# translation of gnunet-gtk-0.7.0pre4.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff. # Phan Vinh Thinh , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-25 14:37-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:33+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: gnunet-gtk.glade:8 msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" msgstr "gnunet-gtk, Mạng Peer-to-Peer của GNU" #: gnunet-gtk.glade:71 msgid "Show credits" msgstr "Hiển thị Lời cám ơn" #: gnunet-gtk.glade:90 #, fuzzy msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.1c" msgstr "Chào mừng tới gnunet-gtk 0.7.0" #: gnunet-gtk.glade:122 msgid "" " \n" "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" "\n" "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" "\n" "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" " The GNUnet Team\n" "\n" "Known problems\n" "\n" "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of directories and namespaces) still need work in this version. If you find any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/mantis/.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1:\n" "\n" "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:\n" "\n" "Made code compatible with GNUnet 0.7.1 APIs.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:\n" "\n" "This release adds some additional statistics and includes various minor cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some architectures was fixed.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:\n" "\n" "This release improves responsiveness of various operations. Closing searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:\n" "\n" "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" "\n" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:217 msgid "_Welcome" msgstr "_Chào mừng" #: gnunet-gtk.glade:292 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" msgstr "Hãy thử chạy Daemon GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" #: gnunet-gtk.glade:336 msgid "start gnunet_d" msgstr "chạy gnunet_d" #: gnunet-gtk.glade:372 msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" msgstr "Dừng daemon của GNUnet gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:416 msgid "sto_p gnunetd" msgstr "dừn_g gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:506 #, fuzzy msgid "GNUnet daemon control" msgstr "điều khiển gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:542 msgid "_configuration file that should be used when starting gnunetd:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:567 msgid "Select gnunetd configuration File" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:634 #, fuzzy msgid "Running Applications" msgstr "Các ứng dụng có" #: gnunet-gtk.glade:687 msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:731 msgid "Start the configuration wi_zard" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:767 msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:811 msgid "_Advanced configuration" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:849 #, fuzzy msgid "GNUnet configuration" msgstr "điều khiển gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:885 msgid "C_onfigure client" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:904 msgid "Configure da_emon" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:966 msgid "_General" msgstr "_Chung" #: gnunet-gtk.glade:1063 #, fuzzy msgid "Cancel the selected search" msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:1082 msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1109 msgid "Search Overview" msgstr "Xem tổng quát Tìm kiếm" #: gnunet-gtk.glade:1196 msgid "_Enter URI:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1242 msgid "Download the content specified by the URI" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1286 #, fuzzy msgid "D_ownload" msgstr "Tải _xuống" #: gnunet-gtk.glade:1322 gnunet-gtk.glade:1843 #, fuzzy msgid "with _anonymity" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:1388 #, fuzzy msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" msgstr "Dừng các tải đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:1407 msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1425 msgid "Clear completed downloads from the download list" msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1452 msgid "Downloads" msgstr "Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:1532 #, fuzzy msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" msgstr "Dừng các tải đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:1551 msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1569 #, fuzzy msgid "Clear completed uploads from the upload list" msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1596 #, fuzzy msgid "Publications" msgstr "Các ứng dụng có" #: gnunet-gtk.glade:1657 msgid "Stat_us" msgstr "Trạng thá_i" #: gnunet-gtk.glade:1700 gnunet-gtk.glade:4152 gnunet-gtk.glade:5902 msgid "_Keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: gnunet-gtk.glade:1761 msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" msgstr "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu có thể, giới hạn tìm kiếm trong không gian tên đưa ra)" #: gnunet-gtk.glade:1807 msgid "Sea_rch" msgstr "Tìm _kiếm" #: gnunet-gtk.glade:1870 msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." #: gnunet-gtk.glade:1901 msgid "Open GNUnet directory" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1933 msgid "_Maximum results:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1978 msgid "Aut_omatically abort search after (s):" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2035 msgid "in _namespace" msgstr "trong không _gian tên" #: gnunet-gtk.glade:2092 msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2211 #, fuzzy msgid "Search and _Download" msgstr "_Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:2257 msgid "Method:" msgstr "Phương pháp:" #: gnunet-gtk.glade:2287 msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2289 msgid "inde_x" msgstr "chỉ mụ_c" #: gnunet-gtk.glade:2311 msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2313 msgid "i_nsert" msgstr "chè_n" #: gnunet-gtk.glade:2335 msgid "Scope:" msgstr "Khu vực:" #: gnunet-gtk.glade:2364 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:2394 #, fuzzy msgid "Recursively publish an entire directory tree." msgstr "Chèn đệ quy toàn bộ một cây thư mục" #: gnunet-gtk.glade:2396 msgid "_recursive (for entire directories)" msgstr "đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" #: gnunet-gtk.glade:2418 msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2441 gnunet-gtk.glade:2833 msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2487 #, fuzzy msgid "add keywords for files in directories" msgstr "đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" #: gnunet-gtk.glade:2527 #, fuzzy msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." msgstr "Tải lên tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã chọn (sẽ hỏi người dùng nhập dữ liệu mêta và từ khóa)." #: gnunet-gtk.glade:2571 msgid "Pub_lish" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2610 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: gnunet-gtk.glade:2639 msgid "_Priority:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2701 #, fuzzy msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để tải lên." #: gnunet-gtk.glade:2745 msgid "_Browse" msgstr "_Duyệt" #: gnunet-gtk.glade:2785 #, fuzzy msgid "Only publish a single file." msgstr "chỉ chèn một tập tin đơn" #: gnunet-gtk.glade:2787 msgid "file onl_y" msgstr "chỉ tập ti_n" #: gnunet-gtk.glade:2810 msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2879 #, fuzzy msgid "use libextractor for files in directories" msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để tải lên." #: gnunet-gtk.glade:2954 #, fuzzy msgid "_Publication" msgstr "_Thu thập" #: gnunet-gtk.glade:3005 msgid "c_reate" msgstr "_tạo" #: gnunet-gtk.glade:3026 gnunet-gtk.glade:3070 msgid "_Namespace" msgstr "_Không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:3035 gnunet-gtk.glade:3080 msgid "_Collection" msgstr "_Thu thập" #: gnunet-gtk.glade:3048 msgid "d_elete" msgstr "_xóa" #: gnunet-gtk.glade:3069 msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" msgstr "Sẽ không cho phép chèn thêm vào không gian tên (sẽ không xóa nội dung trong không gian tên)" #: gnunet-gtk.glade:3079 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" msgstr "dừng thu thập (sẽ không xóa nội dung đã có trong bộ sưu tập)" #: gnunet-gtk.glade:3217 #, fuzzy msgid "Available content" msgstr "Nội dung có" #: gnunet-gtk.glade:3242 msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:3289 #, fuzzy msgid "track available content" msgstr "Nội dung có" #: gnunet-gtk.glade:3325 msgid "deletes the tracked available content shown below" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:3383 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Nâng cao" #: gnunet-gtk.glade:3441 msgid "File s_haring" msgstr "_Chia sẻ tập tin" #: gnunet-gtk.glade:3553 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: gnunet-gtk.glade:3687 msgid "/join #gnunet" msgstr "/nhập vào #gnunet" #: gnunet-gtk.glade:3772 msgid "Cha_t" msgstr "_Nói chuyện" #: gnunet-gtk.glade:3825 gnunet-gtk.glade:3841 gnunet-gtk.glade:6342 msgid "Edit File Information" msgstr "Sửa thông tin tập tin" #: gnunet-gtk.glade:3842 msgid "This dialog is used to edit