# Vietnamese Translation for gettext-tools. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 15:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 14:10+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ «%s» cho «%s»" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ «%s» cho «%s»" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ là:" #: lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "không mở được tập tin lưu trữ «%s» để ghi" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi ghi «%s»" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi sau khi đọc «%s»" #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111 #: src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() thất bại" #: lib/csharpcomp.c:526 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên hãy cố cài đặt trình pnet." #: lib/csharpexec.c:251 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên hãy cố cài đặt trình pnet." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống ấy." #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con «%s» thất bại" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «--%s»\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n" #: lib/javacomp.c:467 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên hãy cố cài đặt trình gcj hoặc lập «$JAVAC»." #: lib/javaexec.c:420 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên hãy cố cài đặt trình gcj hoặc lập «$JAVAC»." #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 #: src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không tạo được ống dẫn" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle (nhân bản quản lý) đã thất bại với mã lỗi «0x%08x»" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle đã thất bại" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Tiến trình con «%s»" #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con «%s» nhận tín hiệu nghiệm trọng «%d»." #: src/format.c:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "«msgid» là một chuỗi dạng «%2$s» hợp lệ, nhưng mà «%1$s» không phải. Lý do: %3$s" #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "trong «%2$s» có đặc tả định dạng cho đối số %1$u, nhưng mà trong «msgid» không có" #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "trong «%2$s» không có đặc tả định dạng cho đối số «%1$u»" #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367 #: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng một đặc tả định dạng cho đối số «%u» " #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», hiệu bài sau «<» không phải là tên của mac-rô đăc tả định dạng. Có danh sach các tên mac-rô hợp lệ trong ISO C 99 phần 7.8.1." #: src/format-c.c:563 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», hiệu bài sau «<» không có «>» theo sau. " #: src/format-c.c:770 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số có số «%u» nhưng mà bỏ qua đối số có số «%u»." #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322 #: src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng số lượng đặc tả định dạng" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Trong số chỉ thị «%u», dấu ngoặc móc mở «{» không có số đối số theo sau." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», dấu phẩy «,» không có một số theo sau." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Chuỗi ấy kết thức trong chỉ thị chưa xong: gặp dấu ngoặc móc mở «{» không có dấu ngoặc móc đóng «}» khớp được." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Chỉ thị số «%u» kết thức với ký tự «%c» không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc đóng «}»." #: src/format-csharp.c:134 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Chỉ thị số «%u» kết thức với một ký tự không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc đóng «}»." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Chuỗi ấy bắt đầu trong chỉ thị chưa xong: gặp dấu ngoặc móc đóng «}» không có dấu ngoặc móc mở «{» khớp được." #: src/format-csharp.c:153 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Chuỗi ấy chứa dấu ngoặc móc đóng «}» riêng lẻ sau chỉ thị số «%u»." #: src/format-gcc-internal.c:216 #, c-format msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." msgstr "Chỉ cho phép chỉ thị «%%J» tại đầu chuỗi." #: src/format-gcc-internal.c:217 #, c-format msgid "The %%J directive does not support flags." msgstr "Chỉ thị «%%J» không hỗ trợ cờ." #: src/format-gcc-internal.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», không cho phép cờ trước «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:342 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "chuỗi «msgid» có dùng «%%m» còn chuỗi «%s» không phải" #: src/format-gcc-internal.c:345 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "chuỗi «msgid» không dùng «%%m», nhưng mà chuỗi «%s» dùng «%%m»" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Chuỗi ấy kết thức trong chỉ thị chưa xong." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số dùng cả hai số đối số tuyệt đối và đặc tả đối số không có số hiệu." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đối số có số «0» không phải là một số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đối số có số «0» của độ rộng không phải là một số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đối số có số 0 của độ chính xác không phải là một số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», ký tự «%c» không phải là một đặc tả chuyển đổi hợp lệ." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Ký tự kết thức chỉ thi số «%u» không phải là một đặc tả chuyển đổi hợp lệ." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số có số «%u» bằng nhiều cách không tương thích với nhau." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Trong chủ thị số «%u», chuỗi con «%s» không phải là một kiểu ngày/giờ hợp lệ." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Trong chỉ thị số %u, «%s» không có dấu phẩy theo sau." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Trong chủ thị số «%u», chuỗi con «%s» không phải là một kiểu số hợp lệ." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Trong chủ thị số «%u», số hiệu của đối số không có một dấu phẩy và một của nhưng điều này theo sau: «%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Trong chủ thị số «%u», một lựa chọn không chứa số." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Trong chủ thị số «%u», một lựa chọn chứa một số không có dấu «<», «#» hay «%s» theo sau." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "«%2$s» chứa đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}», nhưng mà «msgid» không phải." #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "«%2$s» không chứa đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}»" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng những đặc tả định dạng cho đối số «{%u}»" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», tham số «%u» có kiểu «%s» nhưng mà ngờ tham số kiểu «%s»." #: src/format-lisp.c:2387 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Trong chỉ thị số «%u» đã đưa ra quá nhiều tham số, còn ngờ nhiều nhất «%u» tham số." #: src/format-lisp.c:2502 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», «%c» không có một số tự theo sau." #: src/format-lisp.c:2700 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đối số «%d» là âm." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Chuỗi ấy kết thức trong một chỉ thị «~/.../» chưa xong." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Gặp «~%c» không có «~%c» khớp được." #: src/format-lisp.c:2808 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đã đưa ra ca hai điều sửa đổi dấu a còng «@» và dấu hai chấm «:» đều." #: src/format-lisp.c:2906 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», không có hai mệnh đề, định giớí bằng dấu sóng và dấu chấm phẩy «~;», theo sau «~:[»." #: src/format-lisp.c:3214 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đã dùng dấu sóng và dấu chấm phẩy «~;» tại vị trí không hợp lệ." #: src/format-lisp.c:3300 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một đối số nào đó bằng nhiều cách không hợp lệ với nhau." #: src/format-lisp.c:3342 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng đặc tả định dang" #: src/format-lisp.c:3358 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "«%s» có đặc tả không phải là tập con của đặc tả trong «msgid»" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đặc tả kích thước không tương thích với đặc tả chuyển đổi «%c»." