# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TỆP1 TỆP2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 #, fuzzy msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS giả." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 #, fuzzy msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:121 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:124 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:135 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." # nghĩa chữ #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TỆP]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:273 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Đổ vùng nhớ." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[THIẾT_BỊ]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:230 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 #, fuzzy msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/terminal.c:87 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:243 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/terminal.c:248 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:203 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:324 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "TỆP" #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:380 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "[ARG]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:224 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "chưa nạp" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 #, fuzzy msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nhãn « %s »" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr "Bảng phân vùng" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:344 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:292 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:348 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh hai tập tin." #: util/grub-fstest.c:351 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:353 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: util/grub-fstest.c:355 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-fstest.c:356 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:399 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:420 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:497 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: util/grub-fstest.c:498 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "tiền tố quá dài" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" "\n" "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" "\n" " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n" " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n" " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:388 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:393 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:487 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:491 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:679 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Lập thiết bị gốc." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" #~ "\n" #~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" #~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n" #~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" #~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n" #~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n" #~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n" #~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" #~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" #~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" #~ "\n" #~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"