# Vietnamese translation for GNUnet. # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids). # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-01 21:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-03 17:00+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73 src/setup/lib/wizard_util.c:141 #: src/setup/lib/wizard_util.c:196 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:81 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:88 msgid "Error!" msgstr "Lỗi !" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "No" msgstr "Không" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:103 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:119 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:184 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:300 src/setup/ncurses/mconf.c:193 #: src/setup/ncurses/mconf.c:298 src/setup/ncurses/mconf.c:381 #: src/setup/ncurses/mconf.c:481 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 msgid "Abort" msgstr "Hủy" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:152 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:219 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:285 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:426 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:221 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" "\n" "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" "\n" "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" "\thttp://gnunet.org\n" "và tham gia cộng đồng tại\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Chúc có nhiều niềm vui,\n" "\n" "đội GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:287 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:305 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:319 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:316 msgid "Network configuration: interface" msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:329 msgid "Network configuration: IP" msgstr "Cấu hình mạng: IP" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:332 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát hiện địa chỉ IP.\n" "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải quyết nó." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:347 msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:350 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:362 msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:365 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 msgid "Quota configuration" msgstr "Cấu hình hạn ngạch" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:379 msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." msgstr "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:392 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:394 msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:412 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:414 msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existent group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người dùng đã chọn\n" "\n" "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" "\n" "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:428 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:430 msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:453 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:473 msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:480 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:495 msgid "Save configuration?" msgstr "Lưu cấu hình không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:496 msgid "Save configuration now?" msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:536 src/setup/ncurses/mconf.c:525 msgid "GNUnet Configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:540 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/setup/ncurses/mconf.c:229 src/setup/ncurses/mconf.c:428 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" #: src/setup/ncurses/mconf.c:414 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." #: src/setup/ncurses/mconf.c:460 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." #: src/setup/ncurses/mconf.c:468 msgid "Value is not in legal range." msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 src/setup/text/conf.c:569 #, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:543 msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "" "\n" "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:383 msgid "Configuration saved." msgstr "Cấu hình đã được lưu." #: src/setup/gtk/ngconf.c:393 msgid "Failed to save configuration." msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/setup/gtk/ngconf.c:418 msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" #: src/setup/gtk/ngconf.c:431 msgid "Error saving configuration." msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 msgid "(unknown connection)" msgstr "(không rõ kết nối)" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445 msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." #: src/setup/gnunet-setup.c:66 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:74 #, c-format msgid "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:OPTION=VALUE.\n" msgstr "" "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:88 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:95 #, c-format msgid "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:109 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" #: src/setup/gnunet-setup.c:114 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:116 msgid "update a value in the configuration file" msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" #: src/setup/gnunet-setup.c:258 #, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Quá nhiều đối số.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:264 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:343 #, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:396 #, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:416 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Không rõ thao tác « %s »\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/setup/text/conf.c:79 msgid "yes" msgstr "có" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "không" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default value %llu): " msgstr "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị mặc định %llu): " #: src/setup/text/conf.c:187 #, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Có\n" #: src/setup/text/conf.c:192 #, c-format msgid "No\n" msgstr "Không\n" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, c-format msgid "Help\n" msgstr "Trợ giúp\n" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, c-format msgid "Abort\n" msgstr "Hủy bỏ\n" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" "\n" "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "Bị hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:506 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat configuration. " msgstr "" "Lưu lại cấu hình không?\n" " • y\t\tcó\n" " • n\t\tkhông\n" " • r\t\tlặp lại cấu hình." #: src/setup/text/conf.c:590 #, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình trạng hiển rõ.\n" #: src/setup/lib/wizard_util.c:112 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't create service" msgstr "Không thể tạo dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #: src/setup/lib/wizard_util.c:127 msgid "Cannot write to the registry" msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" #: src/setup/lib/wizard_util.c:130 msgid "Can't access the service" msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:133 msgid "Can't delete the service" msgstr "Không thể xoá dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error creating user" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/setup/lib/wizard_util.c:180 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:185 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" #: src/setup/lib/gns.c:316 #, c-format msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" msgstr "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" #: src/util/disk/storage.c:203 #, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/util/disk/storage.c:543 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" #: src/util/error/error.