# Vietnamese translation for GNUnet-GTK. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Christian Grothoff. # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:43+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:470 msgid "GNUnet node appears to be on." msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:471 msgid "Currently running services:\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:550 msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:658 msgid "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace search.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:847 src/identity/gnunet-identity-gtk.c:556 #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1318 #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:293 msgid "start in tray mode" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56 #, c-format msgid "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to be a C string\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:203 #, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:249 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:258 #, fuzzy #| msgid "Collection stopped.\n" msgid "no description supplied" msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1246 #, c-format msgid "URI #%d: %s" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:188 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "_Download" msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1337 #, fuzzy #| msgid "r_ecursively" msgid "Download _recursively" msgstr "đệ _quy" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1347 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "Download _as..." msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1379 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "_Abort download" msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1390 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3720 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2082 msgid "Error!" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2284 msgid "no URI" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3730 msgid "_Abort publishing" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:97 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:135 #, fuzzy #| msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgid "Failed to resolve namespace in time\n" msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:197 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1446 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:249 #, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to save record: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1507 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1521 #, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error accessing file `%s'." msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1566 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1574 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:544 #, fuzzy #| msgid "Select all files" msgid "Select a type" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:546 msgid "Specify a value" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error mapping file `%s' into memory." msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1231 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error accessing file `%s'." msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:251 #, fuzzy #| msgid "Artist" msgid "_Advertise" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:393 msgid "Operation not completed due to shutdown\n" msgstr "" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:203 msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n" msgstr "" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to advertise ego: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/lib/animations.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/lib/eventloop.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid URI `%s'" msgid "Invalid plug name `%s'\n" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/lib/glade.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/lib/os_installation.c:410 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "" #: src/main/gnunet-gtk.c:220 #, c-format msgid "Restarting crashed plugin `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:50 msgid "never" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:55 msgid "invalid" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:553 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:597 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:725 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: `%s'" msgid "Operation failed: `%s'\n" msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:811 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:856 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1656 msgid "Record combination not permitted" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:857 msgid "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed." msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to find handler `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1594 #, c-format msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1657 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed.\n" "CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" "NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1746 msgid "Unsupported record type" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1800 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2091 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2258 #, c-format msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2475 msgid "No zones found. Should I run the import script?" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2476 #, c-format msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Publications" msgid "Editing zone %s" msgstr "Bài xuất bản" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2582 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2590 msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2776 msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:97 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1232 msgid "Failed to parse list of friends\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558 #, c-format msgid "Illegal value `%s' for port\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649 #, c-format msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659 #, c-format msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 msgid "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist server!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:358 msgid "the hostlist server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:362 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:366 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:370 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 src/setup/gnunet-setup-options.c:418 #: src/setup/gnunet-setup.c:170 src/setup/gnunet-setup.c:265 #, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:406 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:426 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:483 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:532 src/setup/gnunet-setup-options.c:581 msgid "Invalid policy." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1102 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1114 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1126 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1139 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1152 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1255 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1267 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1281 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1293 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1305 msgid "Enable communication via HTTP as a server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1317 msgid "Enable communication via HTTP as a client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1329 msgid "Enable communication via HTTPS as a server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1341 msgid "Enable communication via HTTPS as a client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1353 msgid "Enable communication via DV" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1365 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1377 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1389 src/setup/gnunet-setup-options.c:1512 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1536 src/setup/gnunet-setup-options.c:1560 msgid "Port visible to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1401 msgid "Check if this peer is behind a NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413 msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1425 msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1438 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1451 msgid "External (public) IP address of the NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1463 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1475 msgid "Internal (private) IP address of the NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1487 msgid "Disable IPv6 support" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1500 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1524 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1548 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1574 #, fuzzy #| msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" msgstr "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho dữ liệu cục bộ)." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1586 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1598 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1622 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1634 #, fuzzy #| msgid "_Configuration file used for gnunetd:" msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1646 msgid "Username for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1658 msgid "Password for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1670 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1682 msgid "Port of MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1694 src/setup/gnunet-setup-options.c:1793 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2108 #, fuzzy #| msgid "_Configuration file used for gnunetd:" msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1707 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1719 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1732 #, fuzzy #| msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" msgstr "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho dữ liệu cục bộ)." