# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-29 19:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-15 08:03+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Decompression failed" msgstr "Lỗi giải nén" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Handshake failed" msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Giới hạn xuất khẩu" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:72 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:74 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:76 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp." #: lib/gnutls_errors.c:51 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được hiệu lực." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/gnutls_errors.c:70 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ dài)." #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/gnutls_errors.c:77 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi do GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/gnutls_errors.c:90 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/gnutls_errors.c:94 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/gnutls_errors.c:96 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng `pong'." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng `ping'." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Decryption has failed." msgstr "Giải mã gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Encryption has failed." msgstr "Mã hoá gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ký khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:125 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:128 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Error in password file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "The requested session has expired." msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn." #: lib/gnutls_errors.c:138 msgid "Hashing has failed." msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/gnutls_errors.c:144 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:151 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:153 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:157 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Không thể xác thực mạng ngang hàng." #: lib/gnutls_errors.c:159 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Chủ thể Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:162 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng chứng nhận X.509 không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Gói đã truyền là quá lớn (EMSGSIZE)." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị gián đoạn." #: lib/gnutls_errors.c:173 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, trong khi đang đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/gnutls_errors.c:179 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:181 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie sai." #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy phần tử." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy đồ nhận diện." #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy giá trị." #: lib/gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/gnutls_errors.c:201 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: giá trị không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/gnutls_errors.c:204 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong thẻ dứt khoát." #: lib/gnutls_errors.c:206 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: ỗi trong kiểu `ANY' (bất kỳ)." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi cú pháp." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: tràn sự phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:213 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin chứa bản ghi trống." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/gnutls_errors.c:224 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn." #: lib/gnutls_errors.c:226 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:230 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:232 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:234 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối" #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:245 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết." #: lib/gnutls_errors.c:248 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:250 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:252 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:254 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:256 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/gnutls_errors.c:258 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:260 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:262 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:264 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/gnutls_errors.c:271 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:273 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:275 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:278 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/gnutls_errors.c:281 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn." #: lib/gnutls_errors.c:284 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Lỗi mở /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:287 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:289 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "Mạng ngang hàng đã kết thúc kết nối" #: lib/gnutls_errors.c:291 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng" #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "TPM error." msgstr "lỗi TPM." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM chưa được khởi tạo." #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Khóa TPM không tìm thấy tại kho lưu cố định." #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Không thể khởi tạo một phiên với TPM." #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error." msgstr "lỗi PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo." #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "Error in parsing." msgstr "Lỗi phân tích." #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Lỗi trong PIN đã cung cấp." #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu SRK đã cung cấp cho TPM." #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu được cung cấp cho khóa được tải trong TPM." #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "Thread locking error" msgstr "lỗi khóa tuyến trình" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN hết hạn" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá" #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên" #: lib/gnutls_errors.c:334 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 lỗi trong chữ ký" #: lib/gnutls_errors.c:336 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài" #: lib/gnutls_errors.c:338 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:340 msgid "The operation timed out" msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian" #: lib/gnutls_errors.c:342 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:344 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:346 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Không hỗ trợ curve" #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:350 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo thứ tự từ chủ thể đến nhà phát hành)" #: lib/gnutls_errors.c:352 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/gnutls_errors.c:354 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Ở đây không có trạng thái chứng nhận (OCSP)." #: lib/gnutls_errors.c:356 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Có lỗi trong thiết bị tạo số ngẫu nhiên của hệ thống." #: lib/gnutls_errors.c:358 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Không có giao thức ứng dụng chung nào được dàn xếp." #: lib/gnutls_errors.c:445 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/openpgp/output.c:41 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tSử dụng Khoá:\n" #: lib/openpgp/output.c:50 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:55 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #: lib/openpgp/output.c:57 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #: lib/openpgp/output.c:59 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #: lib/openpgp/output.c:61 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #: lib/openpgp/output.c:63 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/openpgp/output.c:84 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tMã số (thập lục): " #: lib/openpgp/output.c:109 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tDấu tay (thập lục):" #: lib/openpgp/output.c:126 msgid "\tFingerprint's random art:\n" msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n" #: lib/openpgp/output.c:144 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #: lib/openpgp/output.c:146 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #: lib/openpgp/output.c:154 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tDấu vết thời gian.