information about shared files." msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." #: gnunet-gtk.glade:3859 gnunet-gtk.glade:6372 gnunet-gtk.glade:6952 #, fuzzy msgid "Cancel the publication." msgstr "Dừng tải lên." #: gnunet-gtk.glade:3868 msgid "metaDataDialogCancelButton" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:3869 msgid "Abort the upload operation." msgstr "Thoát khỏi thao tác tải lên." #: gnunet-gtk.glade:3877 gnunet-gtk.glade:6387 gnunet-gtk.glade:6967 #, fuzzy msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." msgstr "Xác nhận các dữ liệu mêta và từ khóa đã hiển thị và đã thực hiện với tải lên." #: gnunet-gtk.glade:3899 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." msgstr "Xin hãy cung cấp dữ liệu mêta và từ khóa cho nội dung." #: gnunet-gtk.glade:3930 gnunet-gtk.glade:6044 gnunet-gtk.glade:6656 #: gnunet-gtk.glade:7188 gnunet-gtk.glade:7696 msgid "_Type:" msgstr "_Dạng:" #: gnunet-gtk.glade:3984 gnunet-gtk.glade:6083 gnunet-gtk.glade:6710 #: gnunet-gtk.glade:7242 gnunet-gtk.glade:7750 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: gnunet-gtk.glade:4011 gnunet-gtk.glade:6737 gnunet-gtk.glade:7269 #: gnunet-gtk.glade:7777 msgid "Enter metadata about the upload" msgstr "Nhập dữ liệu mêta về tải lên" #: gnunet-gtk.glade:4021 msgid "Value Entry" msgstr "Giá trị của Mục" #: gnunet-gtk.glade:4022 msgid "" "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" "Press ENTER to add the data." msgstr "" "Xin hãy nhập giá trị cho dữ liệu mêta của dạng chi ra ở đây.\n" "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." #: gnunet-gtk.glade:4039 msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào dữ liệu mêta mô tả tập tin đã tải lên." #: gnunet-gtk.glade:4058 #, fuzzy msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào dữ liệu mêta mô tả tập tin đã tải lên." #: gnunet-gtk.glade:4099 gnunet-gtk.glade:4265 gnunet-gtk.glade:5991 #: gnunet-gtk.glade:6799 gnunet-gtk.glade:7331 gnunet-gtk.glade:7839 msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." msgstr "Chọn các mục và dùng trình đơn mở ra khi nhấn chuột phải để xóa từ khóa." #: gnunet-gtk.glade:4116 gnunet-gtk.glade:6816 gnunet-gtk.glade:7348 #: gnunet-gtk.glade:7856 msgid "Meta-data" msgstr "Dữ liệu Mêta" #: gnunet-gtk.glade:4179 gnunet-gtk.glade:6467 gnunet-gtk.glade:6574 #: gnunet-gtk.glade:7047 msgid "Enter keywords" msgstr "Nhập từ khóa" #: gnunet-gtk.glade:4202 msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập tin." #: gnunet-gtk.glade:4221 #, fuzzy msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập tin." #: gnunet-gtk.glade:4250 msgid "Lists all of the keywords that will be used." msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." #: gnunet-gtk.glade:4282 gnunet-gtk.glade:6008 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" #: gnunet-gtk.glade:4318 gnunet-gtk.glade:6852 gnunet-gtk.glade:7892 msgid "_Preview:" msgstr "_Xem trước:" #: gnunet-gtk.glade:4378 #, fuzzy msgid "Select Preview" msgstr "Xem trước" #: gnunet-gtk.glade:4406 msgid "File Information" msgstr "Thông tin Tập tin" #: gnunet-gtk.glade:4492 src/plugins/fs/search.c:541 msgid "Meta-data" msgstr "Dữ liệu Mêta" #: gnunet-gtk.glade:4523 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả Tìm kiếm" #: gnunet-gtk.glade:4571 msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." msgstr "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị nội dung của chúng." #: gnunet-gtk.glade:4598 msgid "Standard view" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4624 msgid "Download selected files." msgstr "Tải các tập tin đã chọn." #: gnunet-gtk.glade:4668 msgid "Down_load" msgstr "Tải _xuống" #: gnunet-gtk.glade:4704 msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4706 msgid "r_ecursively" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4724 #, fuzzy msgid "with anon_ymity" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:4751 msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." #: gnunet-gtk.glade:4782 msgid "Abort the search, but keep search tab open." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4800 msgid "Close search tab (also aborts search)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:4830 msgid "Namespace Contents" msgstr "Nội dung Không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:4863 msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục sẽ thêm vào không gian tên này." #: gnunet-gtk.glade:4891 #, fuzzy msgid "Add content to the namespace" msgstr "Thêm các tập tin bổ sung vào không gian tên này." #: gnunet-gtk.glade:4909 msgid "Publish an update to the selected updatable content." msgstr "Đưa ra chia sẻ một cập nhật tới nội dung có thể cập nhật đã chọn." #: gnunet-gtk.glade:4953 msgid "U_pdate" msgstr "_Cập nhật" #: gnunet-gtk.glade:4997 msgid "Chat" msgstr "Nói chuyện" #: gnunet-gtk.glade:5036 msgid "The current conversation in this chat room." msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng chát này." #: gnunet-gtk.glade:5075 msgid "Hello!" msgstr "Chào!" #: gnunet-gtk.glade:5091 msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng chát hiện thời." #: gnunet-gtk.glade:5137 msgid "Sen_d" msgstr "_Gửi" #: gnunet-gtk.glade:5197 msgid "List of the participants in the chat room." msgstr "Danh sách những người có trong phòng chát." #: gnunet-gtk.glade:5222 msgid "The gnunet-gtk about dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:5224 msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:5225 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)" msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" #: gnunet-gtk.glade:5226 msgid "https://gnunet.org/" msgstr "https://gnunet.org/" #: gnunet-gtk.glade:5227 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:5511 msgid "GNUnet Website" msgstr "Trang web của GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:5545 #, fuzzy msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" #: gnunet-gtk.glade:5570 #, fuzzy msgid "Select file to publish to GNUnet" msgstr "Chọn tập tin để tải lên GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:5599 #, fuzzy msgid "Cancel selecting file to publish." msgstr "Dừng chọn tập tin để tải lên" #: gnunet-gtk.glade:5613 #, fuzzy msgid "Select this file (or directory) for the publication." msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để tải lên" #: gnunet-gtk.glade:5639 msgid "Create Namespace" msgstr "Tạo Không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:5669 msgid "Cancel namespace creation." msgstr "Dừng tạo không gian tên." #: gnunet-gtk.glade:5684 msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." msgstr "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo không gian tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." #: gnunet-gtk.glade:5707 msgid "Please provide information about the namespace" msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:5738 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: gnunet-gtk.glade:5764 msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." msgstr "Mỗi không gian tên cần có một tên. Khi GNUnet không bảo đảm được tên không trùng nhau, người dùng cần chọn những tên ít gây xung đột và tương ứng với nội dung của không gian tên." #: gnunet-gtk.glade:5784 msgid "_Root:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:5811 msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:5844 msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo không gian tên):" #: gnunet-gtk.glade:5929 msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." msgstr "Nhập một từ khóa để quảng cáo cho không gian tên này khi đưa ra chia sẻ." #: gnunet-gtk.glade:5950 msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." msgstr "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa để quảng cáo cho không gian tên này khi đưa ra chia sẻ." #: gnunet-gtk.glade:6110 msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" msgstr "Nhập dữ liệu mêta (mô tả) cho không gian tên này" #: gnunet-gtk.glade:6131 msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." msgstr "Thêm mục dữ liệu mêta đưa ra tới dữ liệu mêta cho không gian tên này." #: gnunet-gtk.glade:6172 msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." msgstr "Dữ liệu mêta mô tả không gian tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo). Hãy dùng trình đơn mở ra khi nhấn chuột phải dể chọn các mục." #: gnunet-gtk.glade:6189 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Dữ liệu Mêta" #: gnunet-gtk.glade:6225 msgid "Close the selected search" msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:6226 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: gnunet-gtk.glade:6262 msgid "Messages" msgstr "Tin nhắn" #: gnunet-gtk.glade:6409 #, fuzzy msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." msgstr "Xin hãy cung cấp dữ liệu mêta và từ khóa cho nội dung." #: gnunet-gtk.glade:6440 gnunet-gtk.glade:7020 msgid "_Identifier:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:6488 gnunet-gtk.glade:7068 gnunet-gtk.glade:7531 #, fuzzy msgid "Anonymit_y:" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:6547 gnunet-gtk.glade:7590 msgid "_Next Identifier:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:6595 gnunet-gtk.glade:7127 gnunet-gtk.glade:7635 msgid "_Update Interval:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:6621 gnunet-gtk.glade:7153 gnunet-gtk.glade:7661 msgid "" "--no update--\n" "--sporadic update--\n" "1 