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1745 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1757 msgid "Use memory to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1769 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1781 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807 msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1821 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1835 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1848 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1872 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1896 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1908 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1924 msgid "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937 msgid "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve.conf are usually appropriate))" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1950 msgid "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1963 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1975 msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1987 msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1999 msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2012 msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2026 msgid "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2039 msgid "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2053 msgid "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2067 msgid "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2096 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2123 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Specify the location of \"gnunetd.conf\" here" msgid "Specification of .gnunet hosted services" msgstr "Ở đây thì xác định vị trí của tập tin « gnunetd.conf »" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:184 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:185 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:208 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:233 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:283 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:357 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:372 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:438 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:439 msgid "upnpc not found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:477 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:478 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:513 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:514 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:179 src/setup/gnunet-setup.c:194 #, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:290 #, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:300 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:519 src/setup/gnunet-setup.c:520 msgid "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' allows it)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:550 msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:631 msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:652 msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:656 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:519 msgid "Connectivity" msgstr "Khả năng kết nối" #: src/statistics/functions.c:520 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" #: src/statistics/functions.c:528 msgid "System load" msgstr "Trọng tải hệ thống" #: src/statistics/functions.c:530 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng (xanh)" #: src/statistics/functions.c:538 msgid "Datastore capacity" msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" #: src/statistics/functions.c:539 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Dữ liệu chia sẻ tập tin bền bỉ (màu đỏ) và bộ nhớ tạm DHT (màu lục)" #: src/statistics/functions.c:547 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế (đỏ tươi)" #: src/statistics/functions.c:557 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đi" #: src/statistics/functions.c:567 msgid "Trust" msgstr "Tin cậy" #: src/statistics/functions.c:568 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Đã tiêu phí (màu đỏ), giành được (màu lục) và đã cấp (màu vàng)" #: src/statistics/functions.c:576 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256 #, fuzzy #| msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" #: src/statistics/statistics.c:434 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 #, fuzzy #| msgid "Show credits" msgid "Credits" msgstr "Hiện công trạng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 msgid "License" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to copy the whole GPL in here...)." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 msgid "Save file as..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:85 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:182 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:118 #, fuzzy #| msgid "r_ecursively" msgid "_recursive" msgstr "đệ _quy" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:41 #, fuzzy #| msgid "_General" msgid "Generic" msgstr "Chun_g" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:45 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1295 msgid "Text" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:49 msgid "Music" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:53 msgid "Video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:57 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1302 msgid "Image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:61 msgid "Software" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:65 #, fuzzy #| msgid "_Namespace" msgid "Namespace" msgstr "Miề_n tên" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:121 #, fuzzy #| msgid "_Publication" msgid "_Publication type:" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Select all files" msgid "Select file" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:330 #, fuzzy #| msgid "_Preview:" msgid "Preview:" msgstr "_Xem thử :" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:362 msgid "_Keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:510 msgid "_Index file:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 #, fuzzy #| msgid "_Keyword:" msgid "_Root keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:595 #, fuzzy #| msgid "_Anonymity:" msgid "A_nonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:653 msgid "_Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:698 msgid "_Expriation year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:219 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:487 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "_Replication:" msgstr "Ứng dụng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:787 #, fuzzy #| msgid "_Publication" msgid "Publication options:" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" msgid "Enter the desired nickname for the namespace" msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:29 #, fuzzy #| msgid "Nickname" msgid "_Nickname:" msgstr "Tên hiệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:94 #, fuzzy #| msgid "About gnunet-gtk" msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:114 msgid "Your peer is currently not connected." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:152 #, fuzzy #| msgid "File s_haring" msgid "_File sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:159 #, fuzzy #| msgid "Pub_lish" msgid "_Publish" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Publish a file to GNUnet" msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:175 msgid "_List indexed files" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:191 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:202 #, fuzzy #| msgid "Open a GNUnet directory from a file" msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:205 msgid "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously downloaded." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:225 msgid "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:251 #, fuzzy #| msgid "Start the configuration wi_zard" msgid "Edit the system configuration." msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:265 msgid "_View" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "Show meta data in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:276 #, fuzzy #| msgid "Meta-data" msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286 msgid "Show preview (when available)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:287 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:297 msgid "Show search box in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:455 #, fuzzy #| msgid "S_earch" msgid "Search" msgstr "_Tìm" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:123 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25 msgid "_Help" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:323 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:354 #, fuzzy #| msgid "_Namespace" msgid "Namespace:" msgstr "Miề_n tên" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:395 msgid "" "Remember the specified namespace for later.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:459 msgid "" "Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given mime type and/or restricted to a namespace.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:482 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:948 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:144 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:412 #, fuzzy #| msgid "_Anonymity:" msgid "Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:538 #, fuzzy #| msgid "Mime-type" msgid "Mime-type:" msgstr "Kiểu MIME" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:669 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:848 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "Download into:" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:862 #, fuzzy #| msgid "Select GNUnet directory file to open" msgid "Select a directory to download into" msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:888 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "Download as:" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:991 #, fuzzy #| msgid "r_ecursively" msgid "Recursive" msgstr "đệ _quy" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "D_ownload" msgid "Download!" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1058 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1072 #, fuzzy #| msgid "Display metadata" msgid "File meta data" msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1228 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:608 msgid "None" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1230 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:610 msgid "#AAAA00000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1233 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:613 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Normal" msgstr "Định dạng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1235 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:615 msgid "#000000000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1238 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:618 msgid "Paranoid" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1240 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:620 msgid "#0000AAAA0000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1288 msgid "Any" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1289 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1290 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1291 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1332 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1333 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1353 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1354 msgid " " msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1297 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1304 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1305 msgid "N/A" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1309 msgid "PDF documents" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1325 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1402 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1409 msgid "lossless" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1312 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1340 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1347 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1368 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1375 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1389 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1396 msgid "non-free" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1316 msgid "JPEG image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1318 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1339 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1346 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1360 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1367 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1374 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1381 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1388 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1395 msgid "lossy" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1361 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1403 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1410 msgid "free" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1323 msgid "PNG image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1330 msgid "Audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1337 msgid "OGG Vorbis audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1344 msgid "MPEG audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1351 msgid "Vorbis" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1358 msgid "OGG Vorbis video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1365 msgid "MPEG video (v2)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1372 msgid "MPEG video (v4)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1379 msgid "AVI video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1386 msgid "ASF video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1393 msgid "Flash video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1400 msgid "Tar archive" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1407 msgid "Zip archive" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1433 #, fuzzy #| msgid "_Collection" msgid "Copy selection" msgstr "_Thu thập" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:37 #, fuzzy #| msgid "_Enter URI:" msgid "_URI:" msgstr "Nhập _URI:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:62 #, fuzzy #| msgid "Metadata" msgid "Messages" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:80 msgid "Preprocessing..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:32 msgid "Trying to discover nickname..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:57 msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Publish a file to GNUnet" msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:118 msgid "Add _File" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:129 #, fuzzy #| msgid "_Save results as directory" msgid "_Create empty directory" msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:145 #, fuzzy #| msgid "Directory" msgid "Add _Directory" msgstr "Thư mục" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:228 msgid "_Left" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:265 msgid "_Right" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:416 #, fuzzy #| msgid "Published filename" msgid "Publish in global namespace" msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:421 msgid "" "Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) namespace.\n" "Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button before starting the publication." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:448 msgid "Publish in your own namespace" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:454 msgid "" "Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, under which it will be found in your namespace.\n" "\n" "Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may allow an adversary to link you to this publication, even if you selected anonymous pubishing. \n" "Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from all other alter egos you may use within GNUnet.\n" "\n" "Once other users discover your namespace, they will be able to get files from your namespace by their identifiers, and be assured that these files all come from the same publisher.\n" "\n" "Publishing in both global and private namespaces will not double storage requirements for published files.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:510 msgid "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent to the keyword that is used when publishing in the global namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:512 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:241 msgid "Identifier:" msgstr "Bộ nhận diện:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:525 msgid "" "Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" "Publications made in your namespace use only these identifiers, one per publication, instead of keywords.\n" "Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from previous updateable publications) in the list below." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:552 msgid "Here you can find a list of previous publications you made in this namespace. This may be convenient if you want to publish an update." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:560 #, fuzzy #| msgid "Next Identifier" msgid "Previous identifiers" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:588 msgid "Identifier" msgstr "Bộ nhận diện" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:600 #, fuzzy #| msgid "Next Identifier" msgid "Update identifier" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:612 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:636 msgid "Make publication updateable" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:642 msgid "" "With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be automatically located when a users searches for the original identifier.\n" "\n" "To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:672 msgid "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this publication at a later time." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:673 #, fuzzy #| msgid "Identifier:" msgid "Update identifier:" msgstr "Bộ nhận diện:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:686 msgid "" "Identifier under which the updated version will be published later.\n" "GNUnet clients will use it to try to find updated version of this publication automatically.\n" "Leaving this field blank makes publication unupdateable." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 msgid "_Execute" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:758 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:763 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this dialog.\n" "This is useful if you want to get rid of the automatically extracted keywords to make sure that your published file(s) are only available from the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking this button.\n" "Note that meta data is unaffected when using this function." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:778 #, fuzzy #| msgid "Ad_vanced" msgid "_Cancel" msgstr "Cấp ca_o" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:159 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:232 #, fuzzy #| msgid "_Priority:" msgid "Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:190 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:458 msgid "Expiration year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:196 msgid "Index files" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:9 #, fuzzy #| msgid "Published filename" msgid "Publish file..." msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Inde_x" msgid "Index file" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:55 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:108 #, fuzzy #| msgid "Pub_lish" msgid "Publishing" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:222 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35 msgid "Indexed files" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:57 msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:8 #, fuzzy #| msgid "About gnunet-gtk" msgid "gnunet-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_gtk.glade:31 #, fuzzy #| msgid "_Statistics" msgid "Statistics" msgstr "_Thống kê" #: contrib/gnunet_gtk.glade:56 msgid "Information about known and connected peers" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:82 msgid "GNU Name System Zone Management" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:108 #, fuzzy #| msgid "File s_haring" msgid "File-Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_gtk.glade:134 msgid "Identity management" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:159 #, fuzzy #| msgid "_Advanced configuration" msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "T_hoát" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67 msgid "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it should point to an index of the namespace or to a document describing the namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:81 #, fuzzy #| msgid "Namespace Contents" msgid "Namespace root" msgstr "Nội dung miền tên" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:115 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "Type:" msgstr "_Kiểu :" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:146 #, fuzzy #| msgid "_Value:" msgid "Value:" msgstr "_Giá trị:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:237 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:248 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:277 #, fuzzy #| msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" msgid "Namespace description to use in advertisement:" msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:321 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109 msgid "Name" msgstr "Tên" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:344 msgid "Keywords to advertise namespace under:" msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:525 #, fuzzy #| msgid "Publications" msgid "Publishing options" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:549 msgid "Execute advertisement." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:565 msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32 #, fuzzy #| msgid "_Filename:" msgid "_File" msgstr "_Tên tập tin:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 #, fuzzy #| msgid "Next Identifier" msgid "Unique identifier" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:598 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:98 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:99 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:122 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:108 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:93 msgid "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet will begin to publish the record to the world, limiting your ability to change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:69 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:134 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:136 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:129 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:148 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:87 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:152 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:154 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:176 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:162 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:147 msgid "in" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:161 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:100 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:175 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:160 msgid "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move the record to the selected zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:185 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:124 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:191 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:199 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:184 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Name" msgstr "Từ khóa" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:217 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:216 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:216 msgid "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:240 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:269 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:304 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:505 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:392 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:370 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:274 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:271 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:309 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:510 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:397 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:375 msgid "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the 'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as well. Please be aware that once a record is made public, you are less free to change expiration times. Most importantly, if your record is set to never expire, you will never be able to change the mapping in the future if the record is public." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:282 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:521 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:386 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:290 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:286 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:413 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:391 msgid "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not used as long as a second non-expired record with the same name and type exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight from one IP address to another, two records would be placed into the system: one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that becomes valid at midnight." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:307 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:303 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:543 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:408 #, fuzzy #| msgid "Publications" msgid "Options" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:393 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:443 msgid "Relative" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:382 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:398 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:448 msgid "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid for at least that time period into the future. In other words, the auto-renew their own expiration to the given time period into the future. When you convert a public record with a relative expiration time to one with an absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the respective relative time in the future. Use relative expiration times for entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:360 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:355 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:395 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:596 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:461 msgid "Absolute" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:365 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:416 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:488 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:466 msgid "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). Use absolute expiration times if you know that a particular record will only be valid until a particular day." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:379 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:414 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:615 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:480 msgid "Never" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:384 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:435 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:620 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:507 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:485 msgid "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried about censorship or certain that the mapping will never change. Note that if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as other users are free to cache the old value forever)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:406 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:399 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:441 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:642 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:507 msgid "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into effect. Note that for public records you cannot change the expiration time to an earlier date after the fact." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:426 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:461 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:477 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:662 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:549 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:527 #, fuzzy #| msgid "hours" msgid "Hours:" msgstr "giờ" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:439 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:432 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:474 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:540 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:458 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:451 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:509 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:694 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:581 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:559 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes:" msgstr "phút" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:471 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:464 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:506 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:707 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:594 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:572 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:525 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:726 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:591 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Seconds:" msgstr "giây" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:503 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:496 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:538 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:554 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:739 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:604 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:580 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:652 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:630 msgid "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:553 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:546 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:588 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:604 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:789 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:676 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:654 #, fuzzy #| msgid "Publications" msgid "Expiration Time" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:199 msgid "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format (i.e. ::1)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:222 msgid "Destination IPv6 Address" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:199 msgid "Enter the name for which this name is an alias." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:222 msgid "Canonical Name (CNAME)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:155 msgid "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution will continue under the given target domain, asking the DNS server specified below." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:179 msgid "Name of the target DNS domain" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:212 msgid "" "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" "The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS name.\n" "If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under that glue label.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:238 msgid "Name of the authoritative name server for the given name" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:216 msgid "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional DNS." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:239 msgid "Legacy Hostname in DNS (LEHO)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:221 msgid "Enter the hostname of the mail server here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:240 msgid "distance" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:252 msgid "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) of the given mailserver here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:275 msgid "Mail eXchanger record (MX)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 msgid "Edit PHONE Record" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:222 #, fuzzy #| msgid "_Peers" msgid "Peer" msgstr "Đồn_g đẳng" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:236 msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:255 msgid "line" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:268 msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:291 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "PHONE record" msgstr "Từ khóa" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:216 msgid "Enter the public key of the authority here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:239 msgid "GNS authority for the subzone (PKEY)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:239 msgid "Canonical name (PTR)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:246 msgid "Source host:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:257 msgid "Contact e-mail:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:270 msgid "Serial number:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:283 msgid "Refresh time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:296 msgid "Retry time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:309 msgid "Expire time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:322 msgid "Minimum TTL:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:335 msgid "This number should be incremented for every zone update." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:356 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:376 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:396 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:416 msgid "The value is in seconds." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:436 msgid "Name of the host responsible for the zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:453 msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:476 msgid "Start of Authority (SOA) information" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:243 msgid "Weight:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:478 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2621 msgid "Port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:269 msgid "Target:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:282 msgid "Priority of the target, lower values means more preferred" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:300 msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:320 msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:340 msgid "Canonical hostname of the machine providing the service" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:363 msgid "Service record (SRV)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:239 msgid "Text value (TXT)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:217 msgid "Protocol:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:228 #, fuzzy #| msgid "_Peers" msgid "Peer:" msgstr "Đồn_g đẳng" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1443 msgid "TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:261 msgid "Service is available via TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:273 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1644 msgid "UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:278 msgid "Service is available via UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:299 msgid "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:319 msgid "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can be freely chosen by the service provider. This string should be entered here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:341 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Control" msgid "GNUnet VPN address (GNS only)" msgstr "Điều khiển Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:11 msgid "gnunet-namestore-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:41 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:82 msgid "Preferred zone name (NICK):" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Close the selected search" msgid "QR code for the selected zone" msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:202 msgid "Loading..." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:407 msgid "Edit GNS entry" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:408 msgid "Edit" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy #| msgid "About gnunet-gtk" msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 #, fuzzy #| msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" "Giấy phép Công cộng GNU\n" "\n" "Phiên bản 2, Tháng 6/1991\n" "\n" "Translated/Dịch: 2006-07-10\n" "http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\n" "\n" "Translator/Dịch giả: Clytie Siddall \n" "\n" "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung \n" "\n" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL better.\n" "\n" "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU (GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" "\n" "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" "\n" "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" "\n" "Lời mở đầu\n" "\n" "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do bạn làm ra.\n" "\n" "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này.\n" "\n" "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" "\n" "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" "\n" "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" "\n" "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" "\n" "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" "\n" "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, phát hành và sửa đổi.\n" "\n" "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" "\n" "Phần 0.\n" "\n" "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn ».\n" "\n" "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" "\n" "Phần 1.\n" "\n" "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" "\n" "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" "\n" "Phần 2.\n" "\n" "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" "\n" "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" "\n" "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" "\n" "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" "\n" "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" "\n" "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" "\n" "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 3.\n" "\n" "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc sau đây:\n" "\n" "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" "\n" "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" "\n" "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" "\n" "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" "\n" "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng.\n" "\n" "Phần 4.\n" "\n" "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn.\n" "\n" "Phần 5.\n" "\n" "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" "\n" "Phần 6.\n" "\n" "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 7.\n" "\n" "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" "\n" "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" "\n" "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định đó.\n" "\n" "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 8.\n" "\n" "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 9.\n" "\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Phần 10.\n" "\n" "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" "\n" "KHÔNG BẢO HÀNH\n" "\n" "Phần 11.\n" "\n" "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" "\n" "\n" "Phần 12.\n" "\n" "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" "\n" "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" "\n" "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" "\n" "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện này.\n" "\n" "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ.\n" "\n" "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác giả}\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the:\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác giả}\n" "\n" "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác giả}\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 Mỹ. ]\n" "\n" "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện lẫn thư điện tử.\n" "\n" "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm trong {dấu ngoặc móc}):\n" "\n" "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details.\n" "\n" "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" "\n" "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục trình đơn.\n" "\n" "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : {hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" "\n" "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by {tên tác giả}.\n" "\n" "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên lập trình viên}.\n" "\n" "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" "\n" "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" "\n" "\n" "\n" "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" "\n" "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn là thông báo này được bảo tồn.\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:76 msgid "CORE" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:88 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:94 msgid "ATS" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address valid?" msgstr "Địa chỉ" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:105 msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:134 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:190 msgid "Friend" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:339 msgid "Plugin" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:354 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 #, fuzzy #| msgid "About gnunet-gtk" msgid "About gnunet-setup" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:22 msgid "gnunet-setup" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:111 msgid "Services:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:122 msgid "Topology" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:127 msgid "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to other peers." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:141 msgid "Hostlist" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:145 msgid "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to use." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:159 #, fuzzy #| msgid "File s_haring" msgid "File _Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:163 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:178 msgid "PT/VPN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:182 msgid "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in the first place by routing IP traffic over GNUnet." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:196 msgid "EXIT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:200 msgid "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:214 msgid "GNS" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:218 msgid "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your \".gnunet\" TLD." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:238 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "Service Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:267 #, fuzzy #| msgid "File onl_y" msgid "F_2F only" msgstr "Chỉ tập ti_n" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:295 msgid "Ed_it List of Friends" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:325 msgid "Min. connected friends:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:360 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:393 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:409 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:456 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:531 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:607 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:625 msgid "_General" msgstr "Chun_g" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:659 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:691 msgid "Max. upload bandwidth (B/s)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:733 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:765 msgid "Peer is behind _NAT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:769 msgid "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs network address translation). Leave off if your machine has a globally unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:783 #, fuzzy #| msgid "_Advanced configuration" msgid "Attempt automatic configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:798 msgid "Disable IPv_6 support" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:802 msgid "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your system has no IPv6 Internet connectivity." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:845 msgid "NAT ports have been opened manually" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:849 msgid "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the respective values of the external port should be specified under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:861 msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:865 msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:877 msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:881 msgid "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method (presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be installed SUID on the local system." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:899 msgid "Globally visible IP address of your system (IP address of the external interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our external IP address (DynDNS setup)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:900 msgid "External (public) IPv4 address:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:937 msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:941 msgid "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:960 msgid "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically eth0 or wlan0)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:961 msgid "Internal (private) IPv4 address:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1018 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "NAT Traversal Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1039 msgid "_Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1071 msgid "Plugins to use:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1082 msgid "_TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1101 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3995 msgid "_UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1119 msgid "_HTTP Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1138 msgid "HTT_P Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1157 msgid "HTTPS _Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1176 msgid "HTTPS _Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1195 msgid "D_V" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1212 msgid "_WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1252 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1463 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1667 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1873 msgid "Bind to port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1286 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1510 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1714 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1920 msgid "Advertised port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1345 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1542 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1748 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1954 msgid "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/firewalls" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1576 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1782 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1988 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2681 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2783 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3100 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4245 #, fuzzy #| msgid "_Advanced configuration" msgid "Test configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1580 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1786 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1992 msgid "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and asking it to establish a connection to your system for testing. This test can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1395 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1593 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2005 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2697 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3116 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4261 msgid "Configuration works!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1408 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1606 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1812 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2018 msgid "Test failed!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1462 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1666 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1872 msgid "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 msgid "HTTP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2056 msgid "HTTPS" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2079 msgid "DV" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2098 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2144 msgid "WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2166 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "Transport Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2179 msgid "_Transports" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2208 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2225 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2247 #, fuzzy #| msgid "Running Applications" msgid "File Sharing Options" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2281 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4103 msgid "Database Backend to use:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2297 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2420 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3014 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3033 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4181 msgid "sqLite" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2314 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2671 msgid "MySQL" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2332 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2773 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2926 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3090 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4137 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4235 #, fuzzy #| msgid "Progress" msgid "Postgres" msgstr "Tiến hành" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2370 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2964 msgid "Quota (bytes):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2413 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3007 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4174 msgid "No setup required." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2438 msgid "MySQL database name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2452 #, fuzzy #| msgid "Sto_p gnunetd" msgid "gnunet" msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2482 #, fuzzy #| msgid "_Configuration file used for gnunetd:" msgid "Configuration file:" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2517 #, fuzzy #| msgid "_Filename:" msgid "Username:" msgstr "_Tên tập tin:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2548 msgid "Password:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2589 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2603 msgid "localhost" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2709 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2811 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3128 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4273 msgid "Configuration error!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2732 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3048 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4195 #, fuzzy #| msgid "_Advanced configuration" msgid "Configuration:" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2841 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2875 msgid "Datacache:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2908 msgid "Memory" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3158 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3178 #, fuzzy #| msgid "File s_haring" msgid "_File Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3211 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3215 msgid "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3227 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3231 msgid "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3243 #, fuzzy #| msgid "Inbound Traffic" msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 msgid "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3273 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3321 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3349 msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3446 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3788 msgid "/" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3417 msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3486 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3507 msgid "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, 6over4, 4over6) facilities" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3508 msgid "_VPN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3541 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3557 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3561 msgid "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet using your network connection." