# Vietnamese Translation for Grep. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Grep. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.3.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 23:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:02+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ là:" #: lib/c-stack.c:225 lib/c-stack.c:338 msgid "program error" msgstr "lỗi chương trình" #: lib/c-stack.c:226 lib/c-stack.c:339 msgid "stack overflow" msgstr "tràn ngăn xếp" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/dfa.c:954 msgid "unbalanced [" msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở [" #: lib/dfa.c:1075 msgid "invalid character class" msgstr "sai lớp ký tự" #: lib/dfa.c:1201 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]" #: lib/dfa.c:1268 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\" #: lib/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nội dung của \\{\\} không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/dfa.c:1916 msgid "unbalanced (" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở (" #: lib/dfa.c:2033 msgid "no syntax specified" msgstr "chưa đưa ra cú pháp" #: lib/dfa.c:2044 msgid "unbalanced )" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "gặp lỗi khi đặt chế độ văn bản/nhị phân cho bộ mô tả tập tin" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Dấu gạch ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có ký tự “(” hay “\\(” lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy có trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự “)” hay “\\)” lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <%s>.\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và một số người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n" "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Hãy thông các báo lỗi %s cho: %s\n" "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "dữ liệu đầu vào quá lớn nên không thể đếm được" #: src/grep.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "Tập tin nhị phân “%s” khớp mẫu tìm kiếm\n" #: src/grep.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy" #: src/grep.c:1904 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is also the output" msgid "%s: input file is also the output" msgstr "tập tin đầu vào “%s” cũng là kết xuất" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… MẪU [TẬP_TIN]…\n" #: src/grep.c:1968 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để biết thêm thông tin.\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Tìm kiếm MẪU trong từng TẬP_TIN.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ví dụ: %s -i \"chào thế giới\" menu.h main.c\n" "MẪU có thể chứa nhiều mẫu ngăn cách nhau bằng ký tự dòng mới.\n" "\n" "Chọn và biên dịch mẫu:\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MẪU là các biểu thức chính quy mở rộng\n" " -F, --fixed-strings MẪU là các chuỗi\n" " -G, --basic-regexp MẪU là các biểu thức chính quy cơ bản\n" " -P, --perl-regexp MẪU là các biểu thức chính quy Perl\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để so khớp\n" " -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n" " -i, --ignore-case không phân biệt HOA/thường trong mẫu và dữ liệu\n" " --no-ignore-case phân biệt HOA/thường (mặc định)\n" " -w, --word-regexp chỉ khớp toàn bộ từ\n" " -x, --line-regexp chỉ khớp toàn bộ dòng\n" " -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng byte 0,\n" " không phải ký tự dòng mới\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Hỗn tạp:\n" " -s, --no-messages chặn các thông báo lỗi\n" " -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n" " -V, --version in ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển kết xuất:\n" " -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp được SỐ lần\n" " -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte\n" " cùng với dòng kết xuất\n" " -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n" " --line-buffered xóa sạch kết xuất trên từng dòng\n" " -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng dòng đầu ra\n" " -h, --no-filename chặn tiền tố tên tập tin khi xuất\n" " --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin\n" " cho đầu ra tiêu chuẩn\n" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng không rỗng khớp với MẪU\n" " -q, --quiet, --silent chặn mọi kết xuất bình thường\n" " --binary-files=KIỂU coi rằng tập tin nhị phân có KIỂU:\n" " * “binary” nhị phân\n" " * “text” dạng chữ\n" " * “without-match” không khớp\n" " -a, --text giống với tùy chọn “--binary-files=text”\n" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I giống với “--binary-files=without-match”\n" " -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục. HÀNH_VI là:\n" " * “read” đọc\n" " * “recurse” đệ quy\n" " * “skip” bỏ qua\n" " -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và socket;\n" " HÀNH_VI:\n" " * “read” đọc\n" " * “skip” bỏ qua\n" " -r, --recursive giống với tùy chọn “--directories=recurse”\n" " -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép cả các liên kết mềm\n" #: src/grep.c:2028 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" #| " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB chỉ tìm kiếm những tập tin khớp với GLOB (mẫu tập tin)\n" " --exclude=GLOB bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với GLOB\n" " --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập\n" " tin trong tập tin này\n" " --exclude-dir=GLOB thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match chỉ in ra tên của các TẬP TIN không khớp mẫu\n" " -l, --files-with-matches chỉ in ra tên của các TẬP TIN khớp mẫu\n" " -c, --count chỉ in ra số lượng dòng khớp trong mỗi TẬP TIN\n" " -T, --initial-tab sắp hàng cột tab (nếu cần)\n" " -Z, --null in ra byte 0 (null) đằng sau tên TẬP TIN\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển ngữ cảnh:\n" " -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n" " -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n" " -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM giống với “--context=SỐ”\n" " --color[=KHI],\n" " --colour[=KHI] đánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI là:\n" " * “always” luôn luôn\n" " * “never” không bao giờ\n" " * “auto” tự động\n" " -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (EOL)\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2055 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" #| "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" #| "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Khi TẬP_TIN là “-”, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc “.” nếu\n" "đệ quy, “-” nếu không phải vậy. Nếu ít hơn hai TẬP_TIN thì coi là “-h”.\n" "Trạng thái thoát là 0 nếu có dòng (hay tập tin nếu -L) nào khớp mẫu, không thì bằng 1;\n" "nếu có lỗi phát sinh và “-q” không được đưa ra thì trạng thái thoát là 2.\n" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột" #: src/grep.c:2104 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Không hỗ trợ khớp mẫu perl khi biên dịch với --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2106 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "sai mẫu so khớp %s" #: src/grep.c:2541 msgid "unknown devices method" msgstr "không rõ phương thức thiết bị" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "số lượng tối đa không hợp lệ" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Được viết bởi Mike Haertel và nhiều người khác, xem tại\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho stack (ngăn xếp) PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P chỉ hỗ trợ miền địa phương unibyte và UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "tùy chọn “-P” chỉ hỗ trợ một mẫu đơn lẻ" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "lỗi nội bộ (không nên xảy ra như thế)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "đã vượt quá giới hạn chiều dài dòng của PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/pcresearch.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "ngăn xếp “PCRE JIT” đã hết" #: src/pcresearch.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE" #: src/pcresearch.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE" #: src/pcresearch.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal PCRE error: %d" msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "lỗi nội bộ PCRE: %d" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "cảnh báo: %s: %s" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "cảnh báo: GREP_OPTIONS đã lỗi thời; vui lòng dòng một bí danh hoặc văn lệnh" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Trang chủ %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "lỗi nội bộ" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép có đối số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek gặp lỗi" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "“egrep” nên là “grep -E”, “fgrep” nên là “grep -F”.\n" #~ "Không tán thành gọi trực tiếp “egrep” cũng như “fgrep”.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "không thoát ^ hay $ không được hỗ trợ với -Pz" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "chuỗi byte UTF-8 không hợp lệ ở đầu vào" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “fgrep” nên thay thế bằng “grep -F”.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "tùy chọn --mmap không còn được thực thi kể từ năm 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "đang ghi kết xuất" #~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity needs a value ('=...'); skipped" #~ msgstr "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” cần giá trị (“=…”); nên bỏ qua" #~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity is boolean and cannot take a value ('=%s'); skipped" #~ msgstr "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” là luận lý thì không chấp nhận được giá trị (“=%s”); nên bỏ qua" #~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity %s" #~ msgstr "trong GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS='%s' at remaining substring `%s'" #~ msgstr "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=“%s” dạng sai ở chuỗi con còn lại “%s”"