «sao vào»)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Chạy trong chế độ «sao gởi»" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "In ra bảng nội dụng gõ" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Điều sửa đổi thi hành thì hợp lệ trong mọi chế độ" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[người_dụng@]máy_chủ:]tên_tập_tin" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Hãy sử dụng tên tập tin ấy thay thế thiết bị gõ hay xuất chuẩn. Có thể ghi rõ người dùng và máy chủ khi kho lưu từ xa." #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Tập tin lưu trữ là địa phương, ngay cả khi tên nó có dấu hai chấm" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "Dạng" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Sử dụng dạng kho lưu đã cho" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Lập cỡ khối vào/xuất thành 5120 byte" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "Cỡ khối" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Lập cỡ khối vào/xuất thành CỠ KHỐI * 512 byte" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Sử dụng dạng kho lưu di động cũ (ASCII)" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "In ra một dấu chấm \".\" cho mỗi tập tin đã xử lý" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "Số" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Lập cỡ khối vào/xuất thành số byte ấy" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "Chuỗi" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "In ra chuỗi ấy khi găp kết thức băng/đĩa sao lưu." #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Chỉ sao tập tin không khớp với mẫu đã cho nào." #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Trong bảng nội dụng chi tiết thì hiển thị UID (nhận diện độc nhất) và GID (nhận diện nhóm) thuộc số." #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "Lệnh" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Sử dụng lệnh tư xa ấy thay thế rsh." #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Không in ra số khối đã sao." #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Liệt kệ một cách chi tiết mọi tập tin đã xử lý." #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hiệu lực thông tin gỡ lỗi." #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "Cờ" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Quản lý cách cảnh báo. Hiện cờ ấy là một của những tùy chọn 'none' (không có), 'truncate' (cắt bớt) hay 'all' (tất cả). Số nhiều tùy chọn sẽ tích lũy." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Điều sửa đổi thi hành chỉ hợp lê trong chế độ «sao vào»." #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "Tập tin" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Trong chế độ «sao vào» thì đọc mọi mẫu thêm ghi rõ tên tập tin để rút hay liệt kê ra tập tin ấy." #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tạo tất cả tập tin cân xứng với thư mục hiện có." #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Khi đọc kho lưu dạng CRC (kiểm tra thừa theo chu kỳ) trong chế độ «sao vào» thì chỉ kiểm chứng CRC của mỗi tập tin trong kho lưu ấy, không phải thật rút tập tin nào." #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Thay đổi tên tập tin một cách tương tách." #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Trao đổi cả hai nửa-từ của từ và byte của nửa-từ trong dữ liệu; bằng tùy chọn -sS." #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Trao đổi hai byte của mỗi nửa-từ trong tập tin." #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Trao đổi hai nửa-từ của mỗi từ (4 byte) trong tập tin." #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Rút tập tin ra thiết bị xuất chuẩn." #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Điều sửa đổi thi hành hợp lệ chỉ trong chế độ «sao xuất»:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Phụ thêm vào kho lưu tồn tại." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Sử dụng tập tin kho lưu tên ấy thay thế thiết bị xuất chuẩn. Tùy chọn có thể ghi rõ người dùng và máy chủ khi kho lưu từ xa" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Điều sửa đổi thi hành hợp lệ chỉ trong chế độ «sao gởi»." #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Liên kết tập tin thay thế sao chúng, khi có thể." #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Điều sửa đổi thì hành hợp lệ trong cả hai chế độ «sao xuất» và «sao gởi»." #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Kết thức danh sách tên tập tin là ký tự trống, không phải là ký tự dòng mới." #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Sử dụng tập tin kho lưu tên này thay thế thiết bị gõ chuẩn. Tùy chọn có thể ghi rõ người dùng và máy chủ cho kho lưu từ xa." #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Không tra liên kết mềm (sao tâp tin gốc, không phải liên kết ấy)." #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[Người_dùng][:.][Nhóm]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ghi rõ người dùng và/hay nhóm sở hữu tất cả tập tin sẽ tạo." #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Ghi tập tin với khối lớn số không là tập tin thưa thớt." #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Lập lại giờ truy cập tập tin sau đọc nó." #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Điều sửa đổi thi hành hợp lệ trong