# Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # This file is put in the public domain. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 17:55+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:130 msgid "Master" msgstr "Chủ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131 msgid "Bass" msgstr "Trầm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132 msgid "Treble" msgstr "Cao" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134 msgid "Synth" msgstr "Tổng hợp" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135 msgid "Line-in" msgstr "Dây-vào" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138 msgid "PC Speaker" msgstr "Loa PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:201 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204 msgid "Capture" msgstr "Bắt" #: ext/alsa/gstalsasink.c:441 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasink.c:443 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:447 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394 msgid "No filename given" msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3081 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1437 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1454 gst/playback/gstplaybasebin.c:1580 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1550 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1556 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ « %s »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1562 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1889 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2100 msgid "Source element is invalid." msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2176 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2181 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt bổ sung." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2185 msgid "This is not a media file" msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #: gst/playback/gstplaybin.c:909 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:917 gst/playback/gstplaybin.c:927 #: gst/playback/gstplaybin.c:1112 gst/playback/gstplaybin.c:1122 #: gst/playback/gstplaybin.c:1253 gst/playback/gstplaybin.c:1262 #: gst/playback/gstplaybin.c:1271 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1105 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink." #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:268 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:571 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:580 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:380 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:364 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối." #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69 msgid "artist sortname" msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69 msgid "MusicBrainz artist sortname" msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1382 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1415 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Ảnh màu xám không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:636 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:639 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:642 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:646 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:724 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:733 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:770 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:772 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:781 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:783 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hoá %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:814 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Yếu tố GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:540 msgid "Unknown source element" msgstr "Yếu tố nguồn lạ" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:543 msgid "Unknown sink element" msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:546 msgid "Unknown element" msgstr "Yếu tố lạ" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:549 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Yếu tố giải mã lạ" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:552 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Yếu tố mã hoá lạ" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Không có thiết bị « %s »." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi." #~ msgid "Device is not open." #~ msgstr "Thiết bị chưa mở" #~ msgid "Device is open." #~ msgstr "Thiết bị mở rồi" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Đã không mở được tập tin vfs \"%s\" để đọc." #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." #~ msgstr "Đã không mở được tập tin \"%s\" để ghi." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Đã không mở được tập tin \"%s\" để đọc." #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin." #~ msgid "Could not write to file \"%s\"." #~ msgstr "Đã không ghi được vào tập tin \"%s\"." #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." #~ msgstr "Chưa có dữ liệu âm thanh nhập, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. Sẽ có dòng AVI hư." #~ msgid "The %s element could not be found. This element is essential for playback. Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-inspect %s'" #~ msgstr "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh 'gst-inspect %s'" #~ msgid "" #~ "No usable colorspace element could be found.\n" #~ "Please install one and restart." #~ msgstr "" #~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n" #~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại." #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Đã không mở được thiết bị âm thanh \"%s\" để ghi." #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Đã không mở được thiết bị điều khiển \"%s\" để ghi." #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không định cầu hình được thiết bị âm thanh \"%s\"." #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz." #~ msgstr "Đã không đặt được thiết bị âm thanh \"%s\" thành %d Hz." #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không đóng được thiết bị âm thanh \"%s\"." #~ msgid "Could not close control device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không đóng được thiết bị điều khiển \"%s\"." #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Đã không mở được thiết bị ảnh động \"%s\" để ghi." #~ msgid "Could not close video device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không đóng được thiết bị ảnh động \"%s\"." #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions." #~ msgstr "Đã không truy cập được thiết bị \"%s\", nên hãy kiểm tra quyền nó." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Đã không mở được thiết bị \"%s\" để ghi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading." #~ msgstr "Đã không mở được thiết bị \"%s\" để đọc." #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly" #~ msgstr "Đã không dò được cho đúng thiết bị OSS của bạn" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Âm lượng" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Trộn" #~ msgid "PCM-2" #~ msgstr "PCM-2" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Ghi" #~ msgid "In-gain" #~ msgstr "Vào-gia lượng" #~ msgid "Out-gain" #~ msgstr "Ra-gia lượng" #~ msgid "Line-1" #~ msgstr "Dây-1" #~ msgid "Line-2" #~ msgstr "Dây-2" #~ msgid "Line-3" #~ msgstr "Dây-3" #~ msgid "Digital-1" #~ msgstr "Đoạn biến-1" #~ msgid "Digital-2" #~ msgstr "Đoạn biến-2" #~ msgid "Digital-3" #~ msgstr "Đoạn biến-3" #~ msgid "Phone-in" #~ msgstr "Điện thoại-vào" #~ msgid "Phone-out" #~ msgstr "Điạn thoại-ra" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Ảnh động" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Thu thanh" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Màn hình" #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không gọi được bộ đệm nào từ thiết bị \"%s\"." #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Đã không gọi được đủ bộ đệm từ thiết bị \"%s\"."