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "«%2$s» không có đăc tả định dạng cho đối số «%1$s»" #: src/format-python.c:113 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến đối số dùng cả hai tên đối số và đặc tả đối số không tên đều." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến đối số tên «%s» bằng nhiều cách không tương thích với nhau." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "trong «msgid» những đặc tả định dang ngờ một cách ảnh xạ, cởn những điều ấy trong «%s» ngờ một đối tượng chứa nhiều thành phần" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "trong «msgid» những đặc tả định dang ngờ một đối tượng dữ liệu chứa nhiều thành phần, cởn những điều ấy trong «%s» ngờ một cách ảnh xạ" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "chuỗi «%2$s» chứa đặc tả định dạng cho đối số «%1$s», nhưng mà chuỗi «msgid» không chứa." #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng đặc tả định dạng cho đối số «%s»" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Tham chiếu đến «%%%c» nhiều lần." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một biến hệ vỏ có tên không phải dạng ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một biến hệ vỏ có cú pháp dấu ngoặc hệ vỏ phức tạp. Ở đây không hỗ trợ cú pháp ấy, vì lý do bảo mật." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một biến hệ vỏ có giá trị có lẽ thay đổi trong chức năng hệ vỏ." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một biến hệ vỏ có tên rỗng." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Trong chỉ thị số «%u», ky tự «%c» không phải là một số tự giữa 1 và 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Ký tự kết thức chỉ thị số «%u» không phải là một số tự giữa 1 và 9." #: src/gettext-po.c:80 msgid "" msgstr "" #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n" "Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:717 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "In ra tên máy của máy này.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Định dạng xuất:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short tên máy _vắn_\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr " -f, --fqdn, --long tên máy _dài_, gồm _tên miền đầy đủ chính thức_, và biệt hiệu\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address các _địa chỉ_ cho tên máy ấy\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:863 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Xuất thông tin thêm:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:870 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "không gọi được tên máy" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cho phép nhiều nhất một tập tin gõ" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "«%s» và «%s» loại từ lẫn nhau" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_GÕ]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Trong một danh mục phân loại thông dịch, lọc các thông điệp theo thuộc tính,\n" "và thao tác những thuộc tính ấy.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số phải dùng với tùy chọn dài thì cũng phải dùng với tùy chọn vắn.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Vị trí tập tin gõ:\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po cần gõ\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:741 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=THƯ_MỤC \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách cần\n" "\t\t\t\t\t\t\t\ttìm kiếm tập tin gõ trong nó\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hay nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Vị trí tấp tin xuất:\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi dữ liệu _xuất tập tin_ ấy\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hay nếu nó là «-» thì sẽ ghi kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Lựa chọn thông điệp:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated giữ mọi thông điệp _đã dịch_, loại bỏ mọi điều chưa dịch\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated giữ mọi thông điệp _chưa dịch_, loại bỏ mọi điều đã dịch\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy loại bỏ mọi thông điệp có dấu _«mờ»_ (_không_)\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy giữ mọi thông điệp có dấu _«mờ»_ (_chỉ_)\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete loại bỏ mọi thông điệp _cũ_ có dấu #~ (_không_)\n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete giữ mọi thông điệp _cũ_ có dấu #~\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Thao tác thuộc tính:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy _lập_ mọi thông điệp là _«mờ»_\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy lập mọi thông điệp là không _«mờ»_ (_xóa_)\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete _lập_ mọi thông điệp là _cũ_\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete lập mọi thông điệp là không _cũ_ (_xóa_)\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=TẬP_TIN.po thao tác _chỉ_ những mục nhập trong _tập tin_ ấy\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=TẬP_TIN.po \t\tthao tác chỉ những mục nhập không phải\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t trong _tập tin_ ấy (_bỏ qua_)\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy bằng --only-fuzzy hay --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete bằng --only-obsolete hay --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Cú pháp tập tin gõ:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input tập tin _gõ_ có cú pháp .properties (_tài sản_) của Java\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input tập tin _gõ_ có cú pháp .strings (chuỗi)\n" "\t\t\t\t\t\tcủa NeXTstep/GNUstep (_bảng chuỗi_)\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Chi tiết xuất:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape _không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định))\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông có ký tự đã mở rộng nào\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po ghi tập tin dạng _.po_ ngay cả khi rỗng (_buộc_)\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent ghi tập tin .po dùng kiểu _thụt lề_\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location _không_ ghi dòng loại «#: tên_tập_tin:số_dòng» (_vị trí_)\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location tạo ra dòng loại «#: tên_tập_tin:dòng»\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(mặc định) (_thêm vị trí_)\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict xuất tập tin .po làm cho hợp _chính xác_ với Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output \t_xuất_ tập tin loại .properties\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(tài sản) của Java\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output xuất tập tin loại .strings (chuỗi) của\n" "\t\t\t\t\t\tNeXTstep/GNUstep (_bảng chuỗi_)\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=SỐ lập _độ rộng_ của trang xuất\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap _không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng\n" "\t\t\t\t\t\ttrang xuất ra nhiều dòng riêng\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output tạo ra dữ liệu _xuất_ đã _sắp xếp_\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file _sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ vị trí _tập tin_\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "đã ghi rõ tiêu chuẩn lựa chọn không thể (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_XUẤT]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Nối nhau và hợp nhất những tập tin dạng .po đã ghi rõ.\n" "Tìm cùng một thông điệp trong nhiều tập tin đã ghi rõ.\n" "Có thể sử dụng tùy chọn --more-than (lớn hơn) hay --less-than (nhỡ hơn)\n" "thì có thể yêu cầu nhiều hay ít dữ liệu chung hơn trước khi in ra thông điệp ấy\n" "(tức là --less-than=2 sẽ in ra chỉ thông điệp duy nhất).