cả hai chế độ «sao vào» va «sao gơi»:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Giữ giờ sửa đổi tập tin trước khi tạo tâp tin." #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tạo thư mục đi trước khi cần nó." #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Không thay đổi quyền sở hữu tập tin." #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Thay thế tất cả tập tin một cách không điều kiện." #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Tùy chọn chi tiết:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này." #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn." #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra Quyền rồi thoát." #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản trình." #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " Trình cpio của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n" " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n" " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" " Chúng tôi phân phối trình cpio của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n" " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" "\n" " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu\n" " (Gnu General Public Licence: GPL) thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330,\n" " Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "cỡ khối không hợp lệ" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Định nghĩa dạng kho lưu nhiều lần rồi." #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "dạng kho lưu không hợp lệ `%s'; dạng hợp lệ là:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tất cả chữ hoa/thường cũng được)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Định nghĩa chế độ rồi." #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn --no-preserve-owner (không giữ người sở hữu) với tùy chọn --owner (người sở hữu)." #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn --owner (người sở hữu) với tùy chọn --no-preserve-owner (không giữ người sở hữu)." #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tùy chọn --warning option: %s." #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[thư mục nhận]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Phải ghi rõ một tùy chọn loại -oipt.\n" "Hãy thử lệnh `%s --help' (trợ giúp)\n" "hay `%s --usage' (cách sử dụng) để xem chi tiết.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Trong chế độ «sao vào» thì hãy sư dụng cả hai tùy chọn -I và -F." #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số." #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "Có sử dụng tùy chon --append (phụ thêm) còn chưa ghi rõ tên tập tin kho lưu (hãy sử dụng tùy chọn -F hay -O)." #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Trong chế độ «sao xuất» thì hãy sử dụng cả hai tùy chọn -O và -F." #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Chưa ghi rõ dạng kho lưu trong chế độ «sao gởi» nên hãy sử dụng tùy chọn --format." #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Chỉ có thể sử dụng tùy chọn -F với --create (tạo) hay --extract (rút)." #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "gặp lỗi khi đóng kho lưu" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "không tạo được thư mục `%s'" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "Có `%s' nhưng mà không phải là thư mục." #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" "file = tập tin; device = thiết bị; command = lệnh; help = trợ giúp;\n" "version = phiên bản; operation = sự thi hành; count = đếm.\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "chưa ghi rõ thiết bị ghi băng dãy" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "dòng đầu không hợp lệ: gặp lỗi tổng kiểm tra" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "không gọi được nhóm đăng nhập của UID (nhận diện độc nhất) thuộc số." #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "gặp lỗi ghi" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "gặp lỗi đọc" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "gặp kết thức tập tin quá sớm" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Tập tin %s bị co %ld byte lại nên đệm nhiều số không." #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Gặp lỗi đọc tại byte %ld trong tập tin %s nên đệm nhiều số không." #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Cỡ tập tin %s tăng lên nên chưa sao %ld byte mới." #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Khi sao tập tin %s thì cũng sửa đổi nó." #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ ảo rồi" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "không tìm trên đĩa khi xuất" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Gặp kết thức băng rồi. Hãy nạp băng sau rồi bấm phím Return." #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Gặp kết thức băng rồi. Để tiêp tục thì hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Để tiêp tục thì hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "gặp lỗi nội bộ: mô tả băng thay đổi từ %d thành %d." #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: dịch vụ chưa sẵn sàng." #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "thiết bị gõ chuẩn" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thi hành được hệ vỏ từ xa." #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "gặp lỗi %d"