# Vietnamese translations for gnuchess package # Bản dịch tiếng Việt cho gói gnuchess. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.5-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-16 06:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of Range or Invalid\n" msgstr "Bộ nhớ nằm ngoài phạm vi hoặc không hợp lệ\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d)\n" msgstr "Tên tập tin quá dài (tối đa = %d)\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option Processing Failed\n" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tùy chọn\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/main.cc:507 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Đang nghĩ…\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “activate” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “black” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Cú pháp để thêm một sách mới là:\n" "\n" "\tbook add tập-tin.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "book is now on\n" msgstr "sách bây giờ được bật\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "book is now off\n" msgstr "sách bây giờ được tắt\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "book is now best\n" msgstr "sách giờ là tốt nhất\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "book is now worst\n" msgstr "sách giờ là tệ nhất\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "book is now random\n" msgstr "sách giờ là ngẫu nhiên\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option\n" msgstr "Tùy chọn sách không hợp lệ\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d\n" msgstr "Tìm đến mức sâu %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Băm được bật.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Băm bị tắt.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgstr "Fischer gia tăng %d giây\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgstr "Điều khiển thời gian: %d nước đi trong %.2f giây\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - liệt kê toàn bộ các tay cờ được biết theo bảng chữ cái\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first \n" msgstr "score - liệt kê theo kết quả GNU tốt xếp trước\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - liệt kê theo kết quả GNU kém xếp trước\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1340 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Bàn cờ bị sai!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin “%s”\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở %s để ghi: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Không thể tạo tập tin nhật ký, mọi khe đã hỏng.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Bạn có thể cân nhắc xóa hay đổi tên tập tin nhật ký có trước của mình.\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Phỏng đoán “Null-move” được bật.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Phỏng đoán “Null-move” đã tắt.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file\n" msgstr "Tập tin epd không hợp lệ\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Lỗi: Không thể tải tập tin PGN!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Không còn nước đi nào nữa. Ván đấu đã đến điểm kết.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Đã đến điểm khởi đầu. Không còn nước đi nào trước nước này.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Chế độ đồ họa được bật.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Chế độ đồ họa bị tắt.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “random” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "điểm của tôi = %d, điểm của đối thủ = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Không có nước đi nào để mà hủy bước cả!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Ghi vào %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “switch” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]…\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess\n" "\n" msgstr "" "Trình diễn các ván cờ\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Các tùy chọn:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet khởi động chương trình im lặng\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent giống với -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard khởi động trong chế độ bộ máy\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post hiển thị máy đang tính gì\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy tắt suy nghĩ trong lúc đối thủ đánh\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual bật chế độ thủ công\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci bật giao thức UCI (ứng xử như là bộ máy UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M cỡ, --memory=cỡ chỉ định dung lượng bộ nhớ dành cho bảng\n" " băm tính theo MB\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a filename, --addbook=tập-tin biên dịch sách.bin từ sách pgn “filename”\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic bật chế độ đồ họa\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Các tùy chọn xboard và post được chấp nhận mà không có gạch\n" " nối ở đầu để mà tương thích ngược.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Nước đi được chấp nhận hoặc là gi chú đại số tiêu chuẩn (SAN) hoặc là\n" " ghi chú đại số tọa độ.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " Tập tin “gnuchess.ini” cho phép đặt các tùy chọn để cấu hình. Xem\n" " “info gnuchess” để biết thêm chi tiết. Tập tin sẽ được tìm trong thư mục\n" " hiện tại hoặc nếu không tìm thấy, thư mục sẽ được chỉ ra bởi\n" " biến môi trường GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Báo cáo lỗi cho .\n" "Báo cáo lỗi dịch cho .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1319 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Nước đi không hợp lệ: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Việc hiển thị tọa độ được bật.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Việc hiển thị tọa độ bị tắt.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “white” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Điểm của tôi = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Điểm của đối thủ = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "thời gian" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "Nước đi" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Số lượng nước đi đã tạo = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “show eval/score” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “show pin” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Lệnh “test” hiện nay chưa được hỗ trợ.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Thoát khỏi chương trình." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " Trong chế độ phân tích cái này phân tích những cái tốt nhất, nếu không thì thoát khỏi chương trình." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Sản sinh ra lời hướng dẫn ngắn gọn tương ứng với những lệnh trong danh sách này." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - biên dịch book.bin từ tập tin sách pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - cho dùng sách (mặc định)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - không dùng sách" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - trình diễn nước đi tồi nhất từ sách" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - trình diễn nước đi tốt nhất từ sách" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - giống với “book on” (mặc định)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - trình diễn mọi nước đi từ sách" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " In ra phiên bản của chương trình này." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Sao lưu lại một nước đi trong ván đấu pgn đã tải." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Ghi lại ván đấu từ bộ nhớ ra tập tin." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Tải ván đâú trong tập tin vào bộ nhớ." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Tải ván đâú trong tập tin vào bộ nhớ, và bật\n" " lệnh “first”, “last”, “next”, “previous”." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Hiển thị nước đi sẽ đi tiếp trong ván đấu pgn đã được tải." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Đi đến nước đi đầu của ván đấu từ tập tin pgn đã tải." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Đi đến nước đi cuối của ván đấu từ tập tin pgn đã tải." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Làm chương trình ngừng chơi. Bạn có thể nhập vào nước đi\n" " cho đến vài vị trí trong tương lai." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " Máy tính đi quân trắng" #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " Máy tính đi quân đen." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Máy tính cầm bất cứ bên nào mà nó được đi và bắt đầu\n" " tính toán nước đi của nó ngay lập tức." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Sắp đặt cho kết xuất tính toán chi tiết để biến thiên, điểm số,\n" " giời, độ sâu, v.v.." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Tắt các kết xuất chi tiết về suy nghĩ của máy tính" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Hãy đặt tên bạn. Đồng thời ghi tập tin log.nnn và\n" " game.nnn tương ứng. Để biết thêm chi tiết hãy xem\n" " phần phụ trợ về định dạng tập tin." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Được dùng phổ biến bởi Dịch vụ chơi cờ trên Internet (Internet Chess Server)" #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Lệnh này sẽ kích hoạt lại ván đấu mà nó đã bị chấm dứt một cách tự\n" " động do chiếu hết hoặc do hết giờ. Tuy nhiên, nó không thay đổi\n" " những điều kiện này. Do vậy bạn cần phải hủy một, hai nước đi, hoặc\n" " thêm giờ vào đồng hồ với lệnh “level” hoặc “time”." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Nhập vào điểm số ước tính cho máy tính và các đối thủ của nó." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Cài đặt một ván mới (vd: đặt các quân cờ vào vị trí nguyên gốc)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Nhập vào thời gian còn lại trong ván đấu cho máy tính, tính theo phần trăm giây.\n" " Phần lớn được dùng bởi “Internet Chess Server” (Dịch vụ chơi cờ trên Internet)." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - bật sử dụng bảng băm bộ nhớ để tăng tốc tìm kiếm" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " on - không sử dụng bảng băm bộ nhớ" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Đặt bảng băm để cho phép lưu trữ N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - bật dùng phỏng đoán null-move để tăng tốc độ tìm kiếm" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - tắt dùng phỏng đoán null-move để tăng tốc độ tìm kiếm" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - cho dùng xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - không dùng xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Đặt chương trình tìm kiếm ở mức sâu N lớp (nửa bước đi) mỗi khi\n" " tìm nước đi. Nếu đây là một nước chiếu hết hay điều kiện khác\n" " mà nó không cho phép mức sâu này, thế thì nó sẽ không thế." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Đặt thời gian điều khiển NƯỚC ĐI trong PHÚT, với từng nước đi đưa ra\n" " một SỐ GIA (tính bằng giây, ví dụ như là một đồng hồ kiểu-Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Tải vị trí từ định dạng EPD từ đĩa vào bộ nhớ." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Lưu ván đấu vào định dạng EPD từ bộ nhớ vào đĩa." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Chuyển cạnh để đi." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Phân giải vị trí trong TẬP-TIN." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Sao lưu lại hai nước đi trong lịch sử ván đấu." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Sao lưu lại một nước đi trong lịch sử ván đấu." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Hiển thị cú pháp dòng lệnh." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - hiển thị bàn cờ hiện tại" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - hiển thị các cài đặt về thời gian" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - hiển thị các nước đi dùng một cú gọi thủ tục" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - hiển thị các nước đi mà thoát chiếu dùng một cú gọi thủ tục" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - hiển thị các nước không ăn quân" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - hiện các nước ăn quân" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [hay score] - hiển thị lượng giá trên mỗi quân cờ và tổng thể" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - hiển thị các nước đi trong lịch sử của ván đấu" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - hiển thị các quân cờ đã đóng" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - đọc trong tập tin epd và hiển thị những nước đi hợp lệ cho các mục của nó" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - đọc trong tập tin epd và hiển thị các nước bắt quân cho những mục này" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - kiểm tra tốc độ của bộ tạo nước đi" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - kiểm tra tốc độ của bộ tạo nước bắt mục tiêu" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - đọc trong tập tin epd và hiển thị đánh giá về những mục trong đó" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - kiểm tra tốc độ của bộ đánh giá" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Hiển thị các nước đi từ sách đang được mở." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Bật hiển thị bàn cờ trong chế độ đồ họa." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Tắt chế độ đồ họa và hiển thị trình bày kiểu cổ điển." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Hiển thị hàng và cột của bàn cờ trong cả chế độ hiển thị đồ họa và cổ điển." #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)" msgstr " Không hiển thị hàng cột trong cả hai chế độ (hiển thị đồ họa và cổ điển)" #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command %s not found\n" "\n" msgstr "" "Không tìm thấy trợ giúp cho lệnh %s\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Danh sách các câu lệnh: (help LỆNH để có thêm thông tin)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Nước đi của tôi là: %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:69 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "Đã có tập tin cùng tên “%s”.\n" #: src/frontend/pgn.cc:71 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "Ghi đè lên tập tin đã có? [y/n]: " #: src/frontend/pgn.cc:75 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "Câu trả lời không hợp lệ! " #: src/frontend/pgn.cc:82 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "Tập tin chưa được lưu.\n" #: src/frontend/pgn.cc:86 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "Tập tin %s bị ghi đè.\n" #: src/frontend/pgn.cc:89 #, c-format msgid "Invalid answer!" msgstr "Câu trả lời không hợp lệ!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Giới-hạn-giờ cũ = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Giới-hạn-giờ mới = %g\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Đen" #~ msgid "White" #~ msgstr "Trắng"