day\n" "2 days\n" "1 week\n" "1 month\n" "1 year\n" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:6758 gnunet-gtk.glade:7290 gnunet-gtk.glade:7798 #, fuzzy msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file." msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào dữ liệu mêta mô tả tập tin đã tải lên." #: gnunet-gtk.glade:6922 #, fuzzy msgid "Edit Collection Information" msgstr "Sửa thông tin tập tin" #: gnunet-gtk.glade:6989 #, fuzzy msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." msgstr "Xin hãy cung cấp dữ liệu mêta và từ khóa cho nội dung." #: gnunet-gtk.glade:7380 #, fuzzy msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:7450 #, fuzzy msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:7481 msgid "Identifier:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:7506 msgid "BUG: SET ME!" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:7973 msgid "Select GNUnet directory file to open" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8042 msgid "Stop and close gnunet-gtk." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8043 msgid "_Quit" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8064 msgid "Search Tab Label with Close Button" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8087 msgid "FIXME" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:8113 #, fuzzy msgid "Stop the search." msgstr "Đóng tìm kiếm này." #: gnunet-gtk.glade:8147 msgid "Select filename under which the search results should be saved" msgstr "" #: src/plugins/daemon/daemon.c:247 msgid "Launching gnunetd..." msgstr "Đang chạy gnunetd..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:257 msgid "Launched gnunetd" msgstr "Đã chạy gnunetd" #: src/plugins/daemon/daemon.c:259 msgid "Launching gnunetd failed" msgstr "Chạy gnunetd không thành công" #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 #, fuzzy msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." msgstr "Lỗi yêu cầu tắt máy bởi gnunetd." #: src/plugins/daemon/daemon.c:295 msgid "Terminating gnunetd..." msgstr "Đang dừng gnunetd..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:322 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Thông báo" #: src/plugins/daemon/daemon.c:332 src/plugins/fs/namespace.c:136 msgid "Description" msgstr "" #: src/plugins/daemon/daemon.c:356 #, c-format msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'." msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:234 #, fuzzy msgid "Choose the name under which you want to save the search results." msgstr "Chọn tập tin hoặc thư mục muốn đưa ra chia sẻ." #: src/plugins/fs/search.c:255 msgid "No search results yet, cannot save!" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:287 #, fuzzy msgid "Saved search results" msgstr "Kết quả Tìm kiếm" #: src/plugins/fs/search.c:297 msgid "Internal error." msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:315 #, c-format msgid "Error writing file `%s'." msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:341 src/plugins/fs/fs.c:343 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:351 msgid "_Save results as directory" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:468 src/plugins/fs/fs.c:485 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/plugins/fs/search.c:488 src/plugins/fs/fs.c:469 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: src/plugins/fs/search.c:504 src/plugins/fs/namespace.c:153 msgid "Mime-type" msgstr "Dạng mime" #: src/plugins/fs/search.c:527 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: src/plugins/fs/search.c:778 msgid "Need a keyword to search!\n" msgstr "" #: src/plugins/fs/search.c:818 src/plugins/fs/namespace.c:1231 #: src/plugins/fs/namespace.c:1309 src/plugins/fs/search_namespace.c:82 msgid "globally" msgstr "toàn cầu" #: src/plugins/fs/search.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgstr "Thất bại khi tạo URI không gian tên từ '%s'.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:202 #, c-format msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:416 msgid "Query" msgstr "Hỏi" #: src/plugins/fs/fs.c:430 msgid "Results" msgstr "Kết quả" #: src/plugins/fs/fs.c:504 src/plugins/fs/fs.c:558 #: src/plugins/fs/namespace.c:1419 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/plugins/fs/fs.c:546 src/plugins/fs/namespace.c:100 #: src/plugins/fs/namespace.c:1383 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/plugins/fs/helper.c:70 src/plugins/fs/helper.c:71 msgid "ms" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:74 src/plugins/fs/helper.c:75 msgid "minutes" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:78 src/plugins/fs/helper.c:79 msgid "seconds" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:82 