\n" "Có thể tích lũy bản dịch, chú thích và chú thích rút, trừ khi ghi rõ --use-first\n" "(dùng điều thứ nhất): lúc ấy sẽ lấy ba loại đoạn ấy từ tập tin thứ nhất\n" "định nghĩa mỗi đoạn. Sẽ tích lũy vị trí tập tin từ mọi tập tin .po.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " TẬP_TIN_GÕ ... những tập tin gõ\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=TẬP_TIN lấy danh sách các _tập tin_ gõ _từ_ tập tin ấy\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631 #: src/xgettext.c:743 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Nếu tập tin gõ là - thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr " -<, --less-than=SỐ in ra mọi thông điệp có _nhỏ hơn_ SỐ lời định nghĩa; nếu chưa lập thì mặc định là ∞ (vô cực)\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr " ->, --more-than=SỐ in ra mọi thông điệp có _nhiều hơn_ SỐ lời định nghĩa; nếu chưa lập thì mặc định là số 0\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique viết tắt cho tùy chọn --less-than=2 (nhỏ hơn bằng 2),\n" "\t\t\t\t\tyêu cầu in ra chỉ mọi thông điệp _duy nhất_\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696 #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input các tập tin _gõ_ có cú pháp loại .properties (tài sản) của Java\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698 #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input các tập tin _gõ_ có cú pháp loại .strings (chuỗi)\n" "\t\t\t\t\t\tcủa NeXTstep/GNUstep (_bảng chuỗi_)\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=MÃ \t_mã_ ký tự cho dữ liệu xuất (_đến_)\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first _dùng_ bản dịch sẵn sàng _thứ nhất_ cho mỗi\n" "\t\t\t\t\tthông điệp, không hợp nhất nhiều bản dịch\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin gõ" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "cần thiết đúng 2 tập tin gõ" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] cũ.po mới.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "So sánh hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum, để kiểm tra xem cả hai tập tin ấy\n" "chứa cùng bộ chuỗi msgid. Tập tin cũ.po là một tập tin .po tồn tại\n" "có những bản dịch ấy. Tập tin mới.po là một tập tin .po đã tạo mới nhất,\n" "hoặc một tập tin mẫu .po (dạng .pot, thường do trình gettext tạo).\n" "Có ích để kiểm tra xem đã dịch mọi thông điệp trong chương trình của bạn.\n" "Khi không tìm được điều khớp chính nào xác thì sẽ dùng cách khớp «mờ»\n" "để cung cấp dữ liệu chẩn đoán tốt nhất.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " cũ.po những bản dịch\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " mới.pot tham chiếu đến nguồn\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Tùy chọn sửa đổi thao tác:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain áp dụng tập tin mới.pot vào mỗi (_đa) miền_\n" "\t\t\t\t\t\t\ttrong tập tin cũ.po\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...nhưng mà lời định nghĩa này là tương tự" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "trong «%s» đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "cảnh báo: chưa dùng thông điệp này" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "đã tìm «%d» lỗi nghiệm trọng" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "phải ghi rõ ít nhất hai tập tin" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Tìm mọi thông điệp mà nhiều tập tin .po đã ghi rõ thì dùng chung.\n" "Có thể sử dụng tùy chọn --more-than (lớn hơn) hay --less-than (nhỡ hơn)\n" "để yêu cầu nhiều hay ít dữ liệu chung hơn trước khi in ra thông điệp ấy\n" "(tức là tùy chọn --less-than=2 [nhỏ hơn là 2] sẽ in ra chỉ những thông điệp\n" "duy nhất). Sẽ bảo quản chỉ các bản dịch, chú thích và chú thích rút đều\n" "trong tập tin .po mới định nghĩa mỗi điều. Sẽ tích lũy vị trí tập tin\n" "từ mọi tập tin .po.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=SỐ \tin ra thông điệp có lời định nghĩa _nhiều hơn_ số này,\n" "\t\t\t\t\t\t\tmặc định là số 1 nếu chưa lập\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header không ghi _dòng đầu_ có mục `msgid \"\"' (_bỏ sót_)\n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Chuyển đổi danh mục phân loại thông dịch sang bộ mã ký tự khac.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Đích chuyển đổi:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Mã ký tự mặc định cũng là mã ký tự của miền địa phương hiện có.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent xuất dữ liệu kiểu _thụt lề_\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location thu hồi mọi dòng loại «#: tên_tập_tin:số_dòng»\n" "\t\t\t\t\t\t(_không vị trí_)\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551 #: src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location bảo quản dòng loại «#: tên_tập_tin:số_dòng»\n" "\t\t\t\t\t\t(_thêm vị trí_)\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553 #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict xuất dữ liệu kiểu Uniforum _chính xác_\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "chưa đưa ra tập tin gõ" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "cần thiết đúng một tập tin gõ" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN_GÕ\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Tạo một danh sách phân loại thông dịch tiếng Anh.\n" "Tập tin gõ là tập tin .po tiếng Anh đã tạo mới nhất hoặc\n" "một tập tin mẫu .po (dạng .pot, thường do trình xgettext tạo).\n" "Mọi mục chưa dịch sẽ nhận bản dịch trùng msgid.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po hay .pot cần gõ\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "thiếu tên lệnh" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_CHO_LÊNH]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Áp dụng một lệnh nào đó vào mọi bản dịch trong một danh sách phân loại\n" "thông dịch.\n" "Lệnh ấy là bất cứ chương trình nào có đọc được bản dịch từ thiết bị\n" "gõ chuẩn.\n" "Lệnh được gọi một lần cho mỗi bản dịch.\n" "Dữ liệu xuất nó trở thành dữ liệu xuất msgexec.\n" "Mã trở về của msgexec là mã trở về tối đa cho mọi việc gọi lệnh.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Một lệnh có sẵn đặc biết được gọi là '0' thì xuất bản dịch,\n" "với một byte rỗng theo sau.\n" "Dữ liệu xuất «msgexec 0» là gõ thích hợp vào «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po cần _gõ_\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "không ghi vào thiết bị xuất chuẩn được" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "không ghi vào tiến trình con «%s» được" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "thiếu tên bộ lọc" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "phải ghi rõ ít nhất một tập lệnh loại «sed»" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] BỘ_LỌC [TÙY_CHỌN_CHO_BỘ_LỌC]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Áp dụng một bộ lọc vào mọi bản dịch trong một danh sách phân loại thông dịch.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Bộ lọc ấy là bất cứ chương trình nào có đọc được bản dịch từ thiết bị gõ chuẩn\n" "và ghi bản dịch đã sửa đổi vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Tùy chọn hữu ích cho bộ lọc khi bộ lọc là trình «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=TẬP_LỆNH thêm tập lệnh ấy vào những lệnh cần thực hiện\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_biểu thức_)\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=TẬP_TIN_TẬP_LỆNH thêm nội dung của _tập tin_ tập lệnh ấy\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tvào những lệnh cần thực hiện\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent không in ra khoảng cách mẫu (_im_)\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape _không_ dùng ký tự _thoát_ dạng C\n" "\t\t\t\t\t\ttrong dữ liệu xuất (mặc định)\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent dữ liệu xuất có kiểu _thụt lề_\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header không lọc hay sửa đổi _dòng đầu_ (_giữ_)\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Chưa thi hành." #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "không thiết lập được gõ/xuất không trở ngại tới tiến trình con %s" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "không liên lạc với tiến trình con «%s» được" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "không đọc từ tiến trình con «%s» được" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con «%s» đã kết thức với mã thoát «%d»" #: src/msgfmt.c:316 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "đối số cho «%s» nên là một ký tự chấm câu riêng lẻ" #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313 #: src/msgunfmt.c:336 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s cần thiết ghi rõ «-d directory» (thư mục)" #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s cần thiết ghi rõ «-l locale» (miền địa phương)" #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với «%s» hay «%s»" #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s hợp lệ chỉ với «%s», «%s» hay «%s»" #: src/msgfmt.c:581 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "«%d» thông điệp đã dịch" #: src/msgfmt.c:586 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] "«%d» thông điệp dịch mờ" #: src/msgfmt.c:591 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] "«%d» thông điệp chưa dịch" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Tạo ra danh sách phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả bản dịch thuộc văn bản.