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Press any key to continue\n" msgstr "" "\n" "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" #: src/util/error/error.c:190 src/util/error/error.c:225 msgid "DEBUG" msgstr "GỠ LỖI" #: src/util/error/error.c:192 src/util/error/error.c:227 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #: src/util/error/error.c:194 src/util/error/error.c:231 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/util/error/error.c:196 src/util/error/error.c:233 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/util/error/error.c:198 src/util/error/error.c:235 msgid "FATAL" msgstr "NGHIÊM TRỌNG" #: src/util/error/error.c:200 src/util/error/error.c:237 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: src/util/error/error.c:202 src/util/error/error.c:239 msgid "ADMIN" msgstr "QUẢN TRỊ" #: src/util/error/error.c:204 src/util/error/error.c:241 msgid "DEVELOPER" msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" #: src/util/error/error.c:206 src/util/error/error.c:243 msgid "REQUEST" msgstr "YÊU CẦU" #: src/util/error/error.c:208 src/util/error/error.c:245 msgid "BULK" msgstr "HÀNG LOẠT" #: src/util/error/error.c:210 src/util/error/error.c:247 msgid "IMMEDIATE" msgstr "NGAY" #: src/util/error/error.c:212 msgid "ALL" msgstr "TẤT CẢ" #: src/util/error/error.c:229 msgid "INFO" msgstr "TIN" #: src/util/error/error.c:248 msgid "NOTHING" msgstr "KHÔNG GÌ" #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:144 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK." msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG." #: src/util/network_client/tcpio.c:113 #, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »" #: src/util/network_client/tcpio.c:339 #, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:375 #, c-format msgid "Error connecting to %s:%u\n" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:385 #, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" msgstr "Lỗi kết nối tới %s:%u trong %ds\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:406 #, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u\n" msgstr "Lỗi kết nối tới %s:%u\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:571 #, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "« %s » không thành công, đáp ứng không hợp lệ.\n" #: src/util/getopt/setoption.c:59 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line option `%s' was denied.\n" msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n" #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" #: src/util/getopt/printhelp.c:49 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/util/getopt/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: src/util/getopt/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: src/util/getopt/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: src/util/getopt/getopt.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:876 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 #, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" #: src/util/network/ip.c:216 #, c-format msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n" #: src/util/network/ip.c:295 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" #: src/util/network/ip.c:306 #, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %s.\n" msgstr "" "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" "GNUnet sẽ dùng %s.\n" #: src/util/network/ip.c:330 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" #: src/util/network/ip.c:363 #, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 #: src/util/network/ipcheck.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:167 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." #: src/util/network/ipcheck.c:267 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" #: src/util/network/ipcheck.c:300 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:314 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" #: src/util/network/dns.c:313 src/util/network/dns.c:365 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" #: src/util/network/dns.c:447 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/network/select.c:310 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" #: src/util/network/select.c:490 #, c-format msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" #: src/util/config/config.c:295 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" #: src/util/config/config.c:544 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" #: src/util/config/config.c:592 #, c-format msgid "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%llu,%llu]\n" msgstr "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được phép [%llu,%llu]\n" #: src/util/config/config.c:602 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" #: src/util/config/config.c:688 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập hợp các sự chọn được phép\n" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:504 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:515 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:554 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:565 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:599 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:610 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:708 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:735 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:750 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:858 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:873 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1025 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1037 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1049 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1288 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1300 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1312 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1331 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1431 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1443 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1455 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:111 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:118 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:296 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:311 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:334 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:349 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:425 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:476 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:488 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:572 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:584 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:598 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:610 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:623 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:652 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:664 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:684 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:93 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:100 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:198 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:235 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:261 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:318 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:335 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:347 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:376 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:480 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:524 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" #: src/util/os/user.c:136 src/util/os/user.c:181 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" #: src/util/os/user.c:137 msgid "No such user" msgstr "Không có người dùng như vậy" #: src/util/os/user.c:152 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" #: src/util/os/semaphore.c:227 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" #: src/util/os/cpustatus.c:466 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" #: src/util/os/cpustatus.c:489 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" #: src/util/os/dso.c:59 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" #: src/util/os/dso.c:120 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" #: src/util/os/dso.c:162 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 #, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/util/os/statuscalls.c:388 src/util/os/statuscalls.c:398 #, c-format msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" #: src/util/os/osconfig.c:129 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" #: src/util/os/osconfig.c:416 src/util/os/osconfig.c:444 #, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" #: src/util/os/priority.c:78 #, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 #: src/util/threads/mutex.c:146 #, c-format msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 #, c-format msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 #, c-format msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/util/threads/mutex.c:160 #, c-format msgid "Deadlock due to `%s'.