# Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GST Plugins Base. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 07:49+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì có ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1082 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi xuất ra thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:996 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi ghi từ thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362 #: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869 #: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498 #: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538 #: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718 #: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127 #: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145 #: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557 #: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu phần tử “%s” — hãy kiểm tra lại phần cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Không thể xác định kiểu của luồng dữ liệu" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5407 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaysink.c:1968 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1972 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1977 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1981 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:1985 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2486 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." #: gst/playback/gstplaysink.c:2864 msgid "No volume control found" msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" #: gst/playback/gstplaysink.c:2894 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2898 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2911 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có phim hay cách thức hiển thị." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa chỉ định URI cần phát." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu cho “%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Thẻ ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Thẻ APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Thu thanh Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh nén giữ nguyên dữ liệu của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Mã hóa âm thanh không mất dữ liệu (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất dữ liệu (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất dữ liệu (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất dữ liệu (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hóa độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Chữ được định thời" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Đen trắng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV nửa phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit pha màu không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Âm thanh không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Âm thanh %2$s %1$d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hóa %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Phần tử GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Không rõ phần tử nguồn" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Không rõ phần tử" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Không rõ phần tử giải mã" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Không rõ phần tử mã hóa" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Không rõ kiểu của phần bổ sung hay phần tử" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "tốc độ màn chập khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Tốc độ màn chập sử dụng khi chụp ảnh, tính bằng giây" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tỷ lệ lấy nét khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Độ mở ống kính (số-f) được sử dụng khi chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "độ dài tiêu cự khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Chiều dài tiêu cự ống kính được sử dụng khi chụp một ảnh, tính bằng mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tỷ lệ phóng to kỹ thuật số khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tỷ lệ phóng to kỹ thuật số được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "tốc độ ISO khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Tốc độ ISO sử dụng để chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "chương trình phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Chương trình phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "chế độ độ phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "bù phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Bù phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "kiểu chụp phông nền khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ chụp phông nền được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "điều chỉnh hệ số khuếch đại khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Điều chỉnh hệ số khuếch đại toàn bộ được áp dụng trên một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "cân trắng trắng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Đặt chế độ cân bằng trắng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "độ tương phản khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý tương phản được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "độ bão hòa khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý bão hòa được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "độ sắc nét khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý độ sắc nét được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Nều đèn chớp lóe lên trong không chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Lựa chọn chế độ đèn chớp trong khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "chế độ đo khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Chế độ đo được sử dụng khi định đoạt độ phơi sáng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "nguồn chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Nguồn hay kiểu của thiết bị được sử dụng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi (điểm ảnh mỗi inch) chiều ngang ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều ngang cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi chiều dọc ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều dọc cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Khung ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "khung thẻ id3v2 chưa phân tích" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "phím-âm-nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Khóa khởi tạo trong cái mà âm thanh khởi chạy" #: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: tools/gst-device-monitor.c:156 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Không tồn tại sau khi hiển thị danh sách thiết bị khởi tạo, nhưng lại chờ cho thiết bị thêm/xóa." #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Âm lượng: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "Đang đệm…" #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Mất đồng hồ, chọn một cái mới\n" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765 #: tools/gst-play.c:1049 msgid "Reached end of play list." msgstr "Đã tìm đến cuối danh sách phát." #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "Đã tạm dừng" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Đang phát %s\n" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Gần xong, đang chuẩn bị tiêu đề kế: %s" #: tools/gst-play.c:861 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tốc độ phát lại: %.2f" #: tools/gst-play.c:865 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Không thể đổi tốc độ phát lại thành %.2f" #: tools/gst-play.c:989 msgid "space" msgstr "dấu cách" #: tools/gst-play.c:989 msgid "pause/unpause" msgstr "dừng/phát tiếp" #: tools/gst-play.c:990 msgid "q or ESC" msgstr "q hay ESC" #: tools/gst-play.c:990 msgid "quit" msgstr "thoát" #: tools/gst-play.c:991 msgid "> or n" msgstr "> hoặc n" #: tools/gst-play.c:991 msgid "play next" msgstr "phát kế" #: tools/gst-play.c:992 msgid "< or b" msgstr "< hoặc b" #: tools/gst-play.c:992 msgid "play previous" msgstr "phát kế trước" #: tools/gst-play.c:993 msgid "seek forward" msgstr "di chuyển tiếp" #: tools/gst-play.c:994 msgid "seek backward" msgstr "di chuyển ngược" #: tools/gst-play.c:995 msgid "volume up" msgstr "tăng âm lượng" #: tools/gst-play.c:996 msgid "volume down" msgstr "giảm âm lượng" #: tools/gst-play.c:997 msgid "increase playback rate" msgstr "tăng tốc độ phát lại" #: tools/gst-play.c:998 msgid "decrease playback rate" msgstr "giảm tốc độ phát lại" #: tools/gst-play.c:999 msgid "change playback direction" msgstr "thay đổi hướng phát lại" #: tools/gst-play.c:1000 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "bật/tắt chế độ thủ thuật" #: tools/gst-play.c:1001 msgid "change audio track" msgstr "đổi rãnh âm thanh" #: tools/gst-play.c:1002 msgid "change video track" msgstr "đổi rãnh phim" #: tools/gst-play.c:1003 msgid "change subtitle track" msgstr "đổi phụ đề rãnh" #: tools/gst-play.c:1004 msgid "seek to beginning" msgstr "di chuyển vị trí đọc đến điểm đầu" #: tools/gst-play.c:1005 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "hiện phím tắt" #: tools/gst-play.c:1008 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Chế độ tương tác - điều khiển thông qua bàn phím:" #: tools/gst-play.c:1140 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Thông tin trạng thái xuất và các thông báo thuộc tính" #: tools/gst-play.c:1142 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Cài đặt ứng xử điều khiển phát lại phát thuộc tính “flags”" #: tools/gst-play.c:1147 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Bộ chứa video được dùng (mặc định là autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1149 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Bộ chứa âm thanh được dùng (mặc định là autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1151 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Bật phát lại không khe" #: tools/gst-play.c:1153 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Xáo trộn danh sách phát" #: tools/gst-play.c:1156 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Tắt điều khiển tương tác thông qua bàn phím" #: tools/gst-play.c:1158 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: tools/gst-play.c:1160 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Tập tin danh sách phát có chứa các tập tin đa phương tiện đầu vào" #: tools/gst-play.c:1162 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Đừng in bất kỳ cái gì ra (ngoại trừ lỗi)" #: tools/gst-play.c:1233 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Cách dùng: %s TẬP-TIN1|URI1 [TẬP-TIN2|URI2] [TẬP-TIN3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1237 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Bạn phải cung cấp ít nhất là một tên tập tin hay URI để phát." #: tools/gst-play.c:1277 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Nhấn phím “k” để xem toàn bộ phím tắt.\n" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "%s YUV %s không nén" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Chính" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Trầm" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Tổng hợp" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Dây-vào" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrô" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Loa PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Phát lại" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Chụp" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS “%s” để ghi: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS “%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin “%s”." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ “%s” nên tắt khả năng phụ đề." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Kết nối tới “%s:%d” bị từ chối." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Âm thanh PCM thô" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Không có thiết bị “%s”." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Thiết bị “%s” đang được dùng." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Không thể mở thiết bị “%s” để đọc và ghi."