\n" #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Mọi đối số phải dùng với tùy chọn dài thì cũng phải dùng với tùy chọn vắn.\n" "Đối số tùy chọn cũng vậy.\n" #: src/msgfmt.c:627 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " tên_tập_tin.po ... những tập tin gõ\n" #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Chế độ thi hành:\n" #: src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java chế độ Java: tạo ra một hàng ResourceBundle loại Java\n" #: src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 giống như --java, hơn là giả sử Java2\n" "\t\t\t\t\t(JDK 1.2 hay sau)\n" #: src/msgfmt.c:640 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp chế độ _C#_: tạo ra một tập tin .dll loại .NET\n" #: src/msgfmt.c:642 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources chế độ _tài sản C#_: tạo ra một tập tin .resources\n" "\t\t\t\t\t\tloại .NET\n" #: src/msgfmt.c:644 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl chế độ Tcl: tạo ra một tập tin .msg loại tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:646 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt chế độ Qt: tạo ra một tập tin .qm loạị Qt\n" #: src/msgfmt.c:653 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict hiệu lực chế độ Uniforum _chính xác_\n" #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Nếu tập tin xuất là - thì ghi dữ liệu xuất thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ Java:\n" #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=TÀI_SẢN tên _tài sản_\n" #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=TÊN\t\t\ttên _miền địa phương_, hoặc ngôn ngữ hay\n" "\t\t\t\t\t\tngôn ngữ_QUỐC_GIA (v.d. vi hay vi_VN)\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d THƯ_MỤC thư mục cơ bản của cây thư mục các hàng\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Quyết định tên hàng bằng cách phụ thêm tên miền địa phương vào tên tài sản,\n" "định giới bằng một dấu gạch dưới. Phải dùng tùy chọn -d (thư mục).\n" "Thì sẽ ghi hàng dưới thư mục đã ghi rõ.\n" #: src/msgfmt.c:672 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ C#:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d THƯ_MỤC thư mục cơ bản cho mọi tập tin dạng .dll\n" "\t\t\t\t\t\tphụ thuộc vào miền địa phương\n" #: src/msgfmt.c:680 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Phải dùng hai tùy chọn -l và -d.\n" "Sẽ ghi tập tin dạng .dll vào một thư mục con của thư mục đã ghi rõ\n" "có tên phụ thuộc vào miền địa phương.\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d THƯ_MỤC thư mục cơ bản của mọi danh sách phân loại thông điệp\n" "\t\t\t\t\t\tdạng .msg\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Phải dùng hai tùy chọn -l và -d. Sẽ ghi tập tin dạng .msg vào thư mục đã ghi rõ.\n" #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Giải thích tập tin gõ:\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check thực hiện mọi việc _kiểm tra_ loại:\n" " \t--check-format (kiểm tra định dang),\n" " \t\t\t\t--check-header (kiểm tra dòng đầu),\n" "\t\t\t\t--check-domain (kiểm tra miền).\n" #: src/msgfmt.c:707 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format _kiểm tra_ mọi chuỗi có _dạng_ phụ thuộc\n" "\t\t\t\t\t\tvào ngôn ngữ\n" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header _kiểm tra_ có _mục đầu_ đúng\n" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain _kiểm tra_ chỉ thị _miền_ không xung đột với\n" "\t\t\t\t\t\ttùy chọn --output-file (tập tin xuất)\n" #: src/msgfmt.c:714 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility _kiểm tra_ msgfmt của GNU thi hành\n" "\t\t\t\t\t\t\tcách msgfmt X/Open (_tương thích_)\n" #: src/msgfmt.c:716 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=KÝ_TỤ] \t_kiểm tra_ có ký tự _phím tắt_\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t cho mục trình đơn\n" #: src/msgfmt.c:719 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy _dùng_ mục nhập _mờ_ khi xuất\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=SỐ _canh lề_ mọi chuỗi theo số byte ấy (mặc định: %d)\n" #: src/msgfmt.c:726 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash tập tin nhị phân sẽ _không_ gồm bảng _băm_\n" #: src/msgfmt.c:735 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics in ra _thống kê_ về các bản dịch\n" #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose tăng mức độ _chi tiết_\n" #: src/msgfmt.c:875 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "biểu thức số nhiều có thể cung cấp giá trị âm" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "«nplurals = %lu» nhưng mà biểu thức số nhiều có thể tạo giá trị đến số «%lu»" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp chia cho số không" #: src/msgfmt.c:921 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp số nguyên bị tràn" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp ngoại lệ tính toán, có lẽ chia cho số không" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "danh sách phân loại thông điệp chứa bản dịch dạng số nhiều..." #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...nhưng mà mục nhập đầu trang thiếu thuộc tính «plural=BIỂU_THỨC»" #: src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...nhưng mà mục nhập đầu trang thiếu thuộc tính «plural=SỐ_NGUYÊN»" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "giá trị «nplurals» không hợp lệ" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "biểu thức số nhiều không hợp lệ" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp chỉ có «%lu» hình dạng số nhiều" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp có «%lu» hình dạng số nhiều" #: src/msgfmt.c:1126 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Hãy thử sử dụng điều theo đây mà hợp lệ cho «%s»:\n" #: src/msgfmt.c:1139 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "danh sách phân loại thông điệp chứa bản dịch dạng số nhiều, nhưng mà thiếu mục nhập đầu trang chứa dòng «Plural-Forms: nplurals=SỐ_NGUYÊN; plural=BIỂU_THỨC»\n" "Cho tiếng Việt, dòng đầu này là:\n" "\"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "\"" #: src/msgfmt.c:1191 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgid_plural» đều không bắt đầu với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1201 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr[%u]» đều không bắt đầu với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1213 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr» đều không bắt đầu với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1230 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgid_plural» đều không kết thức với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1240 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr[%u]» đều không kết thức với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1252 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr» đều không kết thức với «\\n»" #: src/msgfmt.c:1264 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "quản lý định dạng số nhiều là phần mở rộng