# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls 2.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:58+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:55 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:57 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/gnutls_errors.c:59 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:61 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/gnutls_errors.c:64 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được hiệu lực." #: lib/gnutls_errors.c:66 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin mục ghi TLS lớn." #: lib/gnutls_errors.c:68 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Nhận được một gói tin mục ghi có phiên bản cấm." #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (quá ngắn)." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:75 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi nội bộ GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mật mã." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Encryption has failed." msgstr "Lỗi mật mã hoá." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mật mã khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Lỗi mật mã hoá khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Lỗi ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi giải nén gói tin mục ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi nén gói tin mục ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/gnutls_errors.c:128 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "Error in password file." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai đệm gói tin PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "The requested session has expired." msgstr "Đã yêu cầu một buổi hợp đã hết hạn." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Hashing has failed." msgstr "Lỗi chuyển đổi chuỗi sang một mẫu duy nhất." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/gnutls_errors.c:142 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/gnutls_errors.c:144 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi phân tích ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:151 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin mục ghi !" #: lib/gnutls_errors.c:153 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Người dân Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:158 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:162 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị gián đoạn." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, còn đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:173 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/gnutls_errors.c:175 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "The cookie was bad." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:177 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/gnutls_errors.c:179 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:181 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy phần tử." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy đồ nhận diện." #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy giá trị." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: giá trị không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/gnutls_errors.c:194 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong thẻ dứt khoát." #: lib/gnutls_errors.c:196 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong loại « ANY » (bất kỳ)." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi cú pháp." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: tràn sự phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin mục ghi trống." #: lib/gnutls_errors.c:205 #, fuzzy #| msgid "Too many empty record packets have been received." msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin mục ghi trống." #: lib/gnutls_errors.c:207 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:212 #, fuzzy #| msgid "The gcrypt library version is too old." msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện gcrypt quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/gnutls_errors.c:219 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:221 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/gnutls_errors.c:223 #, fuzzy #| msgid "The initialization of LZO has failed." msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Lỗi sơ khởi LZO." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:227 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:229 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:233 #, fuzzy #| msgid "No renegotiation is allowed" msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_errors.c:235 #, fuzzy #| msgid "No renegotiation is allowed" msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:240 #, fuzzy #| msgid "The SRP username supplied is illegal." msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:245 #, fuzzy #| msgid "The certificate type is not supported." msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:247 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:257 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/gnutls_errors.c:261 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/gnutls_errors.c:263 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:270 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:273 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/gnutls_errors.c:276 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:279 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:282 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:285 #, fuzzy #| msgid "The requested data were not available." msgid "Channel binding data not available" msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:292 #, fuzzy #| msgid "Error in password file." msgid "Error in parsing." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "Thread locking error" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "The operation timed out" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:328 #, fuzzy #| msgid "No supported cipher suites have been found." msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:330 #, fuzzy #| msgid "The cipher type is unsupported." msgid "The curve is unsupported" msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:332 #, fuzzy #| msgid "The requested data were not available." msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:419 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC mục ghi sai" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Decryption failed" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn mục ghi" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Decompression failed" msgstr "Lỗi giải nén" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Handshake failed" msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Export restriction" msgstr "Giới hạn xuất khẩu" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã thôi" #: lib/gnutls_alert.c:66 #, fuzzy #| msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/gnutls_alert.c:68 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/x509/output.c:155 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:165 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:167 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tChữ ký dạng số.\n" #: lib/x509/output.c:302 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:304 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tMật mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:306 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tMật mã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:308 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:310 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:312 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý CRL.\n" #: lib/x509/output.c:314 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tChỉ mật mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:316 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:367 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay thế bằng một dấu chấm than « ! »\n" #: lib/x509/output.c:460 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tTrình phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:462 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:464 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:466 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:468 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:470 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:472 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:474 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:512 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:586 lib/x509/output.c:676 #, fuzzy #| msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo : SAN chứa một NUL nhúng thì thay thế bằng một dấu chấm than « ! »\n" #: lib/x509/output.c:682 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:687 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:689 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:815 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "not critical" msgstr "không tới hạn" #: lib/x509/output.c:840 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐồ nhận diện Khoá Người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:857 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:873 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:888 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:905 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:935 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:953 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:966 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1013 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1017 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1035 lib/x509/output.c:1623 lib/x509/output.c:1953 #: lib/openpgp/output.c:324 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/x509/output.c:1049 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1078 lib/x509/output.c:1649 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNhà cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1088 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tHợp lệ:\n" #: lib/x509/output.c:1101 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1115 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải sau : %s\n" #: lib/x509/output.c:1140 lib/x509/output.c:1977 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tNgười dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:1159 lib/x509/output.c:1292 lib/x509/output.c:1462 #: lib/x509/output.c:1870 lib/x509/output.c:1995 lib/openpgp/output.c:236 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/x509/output.c:1163 lib/x509/output.c:1997 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:1164 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1194 lib/x509/output.c:2010 lib/openpgp/output.c:260 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1196 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1217 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1218 msgid "\t\tX:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1220 msgid "\t\tY:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:2032 lib/openpgp/output.c:287 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1241 lib/x509/output.c:2034 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1243 lib/x509/output.c:2036 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1245 lib/x509/output.c:2038 lib/openpgp/output.c:293 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1293 lib/x509/output.c:1871 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/output.c:1297 lib/x509/output.c:1875 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/output.c:1324 lib/x509/output.c:1902 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/output.c:1347 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1349 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay SHA1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1368 lib/x509/output.c:2214 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1464 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng !), " #: lib/x509/output.c:1466 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:1579 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1583 lib/x509/output.c:2251 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:1619 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:1659 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:1672 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1688 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1719 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1734 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:1757 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1770 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1800 lib/x509/output.c:2170 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1804 lib/x509/output.c:2174 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1820 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1822 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:1841 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1850 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tThu hồi vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1933 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2012 lib/openpgp/output.c:262 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tMũ :\n" #: lib/x509/output.c:2079 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2131 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu : %s\n" #: lib/x509/output.c:2142 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2247 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #: lib/openpgp/output.c:83 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tSử dụng Khoá:\n" #: lib/openpgp/output.c:92 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:97 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/openpgp/output.c:126 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tMã số (thập lục): " #: lib/openpgp/output.c:147 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tDấu tay (thập lục):" #: lib/openpgp/output.c:164 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #: lib/openpgp/output.c:174 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tNhãn thời gian.\n" #: lib/openpgp/output.c:191 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tTạo : %s\n" #: lib/openpgp/output.c:205 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #: lib/openpgp/output.c:214 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:238 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:239 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "" #: lib/openpgp/output.c:357 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:359 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tKhoá phụ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:420 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "tên[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:422 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:442 msgid "fingerprint: " msgstr "dấu tay: " #: lib/openpgp/output.c:462 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "tạo : %s, " #: lib/openpgp/output.c:472 msgid "never expires, " msgstr "không bao giờ hết hạn, " #: lib/openpgp/output.c:480 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "hết hạn: %s, " #: lib/openpgp/output.c:492 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #: lib/openpgp/output.c:494 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #: lib/openpgp/output.c:527 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"