\n" msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" #: src/util/threads/mutex.c:187 #, c-format msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #: src/util/threads/mutex.c:207 #, c-format msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" #: src/util/boot/startup.c:259 #, c-format msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/util/string/string.c:55 msgid "ms" msgstr "mg" #: src/util/string/string.c:61 msgid "s" msgstr "g" #: src/util/string/string.c:65 msgid "m" msgstr "p" #: src/util/string/string.c:69 msgid "h" msgstr "g" #: src/util/string/string.c:73 msgid " days" msgstr " ngày" #: src/util/string/string.c:89 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/string/string.c:95 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/util/string/string.c:99 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util/string/string.c:103 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util/string/string.c:107 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/util/string/string.c:226 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" #: src/util/loggers/file.c:236 #, c-format msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/loggers/file.c:257 msgid "GNUnet error log" msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" #: src/util/loggers/file.c:278 src/util/loggers/file.c:296 #: src/include/gnunet_util_error.h:254 src/include/gnunet_util_error.h:261 #: src/include/gnunet_util_error.h:268 src/include/gnunet_util_error.h:275 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại tại %s:%d trong %s với lỗi: %s\n" #: src/util/loggers/memory.c:72 msgid "Out of memory (for logging)\n" msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:173 #: src/applications/datastore/datastore.c:189 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:388 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/applications/datastore/datastore.c:390 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" #: src/applications/datastore/datastore.c:393 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" #: src/applications/datastore/datastore.c:410 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:552 msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:339 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:398 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:951 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:972 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:422 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "số lần lặp lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "kích cỡ tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Thời gian:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tđại %llu mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\ttiểu %llu mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Mất:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tđại %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\ttiểu %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tt.bình %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tph.sai %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" #: src/applications/traffic/traffic.c:652 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:214 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:425 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:460 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:426 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:461 msgid "sqlite datastore" msgstr "kho dữ liệu sqlite" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1456 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1649 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:449 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:229 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1554 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1674 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1827 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:760 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1701 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1852 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có cấu hình đúng.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "" "chỉ ra định dạng kết quả;\n" " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" " • 1\t\tdấu chấm\n" " • 2\t\tvcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "" "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" " • 1\t\tdấu chấm\n" " • 2\t\tvcg\n" #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 #, c-format msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:238 msgid "# of connected peers" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:407 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:430 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:603 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:612 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:890 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" #: src/applications/advertising/advertising.c:893 msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" #: src/applications/advertising/advertising.c:896 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #: src/applications/advertising/advertising.c:899 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" #: src/applications/advertising/advertising.c:902 msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" #: src/applications/advertising/advertising.c:905 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" #: src/applications/advertising/advertising.c:908 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" #: src/applications/advertising/advertising.c:911 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" #: src/applications/advertising/advertising.c:914 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" #: src/applications/advertising/advertising.c:916 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/applications/advertising/advertising.c:918 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" #: src/applications/advertising/advertising.c:920 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" #: src/applications/advertising/advertising.c:926 #: src/applications/session/connect.c:932 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:944 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# các thông báo bị tế phân" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:541 #, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:552 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:572 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:590 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:602 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:610 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:717 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:53 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:57 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:60 msgid "set the chat room to join" msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:92 #, c-format msgid "`%s' said: %s\n" msgstr "« %s » nói: %s\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:109 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "« %s » vào phòng\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:109 #, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "« %s » rời phòng\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:163 #, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:182 #, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:190 #, c-format msgid "" "Joined room `%s' as user `%s'.\n" "Type message and hit return to send.\n" "Type `%s' when ready to quit.\n" msgstr "" "Vào phòng « %s » dưới người dùng « %s ».\n" "Gõ tin nhẳn, rồi bấm phím Return để gửi.\n" "Gõ « %s » khi sẵn sàng thoát.\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:208 #, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:322 #, c-format msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:344 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:355 #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:391 #, c-format msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:401 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:413 msgid "Done creating key.