# Vietnamese translation for GnuTLS. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 2.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:11+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu mật mã." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Dãy chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được hiệu lực." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin mục ghi TLS lớn." #: lib/gnutls_errors.c:69 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Nhận được một gói tin mục ghi có phiên bản cấm." #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "The Diffie Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (quá ngắn)." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS lớn có chiều dài bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:77 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Phiên chạy đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi nội bộ GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:90 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mã hoá có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:102 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:104 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:108 msgid "Decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mã." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Encryption has failed." msgstr "Lỗi mã hoá." #: lib/gnutls_errors.c:110 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mã khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Lỗi mã hoá khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Lỗi ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:116 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:118 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi giải nén gói tin mục ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:120 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi nén gói tin mục ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/gnutls_errors.c:125 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/gnutls_errors.c:127 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "Error in password file." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai đệm gói tin PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "The requested session has expired." msgstr "Đã yêu cầu một hiên chạy đã hết hạn." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Hashing has failed." msgstr "Lỗi chuyển đổi chuỗi sang một mẫu duy nhất." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi phân tích ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin mục ghi." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Gặp tên Người dân Xen kẽ không rõ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:157 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:159 lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị gián đoạn." #: lib/gnutls_errors.c:161 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, còn đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/gnutls_errors.c:167 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Kiểu chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:169 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy phần tử." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy đồ nhận diện." #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong sự phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy giá trị." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: giá trị không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong thẻ dứt khoát." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong kiểu « ANY » (bất kỳ)." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi cú pháp." #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: tràn sự phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin mục ghi rỗng." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện gcrypt là quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 là quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/gnutls_errors.c:212 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/gnutls_errors.c:214 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Lỗi sơ khởi LZO." #: lib/gnutls_errors.c:216 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:218 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:230 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:232 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:234 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất." #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ kiểu nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ kiểu bao của cấu trúc PKC" #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:242 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/gnutls_errors.c:244 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/gnutls_errors.c:246 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn Trung gian đã Kết thúc TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn Cuối cùng đã Kết thúc TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:256 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/gnutls_alert.c:42 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/gnutls_alert.c:43 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC mục ghi sai" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mật mã không thành công" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn mục ghi" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Decompression failed" msgstr "Giải nén không thành công" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Handshake failed" msgstr "Thiết lập quan hệ không thành công" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Export restriction" msgstr "Giới hạn xuất" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã thôi" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không rõ" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "Inner application negotiation failed" msgstr "Lỗi thỏa thuận bên trong ứng dụng" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "Inner application verification failed" msgstr "Không thẩm tra được bên trong ứng dụng" #: lib/x509/output.c:113 lib/x509/output.c:389 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc chiều dài đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:114 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:123 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:125 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:217 msgid "\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký dạng số.\n" #: lib/x509/output.c:219 msgid "\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "\t\t\tKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:221 msgid "\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:223 msgid "\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:225 msgid "\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "\t\t\tChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:227 lib/openpgp/output.c:107 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:229 msgid "\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "\t\t\tKý CRL.\n" #: lib/x509/output.c:231 msgid "\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "\t\t\tChỉ mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:233 msgid "\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "\t\t\tChỉ giải mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:348 msgid "\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "\t\t\tMáy phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:350 msgid "\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:352 msgid "\t\t\tCode signing.\n" msgstr "\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:354 msgid "\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:356 msgid "\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:358 msgid "\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:360 msgid "\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:384 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:386 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:491 #, c-format msgid "\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:494 #, c-format msgid "\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:495 msgid "\t\t\totherName DER: " msgstr "\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:497 msgid "" "\n" "\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:523 lib/x509/output.c:1195 lib/openpgp/output.c:326 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/x509/output.c:537 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:554 lib/x509/output.c:1209 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNhà cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:561 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tHợp lệ:\n" #: lib/x509/output.c:574 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:588 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải sau : %s\n" #: lib/x509/output.c:602 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tNgười dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:617 lib/x509/output.c:894 lib/x509/output.c:1305 #: lib/openpgp/output.c:238 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/x509/output.c:619 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán khoá công người dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:633 lib/openpgp/output.c:258 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:635 lib/openpgp/output.c:260 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tMũ :\n" #: lib/x509/output.c:654 lib/openpgp/output.c:285 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:656 lib/openpgp/output.c:287 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:658 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:660 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:706 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:716 #, c-format msgid "\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "\t\tRàng buộc cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "not critical" msgstr "không tới hạn" #: lib/x509/output.c:731 #, c-format msgid "\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "\tĐồ nhận diện khoá người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:746 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐồ nhận diện khoá nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:761 #, c-format msgid "\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "\t\tSử dụng khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:776 #, c-format msgid "\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "\t\tMục đích khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:793 #, c-format msgid "\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "\t\tTên xen kẽ người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:808 #, c-format msgid "\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "\t\tThông tin chứng nhận ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:837 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tPhần mở rộng lạ %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:866 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:870 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:895 lib/x509/output.c:1306 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán chữ ký: %s\n" #: lib/x509/output.c:901 lib/x509/output.c:1312 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/output.c:926 lib/x509/output.c:1337 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/output.c:949 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:951 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay SHA1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:985 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMã số khoá công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1151 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1155 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:1191 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:1216 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:1229 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1245 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1255 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1257 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:1276 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1285 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tThu hồi vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1368 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/openpgp/output.c:85 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tSử dụng khoá:\n" #: lib/openpgp/output.c:94 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMã hoá giao thông.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #: lib/openpgp/output.c:128 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tMã số (thập lục): " #: lib/openpgp/output.c:149 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tDấu tay (thập lục):" #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #: lib/openpgp/output.c:168 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #: lib/openpgp/output.c:176 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tNhãn thời gian.\n" #: lib/openpgp/output.c:193 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tTạo : %s\n" #: lib/openpgp/output.c:207 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #: lib/openpgp/output.c:216 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:240 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán khoá công: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:349 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:352 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tThu hồi tên [%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tKhoá phụ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:404 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n"