của trình gettext GNU" #: src/msgfmt.c:1305 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "chuỗi msgstr thiếu ký tự phím tắt '%c'" #: src/msgfmt.c:1313 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "chuỗi msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt «%c»" #: src/msgfmt.c:1347 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "thiếu dòng đầu «%s» trong mục đầu trang\n" #: src/msgfmt.c:1351 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "dòng đầu «%s» nên bắt đầu tại đầu dòng\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "một số dòng đầu tập tin vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy đủ\n" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "trường «%s» vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy đủ\n" #: src/msgfmt.c:1432 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "cảnh báo: thiếu dòng đầu tập tin .po, hay nó không hợp lệ\n" #: src/msgfmt.c:1435 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "cảnh báo: sẽ không thể chuyển đổi bộ ký tự\n" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "cảnh báo: dòng đầu tập tin vẫn còn mờ\n" #: src/msgfmt.c:1447 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "cảnh báo: phiên bản msgfmt cũ hơn sẽ thông báo lỗi khi găp điều này.\n" "Khuyến khích bạn cập nhật bộ trình gettext đến phiên bản mới nhất có chạy được trên hệ thống bạn.\n" #: src/msgfmt.c:1471 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin" #: src/msgfmt.c:1476 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin nên sẽ dùng tiền tố" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "chỉ thị «domain %s» bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:1544 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "mục nhập «msgstr» rỗng bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:1545 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "mục nhập «msgstr» mờ bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:1603 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: cảnh báo: tập tin nguồn chứa bản dịch mờ" #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»" #: src/msggrep.c:456 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "không thể sử dụng tùy chọn «%c» trước khi ghi rõ «K», «T» hay «C»" #: src/msggrep.c:476 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "Rút mọi thông điệp trong danh sách phân loại thông dịch mà khớp với mẫu đã cho hay thuộc về một số tập tin nguồn đã cho.\n" #: src/msggrep.c:502 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Lựa chọn thông điệp:\n" " [-N TẬP_TIN_NGUỒN]... [-M TÊN_MIỀN]...\n" " [-K MẪU_MSGID] [-T MẪU_MSGSTR] [-C MẪU_CHÚ_THÍCH]\n" "\n" "Có chọn thông điệp nếu nó thuộc về một của những tập tin nguồn đã ghi rõ,\n" "hoặc nếu nó thuộc về một của những miền đã ghi rõ,\n" "hoặc nếu đã cho tùy chọn -K và khóa của nó (msgid hay msgid_plural)\n" "khớp với MẪU_MSGID,\n" "hoặc nếu đã cho tùy chọn -T và khóa của nó (msgstr) khớp với MẪU_MSGSTR,\n" "hoặc nếu đã cho tùy chọn -C và chú thích của ngươi dịch khớp với MẪU_CHÚ_THÍCH.\n" "\n" "Khi đã ghi rõ nhiều tiêu chuẩn lựa chọn thì bộ thông điệp đã chọn là\n" "sự hợp nhất của mọi thông điệp đã chọn dùng mỗi tiêu chuẩn.\n" "\n" "Cú pháp MẪU_MSGID hay MẪU_MSGSTR hay MẪU_CHÚ_THÍCH:\n" " [-E | -F] [-e MẪU | -f TẬP_TIN]...\n" "\n" " MẪU là biểu thức chính quy cơ bản theo mặc định, hay biểu thức chính quy đã mở rộng nếu đã cho tùy chọn -E, hay chuỗi cố định nếu đã cho tùy chọn -F.\n" " -N, --location=TẬP_TIN_NGUỒN chọn thông điệp đã rút ra tập tin nguồn ấy (_vị trí_)\n" " -M, --domain=TÊN_MIỀN \t chọn thông điệp thuộc về _miền_ tên ấy\n" " -K, --msgid \tbất đầu mẫu cho msgid\n" " -T, --msgstr \tbắt đầu mẫu cho msgstr\n" " -C, --comment \tbắt đầu mẫu cho chú thích của người dịch\n" " -E, --extended-regexp \tMẪU là _biểu thức chính quy đã mở rộng_\n" " -F, --fixed-strings \tMẪU là một bộ chuỗi định giới bằng ký tự dòng mới\n" "\t\t\t\t\t\t\t(_chuỗi cố định_)\n" " -e, --regexp=MẪU \tdùng MẪU ấy như lả _biểu thức chính quy_\n" " -f, --file=TẬP_TIN \tlấy MẤU từ _tập tin_ ấy\n" " -i, --ignore-case \t_bỏ qua_ khi chữ _hoa/thường_\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape dùng ký tự _thoát_ dạng C khi xuất dữ liệu,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông có ký tự đã mở rộng\n" #: src/msggrep.c:564 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output tạo ra _dữ liệu xuất_ đã _sắp xếp_\n" #: src/msggrep.c:566 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file _sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ vị trí của _tập tin_\n" #: src/msginit.c:296 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Hiện có bạn trong môi trường phiếm định về ngôn ngữ.\n" "Hãy lập biến môi trường LANG (ngôn ngữ), như được diễn tả trong tập tin\n" "ABOUT-NLS (thông tin về NLS). Làm như thế cần thiết để thử ra bản dịch.\n" #: src/msginit.c:324 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Tập tin xuất %s đã có rồi.\n" "Hãy ghi rõ _miền địa phương_ dùng tùy chọn --locale\n" "hay ghi rõ _tập tin xuất_ dùng tùy chọn --output-file\n" #: src/msginit.c:350 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Đã tạo «%s» rồi.\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Tạo một tập tin .po mới, khởi động thông in về thông tin với giá trị từ môi trường của người dùng.\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .pot cần gõ\n" #: src/msginit.c:382 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Nếu chưa đưa ra tập tin gõ thì sẽ tìm kiếm tập tin .pot trong thư mục hiện có.\n" "Nếu tập tin gõ là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi dữ liệu _xuất tập tin_ .po ấy\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Nếu chưa đưa ra tập tin xuất thì nó phụ thuộc vào tùy chọn «--locale»\n" "(miền địa phương) hoặc vào thiết lập miền địa phương của người dùng.\n" "Nếu tập tin xuất là «-» thì sẽ ghi kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=NN_QQ lập _miền địa phương_ đích (v.d. vi_VN)\n" #: src/msginit.c:405 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator giả sử đã tự động tạo ra tập tin .po ấy (_không có người dịch_)\n" #: src/msginit.c:461 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Đã tìm nhiều tập tin dạng .pot rồi.\n" "Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn --input\n" #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "gặp lỗi khi đọc thư mục hiện có" #: src/msginit.c:482 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Chưa tìm tập tin dạng .pot trong thư mục hiện có.\n" "Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn «--input»\n" #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "lỗi gõ/xuất trong tiến trình con «%s»" #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "tiến trình «%s» đã thất bại với mã thoát «%d»" #: src/msginit.c:1181 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "Danh sách phân loại thông điệp mới nên chưa địa chỉ thư điện tử của bạn, để mà người dùng có thể gởi cho bạn thông tin phản hồi, và người bảo trì phần mềm có thể liên lạc với bạn trong trường hợp gặp lỗi kỹ thuật bất ngờ.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1567 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Bản dịch Việt ngữ cho gói tin «%s»" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "bộ ký tự hiện có «%s» không phải là một tên bộ ký tự di động" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "gặp hai bộ ký tự khác nhau «%s» và «%s» trong tập tin gõ" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "tập tin gõ «%s» không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "miền «%s» trong tập tin gõ «%s» không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư" #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "bộ ký tự đích «%s» không phải là một tên mã di động." #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #: src/xgettext.c:2070 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo:" #: src/msgl-cat.c:434 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Những tập tin gõ chứa thông điệp bằng mã ký tự khác nhau, gồm UTF-8,\n" "nên trình này chuyển đổi các dữ liệu xuất sang UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Những tập tin gõ chứa thông điệp bằng mã ký tự khác nhau, gồm %s và %s,\n" "nên trình này chuyển đổi các dữ liệu xuất sang UTF-8.