# Vietnamese Translation for GTick. # Copyright © 2008 Roland Stigge (msgids) # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:03+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙYCHỌN...]\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h, --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v, --version In ra thông tin _phiên bản_\n" " -d, --debug[=level] Xuất dữ liệu gõ lỗi giờ chạy thêm ra thiết bị xuất chuẩn \n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Về GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Bản quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Bản quyền © năm 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Biểu hình của Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Trang chủ:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hãy gửi thông báo lỗi, chú thích v.v. cho\n" "Hộp thư chung của nhà phát triển:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Quyền phép GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Máy Nhịp\n" "Tác quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Tác quyền © năm 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, xem địa chỉ « http://www.gnu.org/licenses/ »." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Chạy/Ngừng" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tăng tốc độ" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Giảm tốc độ" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Nhịp phách" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Tốc độ đôi" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Nửa tốc độ" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Tốc độ : -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Tốc độ : +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Tốc độ : -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Tốc độ : +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Âm lượng đôi" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Nửa âm lượng" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Âm lượng: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Âm lượng: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Âm lượng: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Âm lượng: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Máy nhịp" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Khởi chạy máy nhịp" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Kêu tích trực quan" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Bảng giọng" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Hồ _sơ" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: very slow and stately, <40 BPM/Có nghĩa là: rất chấm và oai vệ, <40 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: slow and stately, 40-60 BPM/Có nghĩa là: chậm và oai vệ, 40-60 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: not quite as slow as Largo, 60-66 BPM/ít nhanh hơn Largo, 60-66 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: at ease, 60-76 BPM/Có nghĩa là được thoải mái, 60-76 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: at a walking pace, 76-108 BPM/Có nghĩa là tốc độ đi bộ, 76-108 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: moderate, restrained, ~108 BPM/Có nghĩa là vừa phải, giản dị, khoảng 108 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: fast (between Allegretto and Vivace)/Có nghĩa là nhanh (giữa Allegretto và Vivace) #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: soon, rather quickly/Có nghĩa là sớm, hơi nhanh #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: extremely quickly/Có nghĩa là nhanh lắm #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Gõ nhẹ" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Đều đều" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Khác:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Giọng nhịp" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy nhịp.\n" "Hãy kiểm tra có truy cập được\n" "cả thiết bị âm thanh lẫn tập tin mẫu\n" "đều đã ghi rõ." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Hãy chọn tập tin âm thanh" #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Chọn" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Tên tập tin thiết bị" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Lệnh bên ngoài" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Thi hành khi khởi chạy:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Thi hành khi ngừng:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Phạm vi tốc độ" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối thiểu" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối đa" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Hồ sơ không tên" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Sửa hồ sơ" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Hãy nhập tên hồ sơ mới: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Hồ sơ"