src/plugins/fs/helper.c:83 msgid "hours" msgstr "" #: src/plugins/fs/helper.c:86 src/plugins/fs/helper.c:87 msgid "days" msgstr "" #: src/plugins/fs/upload.c:489 #, fuzzy msgid "Choose the file you want to publish." msgstr "Chọn tập tin hoặc thư mục muốn đưa ra chia sẻ." #: src/plugins/fs/upload.c:491 #, fuzzy msgid "Choose the directory you want to publish." msgstr "Chọn tập tin hoặc thư mục muốn đưa ra chia sẻ." #: src/plugins/fs/meta.c:43 src/plugins/fs/meta.c:526 #: src/plugins/fs/namespace.c:410 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/plugins/fs/meta.c:83 msgid "Category" msgstr "Hạng mục" #: src/plugins/fs/meta.c:96 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/plugins/fs/meta.c:179 msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa" #: src/plugins/fs/meta.c:479 src/plugins/fs/meta.c:489 #: src/plugins/fs/collection.c:78 msgid "--sporadic update--" msgstr "" #: src/plugins/fs/meta.c:481 src/plugins/fs/meta.c:492 #: src/plugins/fs/collection.c:81 msgid "--no update--" msgstr "" #: src/plugins/fs/meta.c:544 src/plugins/fs/namespace.c:270 #: src/plugins/fs/namespace.c:388 msgid "no name given" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/plugins/fs/collection.c:94 src/plugins/fs/namespace.c:873 #: src/plugins/fs/namespace.c:1109 msgid "Failed to parse given time interval!" msgstr "" #: src/plugins/fs/collection.c:129 #, c-format msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." msgstr "" #: src/plugins/fs/collection.c:153 #, fuzzy msgid "Collection stopped.\n" msgstr "_Thu thập" #: src/plugins/fs/collection.c:156 msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:119 src/plugins/fs/namespace.c:1402 #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "Tên tập tin" #: src/plugins/fs/namespace.c:170 msgid "Publication Frequency" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:187 msgid "Next Publication Date" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:204 msgid "Last ID" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:218 msgid "Next ID" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:422 msgid "unspecified" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:424 msgid "never" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:600 #, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:641 msgid "No local namespaces available that could be deleted!" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:670 #, c-format msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:769 msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:813 src/plugins/fs/namespace.c:958 msgid "You must select some available content for publication first!" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:1002 msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" msgstr "" #: src/plugins/fs/namespace.c:1116 msgid "You must specify an identifier for the next publication." msgstr "" #: src/plugins/fs/directory.c:63 #, fuzzy msgid "Choose the directory you want to open." msgstr "Chọn tập tin hoặc thư mục muốn đưa ra chia sẻ." #: src/plugins/fs/directory.c:110 #, c-format msgid "Error accessing file `%s'." msgstr "" #: src/plugins/fs/directory.c:122 #, c-format msgid "Error opening file `%s'." msgstr "" #: src/plugins/fs/directory.c:135 #, c-format msgid "Error mapping file `%s' into memory." msgstr "" #: src/plugins/fs/download.c:721 src/plugins/fs/download.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s'" msgstr "_Tải xuống" #: src/plugins/fs/download.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: already downloading `%s'" msgstr "Lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/plugins/fs/download.c:776 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'" msgstr "" #: src/plugins/fs/download.c:781 msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" msgstr "" #: src/plugins/fs/download.c:786 msgid "Location URIs are not yet supported" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:540 msgid "Connectivity" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:541 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:548 msgid "System load" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:549 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:556 msgid "Datastore capacity" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:557 msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:564 msgid "Inbound Traffic" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:565 src/plugins/stats/functions.c:573 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:572 msgid "Outbound Traffic" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:580 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "" #: src/plugins/stats/functions.c:581 