# Vietnamese translation for Dfarc. # Bản dịch tiếng Việt dành cho dfarc. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Clytie Siddall , 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-14. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 15:47+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi_VN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/BZip.cpp:303 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin nhập “%s” để giải nén bzip." #: ../src/BZip.cpp:318 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Lỗi: sai chọn tập tin .dmod!" #: ../src/BZip.cpp:328 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Lỗi: không thể ghi vào “%s”." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Ghi rõ một tập tin .dmod không hợp lệ." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Lỗi chức năng chương trình nghiêm trọng: đã mở để ghi." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Không thể đọc tập tin .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Tập tin .dmod chưa hoàn thành. Hãy tải xuống lại." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "Tập tin .dmod bị hỏng. Hãy tải xuống lại." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "Tập tin này không phải là một tập tin “.dmod” hợp lệ." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Lỗi do không đủ bộ nhớ." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occured." msgstr "Gặp một lỗi chưa được quản lý." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Lỗi: không tìm thấy tập tin dinksmallwood.ini. Hãy chạy trò chơi chính và thử chạy lại chương trình này." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “dinksmallwood.ini”." #: ../src/DFArcFrame.cpp:174 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-2014 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Build Date: %s\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc phiên bản %s\n" "Tác quyền © năm 2004 của Andrew Reading (merlin)\n" "Tác quyền © năm 2005, 2006 của Dan Walma (redink1)\n" "Tác quyền © năm 2008-2014 của Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Ngày biên dịch: %s\n" "Có sử dụng bzip2 (bzip.org) và wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:181 msgid "About DFArc v3" msgstr "Giới thiệu DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:253 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Chọn D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:318 msgid "No translations" msgstr "Không bản dịch" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:325 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "Đừng dịch" #: ../src/DFArcFrame.cpp:348 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Tập tin D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:349 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Chọn một tập tin .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:544 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "Miền địa phương “%s” chưa được cài đặt trên máy tính của bạn (các tên miền địa phương nói cho máy tính biết cách quản lý các ngôn ngữ). Bạn cần cài đặt nó - hãy kiểm tra các tài liệu trong hệ thống của bạn." #: ../src/DFArcFrame.cpp:547 ../src/DFArcFrame.cpp:625 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/DFArcFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood gặp lỗi! Mã lỗi %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:589 ../src/DFArcFrame.cpp:594 #: ../src/DFArcFrame.cpp:655 ../src/DFArcFrame.cpp:657 #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 ../src/DFArcFrame.cpp:709 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/DFArcFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood (“%s”) không tìm thấy trên máy tính này. Hãy cấu hình tên chương trình Dink trong trình đơn Tuỳ chọn." #: ../src/DFArcFrame.cpp:622 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit tự động lưu thay đổi nào. Việc sửa đổi sơ đồ cũng có thể hủy lượt chơi. Bạn có chắc muốn tiếp tục lại không?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:652 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "Trình soạn thảo (“%s”) không tìm thấy trên máy tính này. Hãy cấu hình tên chương trình soạn thảo trong trình đơn Tuỳ chọn." #: ../src/DFArcFrame.cpp:657 msgid "Error while running the editor" msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy trình chỉnh sửa" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:698 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Không tìm thấy trình quản lý tập tin (đã thử “xdg-open”, “nautilus”, “konqueror” và “thunar”)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:706 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Không thể khởi chạy “%s”, hãy kiểm tra lại cấu hình trong cửa sổ Tuỳ chọn." #: ../src/DFArcFrame.cpp:716 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Chào mừng đến với DFArc, giao diện Dink Smallwood!\n" "\n" "Bạn có dịp chơi trò gốc (Dink Smallwood) hay một của những mô-đun Dink (D-Mod) mà chứa sự phiêu lưu mới.\n" "\n" "Sau khi hoàn tất tròi chơi chính, xem thử D-Mod nhé. Có rất nhiều D-Mod: chỉ cần nhấn vào “Tập tin > Tải về D-Mod”." #: ../src/DFArcFrame.cpp:723 msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:866 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Không thể sử dụng thư mục Dink Smallwood bị ghi đè nên bỏ qua nó. (có vấn đề quyền hạn?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:868 ../src/DFArcFrame.cpp:876 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:875 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "Bạn đã nhập một thư mục Dink Smallwood không tồn tại nên bỏ qua." #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Để hủy cài đặt trò chơi chính thì bạn cần phải bật tuỳ chọn hủy cài đặt trong trình đơn khởi chạy." #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Huỷ cài đặt — Lỗi" #: ../src/DFArcFrame.cpp:896 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ tất cả các tập tin lượt chơi đã lưu không?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:897 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Hủy cài đặt — Tập tin lưu lượt chơi" #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục D-Mod. Các tập tin khác đã được xoá." #: ../src/DFArcFrame.cpp:925 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "D-Mod đã được hủy cài đặt." #: ../src/DFArcFrame.cpp:926 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Hủy cài đặt — Thành công" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:56 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "Kho nén D-Mod đang được giải nén trong một tập tin tạm thời." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Không có sẵn mô tả.\n" "\n" "D-Mod này sẽ được cài đặt vào thư mục con “%s”." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc — Cài đặt D-Mod — " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc — Đang cài đặt" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "D-Mod được bạn chọn" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159 msgid " was successfully installed." msgstr " đã được cài đặt thành công." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 ../src/Package.cpp:167 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169 msgid "An error occured while extracting the .dmod file." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén tập tin .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Ngôn ngữ hệ thống" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Chọn thư mục cài đặt Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Chọn một thư mục chứa D-Mod" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Phải cung cấp tên tập tin phân biệt." #: ../src/Package.cpp:139 msgid "Packaging" msgstr "Đóng gói" #: ../src/Package.cpp:139 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "D-Mod đang được đóng gói." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:165 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s đã được đóng gói (tỷ lệ nén %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:172 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Tiến trình đóng gói bị hủy bỏ — đang gỡ bỏ tập tin .dmod còn bộ phận." #: ../src/Package.cpp:173 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s" #: ../src/Tar.cpp:95 msgid "Listing files..." msgstr "Đang liệt kê các tập tin..." #: ../src/Tar.cpp:134 msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi chạy..." #: ../src/Tar.cpp:138 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin tar “%s” để nén bzip." #: ../src/Tar.cpp:160 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Lỗi: không thể sơ khởi phương pháp nén thì không tạo ra một tập tin .dmod đúng. Đang thoát." #: ../src/Tar.cpp:193 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Lỗi: không tìm thấy tập tin “%s”! Vậy không thể lưu tập tin vào kho nén." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:243 msgid "Closing..." msgstr "Đang đóng..." #: ../src/Tar.cpp:363 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Lỗi : không tìm thấy tập tin “%s”! Vậy không thể đọc dữ liệu." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:400 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Lỗi: tập tin .dmod này có tổng kiểm sai! Vậy không thể đọc tập tin." #: ../src/Tar.cpp:484 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Lỗi : không tìm thấy tập tin “%s”! Vậy không thể tách dữ liệu ra." #: ../src/Tar.cpp:494 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Lỗi: không thể tạo thư mục “%s”. Vậy không thể tách dữ liệu ra." #: ../src/Tar.cpp:552 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Gặp tập tin sai %d/%d. Đang bỏ qua." #: ../src/Tar.cpp:574 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Lỗi: Tập tin “%s” bị nén sai nên bỏ qua." #: ../src/Tar.cpp:607 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "&Mở D-Mod cần cài đặt" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Chọn một D-Mod cần cài đặt" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "Tải &về D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Thăm Mạng Dink để tải xuống vài D-Mod nhé!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "&Rời" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Thoát khỏi DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "Cậ&p nhật danh sách D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Cập nhật danh sách các D-Mod với mô-đun mới nào" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "&Duyệt thư mục D-Mod đã chọn" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Duyệt tới thư mục chứa D-Mod hiện thời" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "&Hủy cài đặt D-Mod đã chọn" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Hủy cài đặt D-Mod đã chọn" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "Tù&y chọn" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Xem hay sửa các tuỳ chọn DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Sửa" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "G&iới thiệu" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Giới thiệu nhanh về Dink và D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Sổ tay" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Không thể giải một D-Mod nào đó ? Hãy thấy The Dink Smallwood Solutions." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Diễn đàn" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Hỏi câu trong diễn đàn, hoặc thấy nếu ai đó đã gặp cùng một vấn đề." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "Giới thiệu DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Trợ g&iúp" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "Màu thật" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Cần chơi" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "Chế độ pb1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:27 msgid "Package" msgstr "Gói" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc pb3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:83 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "Chế độ tương thích với phiên bản 1.07, cho các D-Mod được phát hành trước năm 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Thư mục Dink chính" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Thư mục D-Mod bổ sung" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Bạn có muốn cài đặt D-Mod này vào đâu ?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc — Cài đặt D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Đóng D-Mod khi chạy" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Hiện nút phát triển" #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "Cơ chế cập nhật “dinksmallwood.ini” khi chạy (bị phản đối)" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Ghi đè lên thư mục Dink Smallwood" #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Tên chương trình trò chơi" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Tên chương trình soạn thảo" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Trình duyệt tập tin ưa thích" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "Ngôn ngữ DFArc\n" "(khởi động lại DFArc để áp dụng)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc — Tuỳ chọn" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 msgid "Identifier" msgstr "Nhận diện" #: ../src/Package_Base.cpp:24 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Ghi chú : không tạo một D-Mod thì không nên ở đây.\n" "Chức năng này xây dựng một tập tin .dmod dành cho D-Mod bạn đã tạo.\n" "\n" "Gói “%s” ở\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:25 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Tên tập tin D-Mod (8 chữ cái/số)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:39 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc — Gói" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc — giao diện Dink" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Khởi chạy, chỉnh sửa, cài đặt, gỡ bỏ và đóng gói các D-Mod (mô-đun Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "D-Mod đóng gói" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "LỖI"