# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port speed." msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port parity." msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port stop bits." msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port word length." msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "" #: grub-core/commands/acpi.c:47 #, fuzzy #| msgid "Expose v2 and v3 tables." msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 #, fuzzy #| msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:204 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:685 grub-core/loader/i386/linux.c:790 #: grub-core/loader/i386/linux.c:985 grub-core/loader/i386/linux.c:1107 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "" #: grub-core/commands/acpi.c:773 #, fuzzy #| msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:198 #: grub-core/commands/legacycfg.c:303 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1223 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:674 grub-core/loader/i386/linux.c:1025 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:772 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 grub-core/commands/legacycfg.c:789 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:942 util/grub-setup.c:944 util/grub-setup.c:948 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:64 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:70 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:488 #: grub-core/commands/legacycfg.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Get disk cache info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:109 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TỆP1 TỆP2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context." msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:142 #, fuzzy #| msgid "Command to display/set current datetime." msgid "Display/set current datetime." msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no such partition" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 #, fuzzy #| msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:946 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:70 util/grub-mknetdir.in:71 #: util/grub-mkrescue.in:69 util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 #, fuzzy #| msgid "Check power mode." msgid "Display power mode." msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 #, fuzzy #| msgid "Check SMART health status." msgid "Display SMART health status." msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 #, fuzzy #| msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:708 grub-core/commands/legacycfg.c:734 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:167 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:443 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:935 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1195 msgid "one argument expected" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 #, fuzzy #| msgid "Dump the contents of a file or memory." msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:195 #: grub-core/script/execute.c:882 msgid "false" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 #, fuzzy #| msgid "Check for long mode flag (default)." msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's musical notes, not the notes #. you take. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:187 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:235 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:246 grub-core/commands/i386/pc/play.c:255 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:192 msgid "unrecognized number" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:274 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 #, fuzzy #| msgid "Return to Open Firmware prompt." msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 #, fuzzy #| msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:472 grub-core/commands/legacycfg.c:481 #: grub-core/commands/legacycfg.c:501 grub-core/commands/legacycfg.c:518 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't find command `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/commands/legacycfg.c:735 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:808 grub-core/commands/legacycfg.c:813 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TỆP]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:293 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:466 #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 #, fuzzy #| msgid "[-e|-n] STRING" msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:308 grub-core/commands/menuentry.c:313 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:308 msgid "Define a menu entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:313 msgid "Define a submenu." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show memory contents." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s:" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Print Memory information." msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 #, fuzzy #| msgid "USER PASSWORD" msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1076 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. #: grub-core/commands/regexp.c:43 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:153 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:300 #, fuzzy #| msgid "NAME [VARIABLE]" msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Search devices by a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem label." msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem UUID." msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 #, fuzzy #| msgid "Set a variable to return value." msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:194 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:196 #, fuzzy #| msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1193 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1208 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:334 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:33 #, fuzzy #| msgid "Interruptible with ESC." msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/terminal.c:90 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no terminal specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:265 #, fuzzy #| msgid "List or select a handler." msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/terminal.c:270 #, fuzzy #| msgid "List or select a handler." msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:817 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no command is specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 #, fuzzy #| msgid "Test video subsystem." msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 #, fuzzy #| msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:379 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:579 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:855 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:936 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1170 #: util/getroot.c:1968 util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 #: util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1860 util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 #: util/grub-mount.c:456 util/grub-setup.c:707 util/grub-setup.c:862 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:310 #: util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1045 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1057 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:886 #: util/grub-setup.c:905 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s' correctly" msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount a crypto device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/disk/diskfilter.c:299 grub-core/disk/diskfilter.c:321 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:445 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:646 grub-core/disk/diskfilter.c:656 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 #, fuzzy #| msgid "Delete the loopback device entry." msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." #: grub-core/disk/loopback.c:228 #, fuzzy #| msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:320 #, fuzzy #| msgid "Unload PXE environment." msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "FILE..." msgstr "TỆP" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3917 #: grub-core/partmap/msdos.c:385 #, fuzzy #| msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid file name `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:441 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Devid: %s\n" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 #, fuzzy #| msgid "NAME [VARIABLE]" msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:83 msgid "premature end of file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:471 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:369 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 #, fuzzy #| msgid "[PATTERN ...]" msgid " [OPTION...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown system error" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "Evaluate an expression." msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: grub-core/hello/hello.c:45 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Say `Hello World'." msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Set an environment variable." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "ENVVAR" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy #| msgid "List devices and files." msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Insert a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1210 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "" #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:257 util/getroot.c:1035 util/getroot.c:2152 #: util/getroot.c:2154 util/getroot.c:2173 util/getroot.c:2175 #: util/getroot.c:2564 util/getroot.c:2579 util/getroot.c:2725 #: util/getroot.c:2749 util/misc.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:315 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:365 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "unaligned device size" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:441 util/getroot.c:1196 util/getroot.c:1424 #: util/getroot.c:2416 msgid "couldn't open geom" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:450 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:748 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:759 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1201 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1092 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:781 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 util/getroot.c:1014 util/getroot.c:2710 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:410 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEVICE_NAME" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:450 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:949 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:947 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:459 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:954 #, fuzzy #| msgid "Boot with verbose messages." msgid "print verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1056 #: util/grub-mknetdir.in:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1116 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1506 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 #, fuzzy #| msgid "Dump memory." msgid "out of memory" msgstr "Đổ vùng nhớ." #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/fs.c:101 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "unknown filesystem" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:301 #: include/grub/misc.h:310 msgid "overflow is detected" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print backtrace." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTS]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 #, fuzzy #| msgid "Boot legacy system." msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 #, fuzzy #| msgid "Use CDROM as root." msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 #, fuzzy #| msgid "Use compiled-in rootdev." msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 #, fuzzy #| msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:549 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of OpenBSD." msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/linux.c:867 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:883 grub-core/loader/i386/linux.c:893 #: grub-core/loader/i386/linux.c:923 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:906 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1136 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1138 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load a PXE image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Press any key to continue..." msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 #, fuzzy #| msgid "Load device-properties dump." msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot module." msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1112 msgid "stretch|normal" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 #, fuzzy #| msgid "Load a splash image for XNU." msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1036 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP options found" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP option %d found" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List DNS servers" msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "time out opening `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:903 grub-core/net/net.c:1012 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:909 msgid "card not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1048 msgid "temporary" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/net/net.c:1178 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no server is specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/net/net.c:1388 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1500 msgid "Add a network address." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1504 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1507 grub-core/net/net.c:1514 msgid "SHORTNAME" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port address." msgid "Delete a network address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1512 msgid "Add a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1517 msgid "list network routes" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1519 msgid "list network cards" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1521 msgid "list network addresses" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:202 #, fuzzy #| msgid "Expose v1 tables." msgid "Export variables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 #, fuzzy #| msgid "not loaded" msgid "module isn't loaded" msgstr "chưa nạp" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 #, fuzzy #| msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "- Label \"%s\"" msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nhãn « %s »" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "No known filesystem detected" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition table" msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Bảng phân vùng" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. #: grub-core/partmap/msdos.c:48 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:369 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:380 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !" #: grub-core/partmap/msdos.c:389 #, fuzzy #| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy #| msgid "Possible partitions are:" msgid "Make partition active" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Change partition type" msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine partition map type." msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about not being #. inside a function. #: grub-core/script/execute.c:175 msgid "not in function body" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy #| msgid "Exit from GRUB." msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:64 #, fuzzy #| msgid "Get/set ATA disk parameters." msgid "Set positional parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1263 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1269 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:384 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Unknown encoding" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:614 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:629 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:631 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:704 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:717 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:718 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print and execute block argument." msgstr "In ra một danh sách cấm." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "" #: util/getroot.c:235 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:241 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:359 util/getroot.c:1282 util/getroot.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:775 util/getroot.c:825 util/getroot.c:834 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "cannot restore the original directory" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/getroot.c:954 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "" #: util/getroot.c:956 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "" #: util/getroot.c:959 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "" #: util/getroot.c:962 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "" #: util/getroot.c:964 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "" #: util/getroot.c:1077 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: util/getroot.c:1442 util/getroot.c:2434 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: util/getroot.c:1462 util/getroot.c:1507 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2270 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2438 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #: util/getroot.c:2523 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/getroot.c:2595 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain / normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2742 msgid "no / in canonical filename" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy #| msgid "Show the current mappings." msgid "List the current variables." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:46 #, fuzzy #| msgid "Set variable with user input." msgid "Set variables." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:104 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:182 #, fuzzy #| msgid "List variables from environment block file." msgid "invalid environment block" msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid parameter %s" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:338 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:349 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 #, fuzzy #| msgid "List all files." msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:443 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "cat FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:444 #, fuzzy #| msgid "Compare two files." msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh hai tập tin." #: util/grub-fstest.c:445 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "hex FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:445 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: util/grub-fstest.c:446 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "crc FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:446 #, fuzzy #| msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:447 #, fuzzy #| msgid "Display a line of text." msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:451 util/grub-fstest.c:452 util/grub-fstest.c:453 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:451 #, fuzzy #| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:412 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount crypto devices." msgstr "Lập thiết bị gốc." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:539 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:567 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No command is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:658 #, fuzzy #| msgid "PARTITION COMMANDS" msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:509 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem type." msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:996 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "Lập thiết bị gốc." #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1132 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:151 #: util/grub-mkstandalone.in:136 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "output file must be specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:922 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "Decompressor is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "firmware image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:68 msgid "choose the compression to use" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:66 msgid "available formats:" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1818 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:143 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Reenter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:63 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:788 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-probe.c:804 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" #: util/grub-setup.c:375 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:389 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:436 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:441 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:447 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:454 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:479 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:692 util/grub-setup.c:916 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: util/grub-setup.c:564 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine filesystem type." msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:587 #, fuzzy #| msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:592 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:614 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: util/grub-setup.c:615 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: util/grub-setup.c:724 util/grub-setup.c:734 util/grub-setup.c:768 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "" #: util/grub-setup.c:727 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: util/grub-setup.c:813 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:819 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:889 util/grub-setup.c:909 msgid "blocklists are invalid" msgstr "" #: util/grub-setup.c:943 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:953 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:958 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1063 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:1077 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1081 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1151 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, fuzzy #| msgid "Loading Linux %s ..." msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, fuzzy #| msgid "Loading initial ramdisk ..." msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:228 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, fuzzy #| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of FreeBSD." msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_linux.in:176 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, fuzzy #| msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, fuzzy #| msgid "Loading Linux %s ..." msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "print this message and exit" msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 #, fuzzy #| msgid "MODULE" msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:70 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:115 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:118 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:121 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:76 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:72 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "" #: util/grub-install.in:129 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:84 util/grub-mkrescue.in:87 #: util/grub-mkstandalone.in:80 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:250 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:146 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:256 msgid "More than one install device?" msgstr "" #: util/grub-install.in:310 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" #: util/grub-install.in:318 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:344 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "Install device isn't specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-install.in:426 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:500 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:543 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:557 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:558 msgid "Try with --recheck." msgstr "" #: util/grub-install.in:560 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:644 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "" #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:738 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:748 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:757 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:762 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:771 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:772 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" #: util/grub-install.in:780 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:813 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:821 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.in:825 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:55 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Generate a grub config file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:74 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:163 util/grub-mkrescue.in:161 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:222 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:232 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:74 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:76 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:79 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:267 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS giả." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." # nghĩa chữ #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[THIẾT_BỊ]" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Lập thiết bị gốc." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "tiền tố quá dài" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" #~ "\n" #~ "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n" #~ " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" #~ " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" #~ " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" #~ " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n" #~ " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "không mở được %s" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" #~ "\n" #~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" #~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n" #~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" #~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n" #~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n" #~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n" #~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" #~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" #~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" #~ "\n" #~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"