# Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 14:15+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:565 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:567 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:571 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:844 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasink.c:849 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1051 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi xuất ra thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:438 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:736 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:983 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi ghi từ thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:279 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:285 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:411 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:419 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4539 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1474 gst/playback/gstplaybin2.c:3066 #: gst/playback/gstplaysink.c:1362 gst/playback/gstplaysink.c:1379 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:2262 #: gst/playback/gstplaysink.c:2311 gst/playback/gstplaysink.c:2326 #: gst/playback/gstplaysink.c:2351 gst/playback/gstplaysink.c:2383 #: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2885 #: gst/playback/gstplaysink.c:2894 gst/playback/gstplaysink.c:2903 #: gst/playback/gstplaysink.c:2912 gst/playback/gstplaysink.c:4049 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1448 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu phần tử “%s” — hãy kiểm tra lại phần cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1776 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1783 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Không thể xác định kiểu của luồng dữ liệu" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2450 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5068 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaysink.c:1793 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1797 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1802 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1806 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1810 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2299 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." #: gst/playback/gstplaysink.c:2633 msgid "No volume control found" msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" #: gst/playback/gstplaysink.c:2663 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2667 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2672 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2676 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2680 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2988 gst/playback/gstplaysink.c:2993 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có phim hay cách thức hiển thị." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:930 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1354 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1360 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1367 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1385 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu cho “%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:854 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1646 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Thẻ ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Thẻ APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Thu thanh Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:196 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất dữ liệu (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:215 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:226 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:393 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:355 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Màu xám không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:381 #, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "%s YUV %s không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:390 #, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "%s %d-bit %s không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:443 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:664 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Âm thanh không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:670 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Âm thanh %d-bit %s thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:757 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:760 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:775 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:847 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:849 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:851 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:898 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:900 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:909 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:911 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hoá %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Phần tử GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Không rõ phần tử nguồn" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Không rõ phần tử" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Không rõ phần tử giải mã" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Không rõ phần tử mã hoá" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Không rõ kiểu của phần bổ sung hay phần tử" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1212 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "tốc độ màn chập khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Tốc độ màn chập sử dụng khi chụp ảnh, tính bằng giây" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tỷ lệ tiêu điểm khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Độ mở ống kính (số-f) được sử dụng khi chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "độ dài tiêu cự khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Chiều dài tiêu cự ống kính được sử dụng khi chụp một ảnh, tính bằng mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tỷ lệ phóng to kỹ thuật số khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tỷ lệ phóng to kỹ thuật số được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "tốc độ ISO khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Tốc độ ISO sử dụng để chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "chương trình phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Chương trình phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "chế độ độ phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "bù phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Bù phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "kiểu chụp phông nền khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ chụp phông nền được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "điều chỉnh hệ số khuếch đại khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Điều chỉnh hệ số khuếch đại toàn bộ được áp dụng trên một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "cân trắng trắng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Đặt chế độ cân bằng trắng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "độ tương phản khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý tương phản được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "độ bão hòa khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý bão hòa được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "độ sắc nét khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý độ sắc nét được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Nều đèn chớp lóe lên trong không chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Lựa chọn chế độ đèn chớp trong khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "chế độ đo khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Chế độ đo được sử dụng khi định đoạt độ phơi sáng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "nguồn chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Nguồn hay kiểu của thiết bị được sử dụng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi (điểm ảnh mỗi inch) chiều ngang ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều ngang cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi chiều dọc ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều dọc cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Khung ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "khung thẻ id3v2 chưa phân tích" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "phím-âm-nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Khóa khởi tạo trong cái mà âm thanh khởi chạy" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Chính" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Trầm" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Tổng hợp" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Dây-vào" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrô" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Loa PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Phát lại" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Chụp" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS “%s” để ghi: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS “%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin “%s”." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ “%s” nên tắt khả năng phụ đề." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Kết nối tới “%s:%d” bị từ chối." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Âm thanh PCM thô" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Không có thiết bị “%s”." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Thiết bị “%s” đang được dùng." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Không thể mở thiết bị “%s” để đọc và ghi."