# Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Chủ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Trầm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Cao" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Tổng hợp" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Dây-vào" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Loa PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Bắt" #: ext/alsa/gstalsasink.c:471 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasink.c:473 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:477 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:680 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasink.c:685 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:620 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:625 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3448 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: gst/playback/gstdecodebin.c:978 gst/playback/gstdecodebin2.c:1515 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1809 gst/playback/gstdecodebin2.c:1915 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1522 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Không thể quyết định loại luồng" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:989 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:995 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ « %s »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1772 msgid "Source element is invalid." msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 gst/playback/gstplaybin.c:1179 #: gst/playback/gstplaybin.c:1188 gst/playback/gstplaybin.c:1319 #: gst/playback/gstplaybin.c:1328 gst/playback/gstplaybin.c:1337 #: gst/playback/gstplaysink.c:1068 gst/playback/gstplaysink.c:1081 #: gst/playback/gstplaysink.c:1211 gst/playback/gstplaysink.c:1232 #: gst/playback/gstplaysink.c:1250 gst/playback/gstplaysink.c:1441 #: gst/playback/gstplaysink.c:1455 gst/playback/gstplaysink.c:1488 #: gst/playback/gstplaysink.c:1607 gst/playback/gstplaysink.c:1677 #: gst/playback/gstplaysink.c:1695 gst/playback/gstplaysink.c:1714 #: gst/playback/gstplaysink.c:1975 gst/playback/gstplaysink.c:1984 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993 gst/playback/gstplaysink.c:2002 #: gst/playback/gstplaysink.c:2632 gst/playback/gsturidecodebin.c:1076 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1163 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1286 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1290 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1295 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1299 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1303 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1429 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." #: gst/playback/gstplaysink.c:1755 msgid "No volume control found" msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" #: gst/playback/gstplaysink.c:1775 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1779 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1784 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1788 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1792 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2076 gst/playback/gstplaysink.c:2081 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động hay cách thức hiển thị." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:712 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1001 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1018 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Thẻ ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Thẻ APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Thu thanh Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:107 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:142 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:157 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:160 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:179 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Ảnh màu xám không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:184 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:226 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:334 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:386 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:606 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Âm thanh PCM thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:614 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:701 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:704 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:707 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:711 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:800 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hoá %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:879 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Phần tử GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Không rõ phần tử nguồn" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Không rõ phần tử" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Không rõ phần tử giải mã" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Không rõ phần tử mã hoá" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Không có thiết bị « %s »." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."