\n" "Để chọn mã ký tự khác thì hãy sử dụng tùy chọn «--to-code» (mã đến).\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Bộ ký tự của miền địa phương «%s» khác với\n" "bộ ký tự gõ «%s».\n" "Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n" "Chỉnh sửa có thể:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Lập «LC_ALL» thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s».\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng «msgconv»,\n" " rồi áp dụng «%s»,\n" " rồi chuyển đổi lại về %s dùng «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Lập «LC_ALL» thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s»,\n" " chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng «msgconv»,\n" " rồi áp dụng «%s»,\n" " rồi chuyển đổi lại về %s dùng «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Bộ ký tự của miền địa phương «%s» không phải là một tên mã ký tự di động.\n" "Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n" "Chỉnh sửa có thể là lập «LC_ALL=C»\n" #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "không chuyển đổi được" #: src/msgl-iconv.c:339 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "tập tin gõ không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tự" #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s». %s phụ thuộc vào iconv() mà không hỗ trợ việc chuyển đổi này." #: src/msgl-iconv.c:380 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Chuyển đổi từ «%s» sang «%s» thì sẽ tạo một số chuỗi nhân bản: một số chuỗi «msgid» trở thành bằng nhau." #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s». %s phụ thuộc vào iconv() nhưng mà phiên bản này đã được xây dụng không có iconv()." #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với «%s»" #: src/msgmerge.c:395 msgid "backup type" msgstr "kiểu lưu trữ" #: src/msgmerge.c:430 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Hợp nhất hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n" "Tập tin cũ.po là một tập tin .po tồn tại chứa bản dịch sẽ được mang qua\n" "vào tập tin .po mới tạo nếu hai tập tin ấy vẫn còn khớp với nhau.\n" "Sẽ bảo trì các chú thích, nhưng mà sẽ bỏ các chú thích đã rút và vị trí tập tin.\n" "Tập tin mới.po là tập tin .po đã tạo mới nhất chứa lời tham chiếu đến nguồn hiện thời\n" "nhưng mà bản dịch cũ, hay một tập tin .pot (thường do trình xgettext tạo).\n" "Sẽ bỏ các bản dịch hay chú thích ra tập tin ấy, còn sẽ bảo trì các chú thích\n" "bắt đầu với dấu chấm («chú thích dấu chấm») và vị trí tập tin.\n" "Khi không tìm được điều khớp chính xác thì sẽ dùng cách khớp mờ\n" "để tạo kết quả tốt hơn.\n" #: src/msgmerge.c:447 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " cũ.po bản dịch tham chiếu đến nguồn cũ\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " mới.pot tham chiếu đến nguồn mới\n" #: src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=TẬP_TIN từ điển chuỗi đã dịch thêm (_bản trích yếu_),\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tcó thể ghi rõ nhiều tập tin loại này\n" #: src/msgmerge.c:459 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr " -U, --update _cập nhật_ tập tin cũ.po: không làm gì nếu nó hiện thời rồi\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Vị trí tập tin xuất trong chế độ cập nhật:\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Ghi kết quả về tập tin cũ.po\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=ĐIỀU_KHIỂN _lưu trữ_ tập tin cũ.po\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=HẬU_TỐ đè _hậu tố_ lưu trữ bình thường\n" #: src/msgmerge.c:479 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Có thể chọn phương pháp điều khiển phiên bản dùng tùy chọn --backup\n" "(lưu trữ) hoặc bằng cách lập biến môi trường VERSION_CONTROL\n" "(điều khiển phiên bản). Giá trị cho nó là:\n" " none, off \t_không_ bao giờ lưu trữ\n" "\t\t\t\t\t(ngay cả khi đã đưa ra tùy chón --backup)\n" " numbered, t \tlưu trữ bản sao _đánh số_\n" " existing, nil \tlưu trữ cách đánh số nếu nó _tồn tại_,\n" "\t\t\t\t\t_không_ nếu thì đơn giản\n" " simple, never \tluôn luôn lưu trữ _đơn giản_ (_không bao giờ_)\n" #: src/msgmerge.c:486 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Hậu tố là «~» trừ khi lập dùng tùy chọn --suffix (hậu tố) \n" "hay dùng biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "(hậu tố lưu trữ đơn giản).\n" #: src/msgmerge.c:495 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching _không_ dùng cách _khớp mờ_\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent không thông báo tiến hành (_im_)\n" #: src/msgmerge.c:1067 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "thông điệp này nên định nghĩa định dạng số nhiều" #: src/msgmerge.c:1090 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "thông điệp này không nên định nghĩa định dạng số nhiều" #: src/msgmerge.c:1256 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sĐọc %ld cũ + %ld tham khảo, hợp nhất %ld, mờ %ld, thiếu %ld, quá hạn %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1264 msgid " done.\n" msgstr " xong rồi.\n" #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s và tên tập tin dứt khoát loại từ lẫn nhau" #: src/msgunfmt.c:410 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n" #: src/msgunfmt.c:414 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Chuyển đổi dữ liệu thông điệp nhị phân sang tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:423 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java chế độ Java: dữ liệu gõ là ResourceBundle loại Java\n" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp chế độ _C#_: dữ liệu gõ là một tập tin .dll loại .NET\n" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources chế độ _tài sản C#_: dữ liệu gõ là một tập tin\n" "\t\t\t\t\t\t.resources loại .NET\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl chế độ Tcl: dữ liệu gõ là một tập tin .msg loại tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " TẬP_TIN ... gõ những tập tin dạng .mo\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "vị trí tập tin gõ trong chế độ Java:\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Quyết định tên hàng bằng cách phụ thêm tên miền địa phương vào tên tài sản,\n" "định giới bằng một dấu gạch dưới.\n" "Hàng được định vị dùng «CLASSPATH» (đường dẫn hàng).\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Vị trí tập tin gõ trong chế C#:\n" #: src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Phải dùng tùy chọn «-l» và «-d».\n" "Tập tin «.dll» được định vị vào một thư mục con của thư mục đã ghi rõ\n" "có tên phụ thuộc vào miền địa phương.\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Vị trí tập tin gõ trong chế độ Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Phải dùng tùy chọn «-l» và «-d». Tập tin «.msg» được định vị vào một thư mục đã ghi rõ.\n" #: src/msgunfmt.c:488 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent ghi dữ liệu xuất kiểu _thụt lề_\n" #: src/msgunfmt.c:490 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict ghi kiểu Uniforum _chính xác_\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Hợp nhất nhân đôi bản dịch trong một danh sách phân loại thông dịch.\n" "Tìm nhân đôi bản dịch có cùng một mã nhận biết thông điệp.\n" "Chương trình khác, như msgfmt, msgmerge hay msgcat, sẽ không chấp nhận\n" "nhân đôi thông điệp. Mặc định là hợp nhất với nhau mọi nhân đôi thông điệp.\n" "Khi dùng tùy chọn «--repeated» (được làm lại) thì xuất chỉ nhân đôi thông điệp\n" "và bỏ mọi thông điệp khác. Sẽ tích lũy chú thích và chú thích đá rút,\n" "trừ khi ghi rõ «--use-first» (dùng điều thứ nhất) thì sẽ lấy chú thích chỉ từ\n" "bản dịch thứ nhất có. Sẽ tích lũy vị trí tập tin. Khi dùng tùy chọn «--unique»\n" "(duy nhất) thì sẽ bỏ mọi nhân đôi thông điệp.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated in ra chỉ nhân đôi thông điệp (_được làm lại_)\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique in ra chỉ thông điệp _duy nhất_,\n" "\t\t\t\t\t\tbỏ mọi nhân đôi thông điệp\n" #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324 #: src/po-charset.c:351 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: cảnh báo:" #: src/po-charset.c:227 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Bộ ký tự «%s» không phải là một tên mã di động.