\n" msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:769 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:795 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:605 msgid "# bytes in dstore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:797 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:607 msgid "# max bytes allowed in dstore" msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" #: src/applications/transport/transport.c:191 #, c-format msgid "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:246 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:299 #, c-format msgid "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" #: src/applications/transport/transport.c:376 #, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:500 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" #: src/applications/transport/transport.c:560 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" #: src/applications/transport/transport.c:761 #, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:781 #, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:795 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" #: src/applications/transport/transport.c:824 #, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:836 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:77 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 #: src/applications/dht/module/table.c:782 msgid "# dht connections" msgstr "# các kết nối dht" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:92 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "Thao tác %s(%s) không trả lại kết quả.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:105 #, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:113 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "« %s(%s,%s) » đã thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:117 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "« %s(%s,%s) » bị lỗi.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:370 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" #: src/applications/dht/module/table.c:784 msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" #: src/applications/dht/module/table.c:786 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" #: src/applications/dht/module/table.c:788 msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" #: src/applications/dht/module/routing.c:878 msgid "# dht replies routed" msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" #: src/applications/dht/module/routing.c:880 msgid "# dht requests routed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/applications/dht/module/routing.c:882 msgid "# dht get requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:884 msgid "# dht put requests received" msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:886 msgid "# dht results received" msgstr "# các kết quả dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:891 #, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:134 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:275 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:298 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" #: src/applications/identity/identity.c:352 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:366 #, c-format msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:402 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" #: src/applications/identity/identity.c:730 #: src/applications/identity/identity.c:756 #, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" #: src/applications/identity/identity.c:808 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/identity/identity.c:818 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" #: src/applications/identity/identity.c:934 #: src/applications/identity/identity.c:1057 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" #: src/applications/identity/identity.c:1060 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 #, c-format msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 msgid "# PING messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 #: src/applications/session/connect.c:926 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 #: src/applications/session/connect.c:924 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 msgid "# hostlist requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 msgid "# hostlist HELLOs returned" msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 msgid "# hostlist bytes returned" msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 msgid "integrated HTTP hostlist server" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/applications/session/connect.c:238 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" #: src/applications/session/connect.c:282 #, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/session/connect.c:489 #, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" #: src/applications/session/connect.c:599 #, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" #: src/applications/session/connect.c:632 #, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho tôi.\n" #: src/applications/session/connect.c:659 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/session/connect.c:670 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:728 #, c-format msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần thông báo đưa ra là sai.\n" #: src/applications/session/connect.c:741 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" #: src/applications/session/connect.c:916 msgid "# session keys sent" msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" #: src/applications/session/connect.c:918 msgid "# session keys rejected" msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" #: src/applications/session/connect.c:920 msgid "# session keys accepted" msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" #: src/applications/session/connect.c:922 msgid "# sessions established" msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:71 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:140 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:279 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:74 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:78 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:81 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:84 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:86 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:90 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:93 msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:97 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:100 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:104 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:107 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:142 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:144 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:176 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:180 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:243 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:125 #, c-format msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:232 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 msgid "Started collection.\n" msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264 msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301 msgid "Could not create namespace.\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:309 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:326 #, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:334 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ URI" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:101 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:110 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:116 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:127 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" "\n" "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:144 msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:150 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:292 msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" msgstr "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục và/hay tập tin công bố" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:152 msgid "Automatically share a directory." msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:155 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:310 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:160 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327 msgid "specify the priority of the content" msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:267 #, c-format msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:559 #, c-format msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một thư mục để chia sẻ.