# Vietnamese Translation for Grep. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:04+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số %s mơ hồ đối với %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Dấu chéo ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham khảo ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « [ » hoặc « [^ »" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ( » hoặc « \\( »" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « \\{ »" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} có nội dung sai" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thức phạm vi" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhó" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước mà không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ) » hoặc « \\) »" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và một số người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi %s nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ của %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "gặp hậu tố sai trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "dấu ngoặc vuông mở [ riêng lẻ" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "sai hạng ký tự" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "cú pháp hạng ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "dấu ngoặc đơn mở ( riêng lẻ" #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "chưa ghi rõ cú pháp" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr "dấu ngoặc đơn đóng ) riêng lẻ" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Gọi như « egrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -E ».\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Gọi như « fgrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -F ».\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "« egrep » nên là « grep -E », « fgrep » nên là « grep -F ».\n" "Gọi trực tiếp hoặc « egrep » hoặc « fgrep » bị phản đối.\n" # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "một số người khác, xem " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "lseek bị lỗi" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "dữ liệu nhập quá lớn để đếm được" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "đang ghi kết xuất" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Tập tin nhị phân %s tương ứng với\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "cảnh báo : %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... MẪU [TẬP_TIN]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thêm thông tin.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Thí dụ : %s -i 'chào thế giới' menu.h main.c\n" "\n" "Chọn và giải thích biểu thức chính quy:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE)\n" " -F, --fixed-strings MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách\n" "\t\t\t\t\t\tbằng ký tự dòng mới.\n" " -G, --basic-regexp MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n" " -P, --perl-regexp MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để khớp\n" " -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n" " -i, --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường\n" " -w, --word-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên từ\n" " -x, --line-regexp buộc MẪU chỉ khớp nguyên dòng\n" " -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng 0 byte,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Linh tinh:\n" " -s, --no-messages thu hồi các thông điệp lỗi\n" " -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n" " -V, --version in ra thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" " --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " --mmap bị bỏ qua để tương thích ngược\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển kết xuất:\n" " -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp SỐ lần\n" " -b, --byte-offset in ra khoảng bù byte cùng với dòng kết xuất\n" " -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n" " --line-buffered xoá sạch kết xuất trên từng dòng\n" " -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n" " -h, --no-filename thu hồi tên tập tin tiền tố khi xuất\n" " --label=NHÃN in ra nhãn này làm tên tập tin cho đầu ra tiêu chuẩn\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n" " -q, --quiet, --silent thu hồi hoàn toàn kết xuất bình thường\n" " --binary-files=KIỂU giả sử là tên tập tin nhị phân có kiểu :\n" "\t\t\t\t • binary — nhị phân\n" "\t\t\t\t • text — nhập thô\n" "\t\t\t\t • without-match — không có khớp\n" " -a, --text bằng với tuỳ chọn « --binary-files=text »\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I bằng với tuỳ chọn « --binary-files=without-match »\n" " -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục: HÀNH_VI là:\n" "\t\t\t\t • read — đọc\n" "\t\t\t\t • recurse — đệ quy\n" "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n" " -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và ổ cắm:\n" "\t\t\t\t • read — đọc\n" "\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n" " -R, -r, --recursive bằng với tuỳ chọn « --directories=recurse »\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=MẪU_TỆP tìm kiếm chỉ những tập tin khớp với mẫu tập tin này\n" " --exclude=MẪU_TỆP bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với mẫu tập tin này\n" " --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập tin trong tập tin này\n" " --exclude-dir=MẪU thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match in ra chỉ tên của mỗi tập tin không chứa sự khớp\n" " -l, --files-with-matches in ra chỉ tên của mỗi tập tin chứa sự khớp\n" " -c, --count in ra chỉ số đếm các dòng khớp trong mỗi tập tin\n" " -T, --initial-tab sắp hàng cột tab\n" " -Z, --null in ra 0 byte đẳng sau tên tập tin\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển ngữ cảnh:\n" " -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n" " -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n" " -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -NUM \t\tbằng « --context=SỐ »\n" " --color[=KHI]\t\t(chính tả Mỹ)\n" " --colour[=KHI] \t(chính tả tiếng Anh)\n" "\t\t\t\t\tđánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI nào :\n" "\t\t\t\t\t • always\t\tluôn luôn\n" "\t\t\t\t\t • never\t\tkhông bao giờ\n" "\t\t\t\t\t • auto\t\ttự động (viết tắt)\n" " -U, --binary \tđừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets\tthông báo các hiệu số đúng như không có CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Đưa ra ít nhất hai tập tin thì giả sử « -h ».\n" "Trạng thái thoạt là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì 1.\n" "Gặp lỗi khi « -q » không được đặt thì trạng thái thoát là 2.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "sai khớp %s" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" cần thiết giá trị (\"=...\"); nên bỏ qua" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" là luận lý thì không chấp nhận được giá trị (\"=%s\"); nên bỏ qua" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" %s" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "đã dừng xử lý chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" » dạng sai ở chuỗi phụ còn lại « %s »" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "không rõ phương pháp thiết bị" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "số đếm tối đa không hợp lệ" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "khả năng hỗ trợ tùy chọn « -P » không được biên dịch vào tập tin nhị phân « --disable-perl-regexp » này" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "tùy chọn « -P » chỉ hỗ trợ một mẫu riêng lẻ"