\n" "Có lẽ sẽ không chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng được.\n" #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Dù sao chăng nữa sẽ tiếp tục: ngờ lỗi phân tách. " #: src/po-charset.c:294 msgid "Continuing anyway." msgstr "Dù sao chăng nữa sẽ tiếp tục." #: src/po-charset.c:297 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Không hỗ trợ bộ ký tự »%s». %s phụ thuộc vào iconv()\n" "mà không hỗ trợ «%s».\n" #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Cài đặt trình libiconv của GNU rồi cài đặt lại trình gettext\n" "của GNU sẽ sửa lỗi này.\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:325 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Không hỗ trợ bộ ký tự «%s». %s phụ thuộc vào iconv()\n" "và phiên bản này được xây dụng không có iconv().\n" #: src/po-charset.c:352 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Thiếu bộ ký tự trong mục đầu tập tin.\n" "Không chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng được.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "dùng «#~» cách mâu thuẫn" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "thiếu phần «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "thiếu phần «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "thiếu phần «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "hình dạng số nhiều thứ nhất có số mũ không phải là số không" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "hình dạng số nhiều có số mũ không đúng" #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "quá nhiều lỗi nên hủy bỏ" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "dây đa byte không hợp lệ" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "dây đa byte chưa xong tại kết thức tập tin" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "dây đa byte chưa xong tại kết thức dòng" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "lỗi iconv" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "không biết từ khóa «%s»" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "dây điều khiển không hợp lệ" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "kết thức tập tin ở trong chuỗi" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "kết thức dong ở trong chuỗi" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "tập tin «%s» bị cắt bớt" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL" #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "tập tin «%s» không phải có dạng «.mo» của GNU" #: src/read-mo.c:171 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL tại %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tập tin này có lẽ không chứa chỉ thị miền" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "nhân đôi lời đinh nghĩa thông điệp" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...lời định nghĩa thứ nhất ở đây" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: cú pháp «\\uxxxx» không hợp lệ cho ký tự Unicode (Mã Duy nhất)" #: src/read-stringtable.c:803 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: chuỗi chưa kết thức" #: src/read-stringtable.c:814 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: lỗi cú pháp" #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: cặp khóa/giá trị chưa kết thưc" #: src/read-stringtable.c:945 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: lỗi cú pháp vì ngờ dấu chấm phẩy «;» sau chuỗi" #: src/read-stringtable.c:955 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: lỗi cú pháp vì ngờ dấu bằng «=» hay dấu chấm phẩy «;» sau chuỗi" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ngờ hai đối số" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] ĐỊA_CHỈ_MẠNG TẬP_TIN\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Gọi và xuất nội dung của một địa chỉ Mạng nào đó.\n" "Nếu không truy cập được địa chỉ Mạng ấy thì sử dụng tập tin ấy\n" "mà trình có thể truy cập một cách địa phương.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào thiết bị xuất chuẩn" #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "không tìm được một thư mục tạm thời, hãy thử lập biến môi trường\n" "«$TMPDIR» (thư mục tạm thời)" #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "không tạo được thư mục tạm thời dùng mẫu «%s»" #: src/write-csharp.c:726 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "không tạo thư mục «%s» được" #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "không tạo «%s» được" #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin «%s»" #: src/write-csharp.c:787 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "không biên dịch hàng C# được thì hãy thử dùng tùy chon\n" "--verbose (chi tiết)" #: src/write-java.c:1005 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "không phải là một tên hàng Java hợp lệ: %s" #: src/write-java.c:1097 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "không biên dịch hàng Java được thì hãy thử dùng tùy chọn\n" "--verbose (chi tiết) hoặc lập biến môi trường «$JAVAC»" #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi" #: src/write-po.c:606 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa thì không nên chứa dây thoát «\\%c»" #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Theo đây có thông điệp msgid chứa ký tự không phải là ASCII.\n" "Như thế thì người dịch dùng bộ ký tự khác với bạn sẽ gặp khó khăn\n" "dịch tập tin này. Đệ nghị bạn sử dụng msgid toàn bộ ASCII thay vào đó.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1063 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Không xuất được nhiều miền thông dịch vào một tập tin riêng lẻ\n" "dùng cú phap .properties (tàì sản) loại Java.\n" "Hãy thử dùng cú pháp tập tin .po thay vào đó." #: src/write-po.c:1065 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "Không xuất được nhiều miền thông điệp vào một tập tin riêng lẻ có cú pháp «.strings» (chuỗi) loại NeXTstep/GNUstep" #: src/write-po.c:1091 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "danh sách phân loại thông điêp có bản dịch số nhiều, nhưng mà định dạng xuất không hỗ trợ. Hãy thử tạo ra một hàng Java, dùng «msgfmt --java», thay vào tập tin tài sản." #: src/write-po.c:1095 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "danh sách phân loại thông điêp có bản dịch số nhiều, nhưng mà định dạng xuất không hỗ trợ. " #: src/write-po.c:1107 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "không tạo được tập tin xuất «%s»" #: src/write-po.c:1114 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "danh sách phân loại thông điêp có bản dịch số nhiều,\n" "nhưng mà định dạng danh sách phân loại thông điệp Qt không\n" "hỗ trợ quản lý thông điêp số nhiều\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "danh sách phân loại thông điêp có chuỗi msgid chứa\n" "ký tự ở ngoại phạm vị bộ ký tự ISO-8859-1, nhưng mà\n" "định dạng danh sách phân loại thông điệp Qt\n" "chỉ hỗ trợ Unicode trong chuỗi đã dịch (msgstr),\n" "không phải trong chuỗi chưa dịch (msgid)\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con «%s»" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "danh sách phân loại thông điêp có bản dịch số nhiều,\n" "nhưng mà định dạng .resources (tài sản) loại C#\n" "không hỗ trợ quản lý thông điệp số nhiều\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "danh sách phân loại thông điêp có bản dịch số nhiều,\n" "nhưng mà định dạng danh sách phân loại thông điệp Tcl\n" "không hỗ trợ quản lý thông điệp số nhiều\n" #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: cảnh báo: chuỗi chưa kết thức" #: src/x-awk.c:596 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: cảnh báo: biểu thức chính quy chưa kết thức" #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: cảnh báo: hằng ký tự chưa kết thức" #: src/x-c.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: cảnh báo: hằng ma nguồn chuỗi chưa kết thức" #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Gặp chuỗi không phải là ASCII tại «%s%s».\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng tùy chọn «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:260 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte dài chưa kết thức.\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:288 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức tập tin.