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:143 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:148 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:168 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:176 msgid "filename" msgstr "tên tập tin" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:178 msgid "mimetype" msgstr "kiểu MIME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:219 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:283 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:288 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:296 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:298 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:306 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:318 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:331 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:334 msgid "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:338 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra đồ này như là một sự công bố không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:347 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:350 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "Mã số của phiên bản nội dung trước (chỉ cho cập nhật không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:391 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:397 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:403 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:458 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:478 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:489 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:497 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:505 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:513 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:521 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu giây) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 msgid "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The download will only download the top-level files in the directory unless the `-R' option is also specified." msgstr "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 #, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 msgid "no name given" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 #, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 #, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 #, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:362 #, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:365 #, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:403 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." #: src/applications/fs/pseudonyms/names.c:79 msgid "no-name" msgstr "không-tên" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:159 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:167 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:176 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:188 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:207 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đang thử chèn tập tin...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:229 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:314 #, c-format msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:89 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:97 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:166 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:892 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:902 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:150 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:203 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:394 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:405 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:551 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:564 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:575 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:600 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:610 msgid "IO error." msgstr "Lỗi VR." #: src/applications/fs/fsui/upload.c:331 msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:929 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." #: src/applications/fs/gap/plan.c:970 msgid "# gap requests total sent" msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" #: src/applications/fs/gap/plan.c:972 msgid "# gap content total planned" msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" #: src/applications/fs/gap/plan.c:974 msgid "# gap routes succeeded" msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" #: src/applications/fs/gap/plan.c:975 msgid "# trust spent" msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 msgid "Datastore full.\n" msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" #: src/applications/fs/gap/fs.c:785 msgid "# gap requests total received" msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" #: src/applications/fs/gap/fs.c:787 msgid "# gap requests dropped due to load" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/applications/fs/gap/fs.c:789 msgid "# gap content total received" msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" #: src/applications/fs/gap/fs.c:791 msgid "# gap total trust awarded" msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" #: src/applications/fs/gap/fs.c:819 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu máy/trình khách %d %d %d %d %d %d %d và kiểu PHP %d %d\n" #: src/applications/fs/gap/fs.c:869 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 #, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa các tham chiếu sai.\n" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 #, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:638 msgid "# gap client queries received" msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:640 msgid "# gap replies sent to clients" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:642 msgid "# gap client requests tracked" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:644 msgid "# gap client requests injected" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:647 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" msgstr "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" #: src/applications/fs/gap/migration.c:434 msgid "# blocks migrated" msgstr "# các khối được nâng cấp" #: src/applications/fs/gap/migration.c:436 msgid "# blocks injected for migration" msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" #: src/applications/fs/gap/migration.c:438 msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" #: src/applications/fs/gap/migration.c:440 msgid "# on-demand fetches for migration" msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" #: src/applications/fs/gap/gap.c:678 msgid "# gap queries dropped (table full)" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" #: src/applications/fs/gap/gap.c:680 msgid "# gap queries dropped (redundant)" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" #: src/applications/fs/gap/gap.c:682 msgid "# gap queries routed" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" #: src/applications/fs/gap/gap.c:684 msgid "# gap content found locally" msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" #: src/applications/fs/gap/gap.c:687 msgid "# gap queries refreshed existing record" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" #: src/applications/fs/gap/gap.c:688 msgid "# trust earned" msgstr "# độ tin cậy giành được" #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:251 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/applications/fs/namespace/update_info.c:284 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần công bố bị thay đổi cho chức năng công bố theo định kỳ." #: src/applications/fs/namespace/update_info.c:305 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Đang công bố bản cập nhật cho nội dung cập nhật theo định kỳ nhiều hơn một tuần trước lịch.\n" #: src/applications/testing/remote.c:68 #, c-format msgid "scp command is : %s \n" msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" #: src/applications/testing/remote.c:505 #, c-format msgid "Friend list of %s:%d\n" msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" #: src/applications/testing/remote.c:527 #, c-format msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" #: src/applications/testing/remote.c:549 #, c-format msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" #: src/applications/testing/remotetest.c:38 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." #: src/applications/testing/remotetest.c:43 msgid "set number of daemons to start" msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" #: src/applications/testing/testing.c:265 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:357 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:211 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %u cột\n" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:483 #, c-format msgid "Failed to establish connection with peers.