msgid "Current (red) and average (green) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "" #: src/common/helper.c:193 #, c-format msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgstr "" #: src/common/helper.c:452 msgid "Could not initialize libnotify\n" msgstr "" #: src/common/helper.c:483 msgid "Could not send notification via libnotify\n" msgstr "" #: src/common/helper.c:560 msgid "GKSu encountered an unknown error running the configuration tool (gnunet-setup)." msgstr "" #: src/common/helper.c:562 #, c-format msgid "" "GKSu returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/helper.c:570 msgid "Not implemented yet!" msgstr "" #: src/common/helper.c:573 msgid "GKSu support is not enabled, impossible to get the needed rights. You should build gnunet-gtk with the --enable-libgksu2 option, or get the right binary package. Note you can still start the configuration tool (gnunet-setup) manually." msgstr "" #: src/common/helper.c:582 #, c-format msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" msgstr "" #: src/core/main.c:46 msgid "run in debug mode" msgstr "" #: src/core/main.c:49 msgid "GNUnet GTK user interface." msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." #: src/core/eggtrayicon.c:221 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/core/eggtrayicon.c:222 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/core/eggtrayicon.c:644 src/core/eggtrayicon.c:659 msgid "GNU's p2p network" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" #~ "\n" #~ "This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):\n" #~ "\n" #~ "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" #~ "\n" #~ "The code is still far from complete, missing features include:\n" #~ "* support for starting and stopping gnunetd\n" #~ "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" #~ "* support for statistics (raw, graphical)\n" #~ "* support for chat\n" #~ "\n" #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ cho GNUnet. Chương trình được viết ra với mong muống cung cấp một giao diện chung, có thể áp dụng cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Đây là bản phát hành alpha. Còn rất nhiều tính năng chưa làm việc và một số còn thiếu. Trang chủ GNUnet cung cấp thông tin về phiên bản mới hơn của gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Những thay đổi quan trọng (so với gnunet-gtk 0.6.6):\n" #~ "\n" #~ "Sự tổ chức lại lõi của GNUnet cũng ảnh hưởng tới gnunet-gtk. Nền mã mới dựa trên glade, và dễ tùy chỉnh hơn cho phép mở rộng gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Nền mã gồm các trình điều khiển tín hiệu GTK+ tạo ra các hành động thích hợp trên các thư viện FSUI và ECRS của GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Mã hiện thời vẫn còn chưa đầy đủ, các tính năng còn thiếu:\n" #~ "* hỗ trợ chạy và dừng gnunetd\n" #~ "* hỗ trợ chia sẻ tập tin (chèn, tìm kiếm, tải xuống, tên hiệu, không gian tên, thư mục, sưu tập)\n" #~ "* hỗ trợ thống kê (thô sơ, đồ hoạ)\n" #~ "* hỗ trợ nói chuyện chát\n" #~ "\n" #~ "Chúng tôi hy vọng bạn sẽ thích dùng gnunet-gtk (đặc biệt khi nó hoàn thành).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Xin cảm ơn,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Nhóm phát triển GNUnet" #~ msgid "Unavailable.\n" #~ msgstr "Không thể.\n" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Tải lên" #~ msgid "Up_load" #~ msgstr "Tải _lên" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Chèn" #~ msgid "_Directory" #~ msgstr "_Thư mục" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Từ khóa" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Dữ liệu mêta" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Đồng ý" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Đóng" #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" #~ msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n" #~ msgid "Error while searching: %s\n" #~ msgstr "Lỗi khi tìm kiếm: %s\n" #~ msgid "Error while uploading: %s\n" #~ msgstr "Lỗi khi tải lên: %s\n" #~ msgid "Connected to gnunetd.\n" #~ msgstr "Đã kết nối được tới gnunetd.\n" #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" #~ msgstr "Đã ngắt kết nối từ gnunetd.\n" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "chưa đặt tên" #~ msgid "You must specify a directory in the configuration in section '%s' under '%s'." #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một thư mục trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình." #~ msgid "" #~ "File '%s' exists in '%s',\n" #~ "will store download under its GNUnet URI '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin '%s' tồn tại trong '%s',\n" #~ "sẽ chứa các tải xuống dưới URI GNUnet của nó '%s' để thay thế.\n"