\n" #: lib/openpgp/output.c:171 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tTạo : %s\n" #: lib/openpgp/output.c:185 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #: lib/openpgp/output.c:194 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:216 lib/x509/ocsp_output.c:513 lib/x509/output.c:1233 #: lib/x509/output.c:1532 lib/x509/output.c:1721 lib/x509/output.c:2143 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/openpgp/output.c:218 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:219 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:240 lib/x509/output.c:1263 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:242 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tMũ :\n" #: lib/openpgp/output.c:267 lib/x509/output.c:1337 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:269 lib/x509/output.c:1339 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/openpgp/output.c:271 lib/x509/output.c:1341 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/openpgp/output.c:273 lib/x509/output.c:1343 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/openpgp/output.c:304 lib/x509/ocsp_output.c:53 #: lib/x509/ocsp_output.c:284 lib/x509/output.c:1392 lib/x509/output.c:1896 #: lib/x509/output.c:2250 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/openpgp/output.c:337 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:339 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:360 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tKhoá phụ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:400 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "tên[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:402 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:422 msgid "fingerprint: " msgstr "dấu tay: " #: lib/openpgp/output.c:442 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "tạo ngày: %s, " #: lib/openpgp/output.c:452 msgid "never expires, " msgstr "không bao giờ hết hạn, " #: lib/openpgp/output.c:460 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "hết hạn: %s, " #: lib/openpgp/output.c:472 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #: lib/openpgp/output.c:474 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #: lib/openpgp/output.c:515 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:139 lib/x509/ocsp_output.c:487 #: lib/x509/output.c:2073 lib/x509/output.c:2406 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:143 lib/x509/ocsp_output.c:491 #: lib/x509/output.c:2077 lib/x509/output.c:2410 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/ocsp_output.c:188 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:298 #, c-format msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:316 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tDài quá tại: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:410 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:425 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:440 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:514 lib/x509/output.c:1533 lib/x509/output.c:2144 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:518 lib/x509/output.c:1537 lib/x509/output.c:2148 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:527 lib/x509/output.c:1564 lib/x509/output.c:2175 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:619 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n" #: lib/x509/output.c:92 lib/x509/output.c:808 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu chấm than « ! »\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:149 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:158 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:160 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:185 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %.*s" msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s" #: lib/x509/output.c:428 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sChữ ký số.\n" #: lib/x509/output.c:430 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:432 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá khóa.\n" #: lib/x509/output.c:434 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:436 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:438 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:440 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "Ký %sCRL.\n" #: lib/x509/output.c:442 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sChỉ mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:444 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:482 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:489 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:539 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay thế bằng một dấu chấm than `!'\n" #: lib/x509/output.c:632 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:634 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:636 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:638 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:640 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:642 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:644 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:646 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:677 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:679 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:682 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:814 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:819 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:821 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:945 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:955 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:956 lib/x509/output.c:971 lib/x509/output.c:1000 #: lib/x509/output.c:1029 lib/x509/output.c:1045 lib/x509/output.c:1062 #: lib/x509/output.c:1077 lib/x509/output.c:1091 lib/x509/output.c:1106 #: lib/x509/output.c:1121 lib/x509/output.c:1136 lib/x509/output.c:1147 #: lib/x509/output.c:1158 lib/x509/output.c:2008 lib/x509/output.c:2031 #: lib/x509/output.c:2044 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: lib/x509/output.c:956 lib/x509/output.c:971 lib/x509/output.c:1000 #: lib/x509/output.c:1029 lib/x509/output.c:1045 lib/x509/output.c:1062 #: lib/x509/output.c:1077 lib/x509/output.c:1091 lib/x509/output.c:1106 #: lib/x509/output.c:1121 lib/x509/output.c:1136 lib/x509/output.c:1147 #: lib/x509/output.c:1158 lib/x509/output.c:2008 lib/x509/output.c:2031 #: lib/x509/output.c:2044 msgid "not critical" msgstr "không tới hạn" #: lib/x509/output.c:970 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐịnh danh Khoá Chủ thể (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1028 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1044 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1061 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tChu kỳ Sử dụng Khóa Riêng (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1076 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1090 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Chủ thể (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1105 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1120 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1135 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1145 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1157 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1204 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1208 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1237 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/x509/output.c:1238 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tMức An ninh Thuật toán: %s (%d bít)\n" #: lib/x509/output.c:1254 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1257 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tMũ (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1265 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1286 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCurve:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1290 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1293 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1299 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1301 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tC:\n" #: lib/x509/output.c:1322 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1325 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1328 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1331 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1375 lib/x509/output.c:2234 msgid "Subject " msgstr "Chủ thể" #: lib/x509/output.c:1406 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1435 lib/x509/output.c:1922 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1445 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tHợp lệ:\n" #: lib/x509/output.c:1458 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1472 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải sau : %s\n" #: lib/x509/output.c:1497 lib/x509/output.c:2274 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1587 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1589 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay SHA1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1611 lib/x509/output.c:2450 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1627 msgid "\tPublic key's random art:\n" msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n" #: lib/x509/output.c:1723 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng!), " #: lib/x509/output.c:1725 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:1867 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1871 lib/x509/output.c:2488 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:1892 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:1932 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:1945 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1961 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1992 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:2007 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2030 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2043 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2093 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2095 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:2114 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sê-ri (thập lục phân): " #: lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tĐược thu hồi vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:2207 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2315 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2367 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu: %s\n" #: lib/x509/output.c:2378 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2484 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2520 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Cách dùng Khoá Công:\n" #: lib/x509/output.c:2531 msgid "Public Key ID: " msgstr "Mã số ID Khoá Công:" #: lib/x509/output.c:2565 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Thông tin Khóa Công:\n" #~ msgid "PKCS #11 error in PIN." #~ msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN." #~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved." #~ msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại." #~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #~ msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." #~ msgstr "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-extra." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"