\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức dòng.\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: lỗi iconv" #: src/x-csharp.c:329 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng «--from-code» (mã từ).\n" #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: cảnh báo: ký tự Unicode không hợp lệ" #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: cảnh báo: hằng chuỗi chưa kết thức" #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: cảnh báo: gặp dấu ngoặc đóng khi ngờ dấu ngoặc móc đóng" #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: cảnh báo: gặp dấu ngoặc móc đóng khi ngờ dấu ngoặc đóng" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Không hỗ trợ ngôn ngữ «glade». %s phụ thuộc vào «expat.»\n" "Phiên bản này được xây dụng không có «expat.»\n" #: src/x-perl.c:311 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: không tìm được ký tự kết thức chuỗi «%s» trước kết thức tập tin" # HEXNUMBER is a variable: do not translate/ HEXNUMBER là một biến: đừng dịch #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: thiếu dấu ngoặc móc đóng «\\x{HEXNUMBER}»" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\l\") " #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\u\") " #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: chèn biến một cách không hợp lệ tại «%c»" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\L\") " #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\U\") " #: src/x-perl.c:3006 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: nghiệm trọng: gặp thông điệp số nhiều trước khi gặp thông điệp đơn\n" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: lời định nghĩa chuỗi không hợp lệ" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: thiếu số sau «#»" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: biểu thức chuỗi không hợp lệ" #: src/x-sh.c:1015 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: cảnh báo: cú pháp «$...» bị phản đối vì lý do bảo mật; hãy sử dụng eval_gettext thay vào đó" #: src/xgettext.c:526 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "không sử dụng được tùy chọn «--join-existing» (kết hợp tồn tại) khi ghi dữ liệu xuất thiết bị xuất chuẩn" #: src/xgettext.c:531 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "trình xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm" #: src/xgettext.c:674 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "cảnh báo: không biết tập tin «%s» với phần mở rộng «%s» thì sẽ thử C" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Rút các chuỗi có thể dịch ra những tập tin gõ đã cho.\n" #: src/xgettext.c:748 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=TÊN xuất tập tin tên ấy thay vào messages.po\n" "\t\t\t\t\t\t\t(_miền mặc định_)\n" #: src/xgettext.c:750 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=TẬP_TIN ghi dữ liệu _xuất_ tập tin ấy\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=THƯ_MỤC sẽ để các tập tin _xuất_ vào _thư mục_ ấy\n" #: src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Chọn ngôn ngữ cho tập tin gõ:\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=TÊN nhận biết _ngôn ngữ_ đã ghi rõ\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:765 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ viết tắt cho --language=C++\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Mặc định là đóan ngôn ngữ đựa vào phần mở rộng của tên tập tin gõ.\n" #: src/xgettext.c:772 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=MÃ bộ ký tự của tập tin gõ (_mã từ_)\n" " (trừ Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Mặc định là giả sử mọi tập tin gõ có bộ ký tự ASCII.\n" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing _kết hợp_ những thông điệp ấy với tập tin _đã có_\n" #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=TẬP_TIN.po không rút mục nào ra tập tin ấy\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ tập tin_)\n" #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=THẺ] \t_thêm_ khối _chú thích_ có thẻ ấy\n" "\t\t\t(hay các điều đi trước dòng có từ khóa) vào tập tin xuất\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Tùy chọn đặc trưng cho ngôn ngữ:\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all _rút mọi_ chuỗi\n" #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=TỪ] cũng tìm _từ khóa_ ấy (khi không ghi rõ từ ấy\n" "\t\t\t\t\t\tthì không dùng từ khóa mặc định)\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=TỪ:ĐỐI_SỐ:CỜ CỜ thêm cho chuỗi ở trong số đốí số ĐỐI_SỐ\n" "\t\t\t\t\t\t\tcủa từ khóa TỪ\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs hiểu _chữ ba_ C loại ANSI khi gõ\n" #: src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt nhận biết các chuỗi dang Qt\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (chỉ ngôn ngữ C++)\n" #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug kết quả nhận ra formatstring\n" "\t\t\t\t\t\t(định dạng chuỗi) chi tiết hơn (_gỡ lỗi_)\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output ghi ra một tập tin dạng .properties (tài san)\n" "\t\t\t\t\t\tloại Java\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CHUỖI \t\tlập _nhà/người sở hữu bản quyền_\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t trong dữ liệu xuất\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user bỏ sót thông tin bản quyển Tổ chức Phần mềm Tự do\n" "\t\t\t\t\t\ttrong dữ liệu xuất cho người dùng lạ\n" #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ĐỊA_CHỈ_THƯ lập _địa chỉ_ thư điện từ\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t để thông báo _lỗi msgid_ nào\n" #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CHUỖI] \t\tdùng chuỗi ấy hay sổ chéo ngược \"\"\n" "\t\t\t\t\t\t\tlà _tiền tố_ cho mọi mục nhập _msgid_\n" #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CHUỖI] \t\tdùng chuỗi ấy hay sổ chéo ngược \"\"\n" "\t\t\t\t\t\t\tlà _hậu tố_ cho mọi mục nhập _msgstr_\n" #: src/xgettext.c:1462 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Một đối số --flag (cờ) không có cú pháp ::[gởi qua-]: %s" #: src/xgettext.c:1560 msgid "standard input" msgstr "dữ liệu gõ chuẩn" #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: cảnh báo: " #: src/xgettext.c:1733 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Dù đã sử dụng nó trong chỗ của chuỗi định dạng, «%s» không phải là một chuỗi định dạng «%s» hợp lệ. Lý do: %s\n" #: src/xgettext.c:1733 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Dù đã tuyên bố như vậy, «%s» không phải là một chuỗi định dạng «%s» hợp lệ. Lý do: %s\n" #: src/xgettext.c:1788 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Thông điệp msgid rỗng.\n" "Nó do trình gettext của GNU dành riêng:\n" "trình gettext(\"\") trả gởi mục đầu có thông tin\n" "về thông tin, không phải là chuỗi rỗng.\n" #: src/xgettext.c:2071 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Chưa ghi rõ tùy chọn «--msgid-bugs-address» (địa chỉ lỗi msgid).\n" "Nếu bạn đang sử dụng một tập tin loại «Makevars» thì\n" "hãy ghi rõ biến MSGID_BUGS_ADDRESS ở đó;\n" "không thì hãy ghi rõ một tùy chọn dòng lệnh «--msgid-bugs-address».\n" #: src/xgettext.c:2262 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "không biết ngôn ngữ «%s»" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Địa chỉ thư điện từ của bạn là điều nào?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Hãy chọn một số, hay nhập địa chỉ thư điện từ của bạn." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ: ký tự không hợp lệ." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ: cần phải có một tên máy đầy đủ chính thức hay tên miền." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ: thiếu dấu a-còng «@»" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Địa chỉ thư điện từ của bạn là điều theo đây không?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "Hãy xác nhận bằng cách bấm phím Return, hay nhập địa chỉ thư điện từ của bạn." #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "Không tìm biết địa chỉ thư điện từ của bạn." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "Hãy nhập địa chỉ thư điện từ của bạn." #~ msgid "s become equal." #~ msgstr "s trở thành bằng nhau."