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3574 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3578 msgid "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet using your network connection. You should make sure that you have IPv6-support before enabling this option." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3605 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3646 msgid "Exit interface name: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3659 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3688 msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3701 msgid "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or 192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3758 msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 msgid "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and manually configure IPv6-NAT." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3828 #, fuzzy #| msgid "GNUnet Daemon Configuration" msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3863 msgid "IPv4:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3904 msgid "IPv6:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3945 msgid "Exit policy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3977 #, fuzzy #| msgid "_Identifier:" msgid "_Identifier" msgstr "Bộ nhận d_iện:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4010 msgid "_Port" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4027 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "_Destination" msgstr "Mô tả" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4046 msgid "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4047 msgid "Hosted TCP/UDP Services" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4068 msgid "_Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4303 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4324 msgid "Configure GNUnet Naming System" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4345 msgid "GNS & N_amestore" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4362 msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy #| msgid "About gnunet-gtk" msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:6 msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:36 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 #, fuzzy #| msgid "_Collection" msgid "_Connections" msgstr "_Thu thập" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:97 #, fuzzy #| msgid "Inbound Traffic" msgid "_Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:122 msgid "_Storage" msgstr "" #~ msgid "run in debug mode" #~ msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" #~ msgid "GNUnet GTK user interface." #~ msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." #~ msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" #~ msgstr "khởi chạy thì đừng mở cửa sổ chính, chỉ thêm biểu tượng vào khay" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Hướng" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Hướng của khay." #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" #~ msgstr "Mạng đồng đẳng của GNU" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Băng thông" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Quốc gia" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Nhận diện" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "nặc danh" #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" #~ msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" #~ msgid "globally" #~ msgstr "toàn cục" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Cỡ" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tên tập tin" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Bị hủy bỏ." #~ msgid "Choose the file you want to publish." #~ msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." #~ msgid "Choose the directory you want to publish." #~ msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tựa đề" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Tập" #~ msgid "Remove selected files" #~ msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." #~ msgstr "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi thẩm tra." #~ msgid "Choose the directory to insert..." #~ msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" #~ msgstr "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc chúng:" #~ msgid "Could not open the directory :\n" #~ msgstr "Không thể mở thư mục:\n" #~ msgid "Choose files to insert..." #~ msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập (xem bản ghi)." #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" #~ msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" #~ msgid "no name given" #~ msgstr "chưa đưa ra tên" #~ msgid "ms" #~ msgstr "miligiây" #~ msgid "days" #~ msgstr "ngày" #~ msgid "minute" #~ msgstr "phút" #~ msgid "second" #~ msgstr "giây" #~ msgid "hour" #~ msgstr "giờ" #~ msgid "day" #~ msgstr "ngày" #~ msgid "Failed to create namespace.Consult logs." #~ msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không rõ" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Từ khóa" #~ msgid "invalid characters (%u)" #~ msgstr "ký tự sai (%u)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Lỗi nội bộ" #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." #~ msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." #~ msgid "No search results yet, cannot save!" #~ msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." #~ msgid "Saved search results" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Lỗi nội bộ." #~ msgid "Error writing file `%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." #~ msgid "_Display metadata" #~ msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Tính sẵn sàng" #~ msgid "Certainty" #~ msgstr "Tin chắc" #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Tính ứng dụng" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sắp xếp" #~ msgid "Ranking" #~ msgstr "Thứ hạng" #~ msgid "Need a keyword to search!\n" #~ msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Cỡ tập tin" #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" #~ msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" #~ msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" #~ msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" #~ msgid "Downloading `%s'\n" #~ msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" #~ msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" #~ msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." #~ msgid "Choose the directory you want to open." #~ msgstr "Chọn thư mục cần mở." #~ msgid "Error opening file `%s'." #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." #~ msgid "Launching gnunetd...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" #~ msgid "Launched gnunetd\n" #~ msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" #~ msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" #~ msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'.\n" #~ msgstr "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" #~ msgid "Connected to 1 peer" #~ msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" #~ msgstr "Bị" #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" #~ msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Bị ngắt kết nối" #~ msgid "GNUnet - Disconnected" #~ msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" #~ msgid "Daemon running" #~ msgstr "Trình nền đang chạy" #~ msgid "GNUnet - Daemon running" #~ msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" #~ msgid "Daemon not running" #~ msgstr "Trình nền không đang chạy" #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" #~ msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Trạng thái không rõ" #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" #~ msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" #~ msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" #~ msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.8.1" #~ msgstr "Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.1" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" #~ "\n" #~ "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0:\n" #~ "\n" #~ "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in tray mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" #~ "\n" #~ "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. This release also includes various eye candy improvements, including some new context menus (right-click) and support for initiating downloads by double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates graphically which user is the local user and allows users to leave the room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this release fixes problems with installing and finding of the icon for the main window (for installations to directories other than /usr).\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:\n" #~ "\n" #~ "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search terms and how likely it is that the result is available on the network. This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.7.3:\n" #~ "\n" #~ "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and confusing features were removed (or at least are invisible with the default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng cung cấp một giao diện chung dễ kết hợp cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" #~ "\n" #~ "Chúc bạn vui vẻ.\n" #~ "\n" #~ " Nhóm GNUnet\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này them một tuỳ chọn dòng lệnh mới (« -t » để khởi chạy gnunet-gtk ở chế độ khay). Cũng sửa chữa nhiều lỗi khác nhau về giao diện đồ họa.\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản hơn. Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có một số trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu việc tải về bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat (trò chuyện) giờ đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục bộ, và cho phép người dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ P2P cho trò chuyện thì hiện thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối cùng, bản này sửa chửa vấn đề với việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào thư mục khác với /usr).\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm của bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao nhiêu với tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. Bản phát hành này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi chú rằng GNUnet chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa chữa. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục lại tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng được gỡ bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin GLADE được cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" #~ msgid "_Welcome" #~ msgstr "_Chào mừng" #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" #~ msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" #~ msgid "Start gnunet_d" #~ msgstr "Khởi chạy gnunet_d" #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" #~ msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" #~ msgid "Change the name of the configuration file" #~ msgstr "Thay đổi tên của tập tin cấu hình" #~ msgid "gtk-edit" #~ msgstr "gtk-edit" #~ msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" #~ msgstr "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "with _anonymity" #~ msgstr "_giấu tên" #~ msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." #~ msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." #~ msgid "in _namespace" #~ msgstr "tro_ng miền tên" #~ msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." #~ msgstr "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete download files" #~ msgstr "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các tập tin tải về chưa hoàn toàn" #~ msgid "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." #~ msgstr "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc tải về chưa hoàn thành." #~ msgid "Clear completed downloads from the list" #~ msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #~ msgid "_Clean" #~ msgstr "_Dọn" #~ msgid "Download the content specified by the URI" #~ msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tải xuống" #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" #~ msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" #~ msgid "Clear completed uploads from the list" #~ msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" #~ msgid "Ope_rations" #~ msgstr "Th_ao tác" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Phương pháp:" #~ msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." #~ msgstr "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." #~ msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." #~ msgstr "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "Chè_n" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Khu vực:" #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" #~ msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" #~ msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" #~ msgid "Should it be possible to directly find files in the directory? If unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found with a normal keyword search. This option only really makes a difference for uploads of directories." #~ msgstr "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." #~ msgid "Add keywords for files in directories" #~ msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" #~ msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng nhập siêu dữ liệu và từ khóa)." #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" #~ msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Duyệt" #~ msgid "Only publish a single file" #~ msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" #~ msgid "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If unchecked, the default metadata for the upload will only contain the filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." #~ msgstr "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay không. Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa tên tập tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (v.d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại siêu dữ liệu đã rút)." #~ msgid "Use libextractor for files in directories" #~ msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" #~ msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." #~ msgstr "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 cho phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều trọng tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu hiệu." #~ msgid "gtk-new" #~ msgstr "gtk-new" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" #~ msgstr "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền tên)" #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" #~ msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" #~ msgid "Available content" #~ msgstr "Nội dung có" #~ msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" #~ msgstr "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) không?" #~ msgid "Track available content" #~ msgstr "Theo nội dung có" #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" #~ msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" #~ msgid "_Join room" #~ msgstr "_Vào phòng" #~ msgid "_Moniker" #~ msgstr "Tê_n hiệu" #~ msgid "_Room Name" #~ msgstr "Tên _phòng" #~ msgid "Cha_t" #~ msgstr "Chá_t" #~ msgid "_Logs" #~ msgstr "Th_eo dõi" #~ msgid "Edit File Information" #~ msgstr "Sửa thông tin tập tin" #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." #~ msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." #~ msgid "Type of the metadata that will be added" #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" #~ msgid "Enter metadata about the upload" #~ msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" #~ msgid "Value Entry" #~ msgstr "Nhập giá trị" #~ msgid "" #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" #~ "Press ENTER to add the data." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" #~ "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." #~ msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #~ msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Siêu dữ liệu" #~ msgid "Enter keywords" #~ msgstr "Nhập từ khóa" #~ msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." #~ msgstr "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." #~ msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." #~ msgstr "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập tin." #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." #~ msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." #~ msgid "Select Preview" #~ msgstr "Chọn ô xem thử" #~ msgid "Cancel the publication." #~ msgstr "Thôi xuất bản." #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" #~ msgid "Abort the upload operation." #~ msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." #~ msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." #~ msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." #~ msgid "Metadata for the selected search result" #~ msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Thông tin tập tin" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm" #~ msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." #~ msgstr "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị nội dung của chúng." #~ msgid "Standard view" #~ msgstr "Ô xem chuẩn" #~ msgid "Download selected files." #~ msgstr "Tải về các tập tin được chọn." #~ msgid "Down_load" #~ msgstr "Tải _về" #~ msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." #~ msgstr "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." #~ msgid "with anon_ymity" #~ msgstr "_giấu tên" #~ msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." #~ msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." #~ msgid "Pause the search" #~ msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" #~ msgid "gtk-media-pause" #~ msgstr "gtk-media-pause" #~ msgid "Resume the search" #~ msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Tiế_p tục" #~ msgid "Close search tab (also aborts search)" #~ msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" #~ msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." #~ msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." #~ msgid "Add content to the namespace" #~ msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." #~ msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." #~ msgid "U_pdate" #~ msgstr "Cậ_p nhật" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chát" #~ msgid "The current conversation in this chat room" #~ msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" #~ msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gửi" #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" #~ msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "© năm 2001-2009 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" #~ msgid "https://gnunet.org/" #~ msgstr "https://gnunet.org/" #~ msgid "GNUnet Website" #~ msgstr "Trang WWW của GNUnet" #~ msgid "Cancel selecting file to publish." #~ msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." #~ msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." #~ msgid "Create Namespace" #~ msgstr "Tạo miền tên" #~ msgid "Please provide information about the namespace:" #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" #~ msgid "Type of the metadata to be added" #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" #~ msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." #~ msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" #~ msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "_Gốc:" #~ msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." #~ msgstr "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo cho các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" #~ msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" #~ msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." #~ msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #~ msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" #~ msgstr "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #~ msgid "Remove the selected keyword from the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published" #~ msgstr "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." #~ msgid "Cancel namespace creation" #~ msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" #~ msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." #~ msgstr "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đón_g" #~ msgid "Add File to Namespace" #~ msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" #~ msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." #~ msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." #~ msgid "Anonymit_y:" #~ msgstr "_Giấu tên:" #~ msgid "_Next Identifier:" #~ msgstr "Bộ _nhận diện kế:" #~ msgid "Edit Collection Information" #~ msgstr "Sửa thông tin thu thập" #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" #~ msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file" #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" #~ msgid "Cancel the publication" #~ msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" #~ msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" #~ msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" #~ msgid "Update File in Namespace" #~ msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" #~ msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." #~ msgid "BUG: SET ME!" #~ msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." #~ msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" #~ msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "SỬA ĐI" #~ msgid "Stop the search and close the tab" #~ msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" #~ msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" #~ msgid "Chat Tab Label with Close Button" #~ msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" #~ msgid "Leave the chat room and close the tab" #~ msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" #~ msgid "gtk-dialog-info" #~ msgstr "gtk-dialog-info" #~ msgid "gtk-stop" #~ msgstr "gtk-stop"