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 #, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1129 #: src/transports/http.c:1265 src/transports/http.c:1447 #: src/transports/http.c:1871 src/transports/http.c:1930 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 #, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 #, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "Mô tả mẫu." #: src/applications/stats/clientapi.c:331 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Thời gian chạy (giây)" #: src/applications/stats/sqstats.c:151 msgid "# Any-Blocks" msgstr "# Khối bất kỳ" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# DBlocks" msgstr "# Khối D" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# SBlocks" msgstr "# Khối S" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# KBlocks" msgstr "# Khối K" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# NBlocks" msgstr "# Khối N" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# KNBlocks" msgstr "# Khối KN" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "# Khối theo yêu cầu" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "# Khối không rõ" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# expired" msgstr "# đã hết hạn" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expire in 1h" msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 24h" msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 1 week" msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 month" msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# zero priority" msgstr "# ưu tiên 0" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# priority one" msgstr "# ưu tiên 1" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority larger than one" msgstr "# ưu tiên >1" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# no anonymity" msgstr "# nặc danh 0" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# anonymity one" msgstr "# nặc danh 1" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "# nặc danh >1" #: src/applications/stats/statistics.c:229 #, no-c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" #: src/applications/stats/statistics.c:231 #, no-c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" #: src/applications/stats/statistics.c:234 #, no-c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% trọng tải CPU được phép" #: src/applications/stats/statistics.c:237 #, no-c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "% trọng tải V/R được phép" #: src/applications/stats/statistics.c:240 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# các byte nhiễu được nhận" #: src/applications/stats/statistics.c:242 msgid "# plibc handles" msgstr "# các bộ xử lý plibc" #: src/applications/stats/statistics.c:426 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều khiển đồng đẳng %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:448 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" #: src/applications/vpn/p2p.c:75 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:83 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:92 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:97 #, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:110 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:139 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một đường hầm ?\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:183 msgid "Receive route request\n" msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:193 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:208 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:217 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:239 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:247 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:256 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:273 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:300 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:180 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:194 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" #: src/applications/vpn/vpn.c:230 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:247 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:254 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:273 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:289 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:295 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" #: src/applications/vpn/vpn.c:332 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:347 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:357 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:399 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:409 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:419 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:427 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:441 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:456 #, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:472 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:486 #, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:529 msgid "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this peer.\n" msgstr "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:580 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:662 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:671 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:691 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:713 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:736 msgid "realise add routes\n" msgstr "realise thêm đường\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:850 msgid "realise copy table\n" msgstr "realise chép bảng\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:899 #, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:904 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:943 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" #: src/applications/vpn/vpn.c:964 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:979 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:997 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 #, c-format msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" #: src/server/core.c:140 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" #: src/server/core.c:194 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" #: src/server/core.c:244 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" #: src/server/core.c:255 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" #: src/server/core.c:265 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" #: src/server/core.c:422 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" #: src/server/core.c:531 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" #: src/server/core.c:674 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" #: src/server/gnunet-update.c:146 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/server/gnunet-update.c:151 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/server/gnunet-update.c:222 src/server/gnunetd.c:121 msgid "Core initialization failed.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" #: src/server/gnunet-update.c:267 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #: src/server/gnunet-update.c:271 src/server/gnunet-transport-check.c:376 msgid "run as user LOGIN" msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" #: src/server/gnunet-update.c:275 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" #: src/server/version.c:143 msgid "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n" #: src/server/gnunetd.c:83 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" #: src/server/gnunetd.c:87 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "« %s » đang tắt.\n" #: src/server/gnunetd.c:176 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." #: src/server/gnunetd.c:180 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" #: src/server/gnunetd.c:187 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d »)" #: src/server/gnunetd.c:191 msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" #: src/server/gnunetd.c:272 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" #: src/server/tcpserver.c:121 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" #: src/server/tcpserver.c:404 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" #: src/server/tcpserver.c:482 src/server/tcpserver.c:507 #, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" msgstr "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" #: src/server/tcpserver.c:566 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s bị lỗi, thông báo kiểu %d đang được dùng.\n" #: src/server/startup.c:215 #, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" #: src/server/startup.c:233 #, c-format msgid "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-developers@gnu.org!" msgstr "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." #: src/server/startup.c:248 #, c-format msgid "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not support larger files. Please consider storing the database on a NTFS partition!\n" msgstr "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một phiên bản kiểu NTFS.\n" #: src/server/startup.c:287 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 msgid "don't resolve host names" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 msgid "output only the identity strings" msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 msgid "output our own identity only" msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 #, c-format msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" #: src/server/connection.c:1277 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1287 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #: src/server/connection.c:3093 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" #: src/server/connection.c:3182 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" #: src/server/connection.c:3204 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/server/connection.c:3726 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/server/connection.c:3729 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/server/connection.c:3731 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" #: src/server/connection.c:3735 msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" #: src/server/connection.c:3738 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# các byte đã mã hoá" #: src/server/connection.c:3742 msgid "# bytes transmitted" msgstr "# các byte được gửi" #: src/server/connection.c:3746 msgid "# bytes received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/server/connection.c:3748 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/server/connection.c:3749 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# các byte nhiễu được gửi" #: src/server/connection.c:3752 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" #: src/server/connection.c:3755 msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" #: src/server/connection.c:3758 msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" #: src/server/connection.c:3761 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" #: src/server/connection.c:3764 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "# tổng số byte được phép gửi" #: src/server/connection.c:3767 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" #: src/server/connection.c:3770 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" #: src/server/connection.c:3773 msgid "# average connection lifetime (in ms)" msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" #: src/server/connection.c:3776 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" #: src/server/connection.c:3779 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." #: src/server/connection.c:3782 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" #: src/server/connection.c:3785 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" #: src/server/connection.c:3788 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" #: src/server/handler.c:437 #, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 #, c-format msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" msgstr "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu byte mỗi cái.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 #, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Đang liên lạc với « %s »." #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 #, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) tương ứng với truyền tải" #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 msgid "send COUNT messages" msgstr "gửi ĐẾM thông báo" #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 msgid "repeat each test X times" msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" #: src/server/gnunet-transport-check.c:446 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:448 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:496 #, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" "\n" "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %d lần).\n" #: src/transports/common.c:370 #, c-format msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 #: src/transports/tcp.c:291 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" #: src/transports/smtp.c:459 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" #: src/transports/smtp.c:831 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" #: src/transports/smtp.c:832 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" #: src/transports/smtp.c:834 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" #: src/transports/http.c:2141 src/transports/tcp.c:795 #, c-format msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" #: src/transports/http.c:2150 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" #: src/transports/http.c:2151 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" #: src/transports/http.c:2153 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #: src/transports/http.c:2154 msgid "# HTTP GET issued" msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" #: src/transports/http.c:2156 msgid "# HTTP GET received" msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" #: src/transports/http.c:2157 msgid "# HTTP PUT issued" msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" #: src/transports/http.c:2159 msgid "# HTTP PUT received" msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" #: src/transports/http.c:2161 msgid "# HTTP select calls" msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" #: src/transports/http.c:2163 msgid "# HTTP send calls" msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" #: src/transports/http.c:2166 msgid "# HTTP curl send callbacks" msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" #: src/transports/http.c:2168 msgid "# HTTP curl receive callbacks" msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" #: src/transports/http.c:2170 msgid "# HTTP mhd access callbacks" msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" #: src/transports/http.c:2172 msgid "# HTTP mhd read callbacks" msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" #: src/transports/http.c:2174 msgid "# HTTP mhd close callbacks" msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" #: src/transports/http.c:2176 msgid "# HTTP connect calls" msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 #, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:712 #, c-format msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/transports/udp.c:538 #, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" #: src/transports/udp.c:562 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/transports/udp.c:567 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" #: src/transports/tcp.c:805 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" #: src/transports/tcp.c:806 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/transports/tcp.c:808 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 msgid "print this help" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 msgid "print the version number" msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 msgid "be verbose" msgstr "xuất chi tiết" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" #: src/include/gnunet_util_error.h:221 src/include/gnunet_util_error.h:223 #: src/include/gnunet_util_error.h:229 src/include/gnunet_util_error.h:231 #: src/include/gnunet_util_error.h:247 #, c-format msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d trong %s.\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:241 #, c-format msgid "External protocol violation: assertion failed at %s:%d in %s (no need to panic, we can handle this).\n" msgstr "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d trong %s (đừng lo, chúng ta có thể sửa chữa).\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:282 src/include/gnunet_util_error.h:289 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d trong %s với lỗi: %s\n"